A Law about Divorce
Moses said to Israel:
1 Suppose a woman was divorced by her first husband because he found something disgraceful about her. He wrote out divorce papers, gave them to her, and sent her away. 2 Later she married another man, 3 who then either divorced her in the same way or died. 4 Since she has slept with her second husband, she cannot marry her first husband again. Their marriage would pollute the land that the Lord your God is giving you, and he would be disgusted.
Newlyweds
Moses said to Israel:
5 If a man and a woman have been married less than one year, he must not be sent off to war or sent away to do forced labor. He must be allowed to stay home for a year and be happy with his wife.
Loans
Moses said to Israel:
6 When you lend money to people, you are allowed to keep something of theirs as a guarantee that they will pay back the loan. But don't take one or both of their millstones, or else they may starve. They need these stones for grinding grain into flour to make bread.
Kidnapping
Moses said to Israel:
7 If you are guilty of kidnapping Israelites and forcing them into slavery, you will be put to death to remove this evil from the community.
Skin Diseases
Moses said to Israel:
8 I have told the priests what to do if any of you have leprosy, so do exactly what they say. 9 And remember what the Lord your God did to Miriam after you left Egypt.
Loans
Moses said to Israel:
10 When you lend money to people, you are allowed to keep something of theirs as a guarantee that the money will be paid back. But you must not go into their house to get it. 11 Wait outside, and they will bring out the item you have agreed on.
12 Suppose someone is so poor that a coat is the only thing that can be offered as a guarantee on a loan. Don't keep the coat overnight. 13 Instead, give it back before sunset, so the owner can keep warm and sleep and ask the Lord to bless you. Then the Lord your God will notice that you have done the right thing.
Poor People's Wages
Moses said:
14 If you hire poor people to work for you, don't hold back their pay, whether they are Israelites or foreigners who live in your town. 15 Pay them their wages at the end of each day, because they live in poverty and need the money to survive. If you don't pay them on time, they will complain about you to the Lord, and he will punish you.
The Death Penalty
Moses said to Israel:
16 Parents must not be put to death for crimes committed by their children, and children must not be put to death for crimes committed by their parents. Don't put anyone to death for someone else's crime.
Don't Mistreat the Powerless
Moses said to Israel:
17 Make sure that orphans and foreigners are treated fairly. And if you lend money to a widow and want to keep something of hers to guarantee that she will pay you back, don't take any of her clothes. 18 You were slaves in Egypt until the Lord your God rescued you. That's why I am giving you these laws.
Leave Some of Your Harvest for the Poor
Moses said to Israel:
19 If you forget to bring in a stack of harvested grain, don't go back in the field to get it. Leave it for the poor, including foreigners, orphans, and widows, and the Lord will make you successful in everything you do.
20 When you harvest your olives, don't try to get them all for yourself, but leave some for the poor. 21 And when you pick your grapes, go over the vines only once, then let the poor have what is left. 22 You lived in poverty as slaves in Egypt until the Lord your God rescued you. That's why I am giving you these laws.
Futuwo niŋ futuubaŋo
1 Musa ko Banisirayilankoolu ye ko:
Niŋ ali kono kewo ye musoo futuu, wo koolaa a naata kuu je a la kuwo to a maŋ lafi meŋ na, a si futuubaŋ kayitoo safee noo le, a ye a dii musoo la ka a bula. 2 Niŋ a naata futuu kee doo ye, 3 wo fanaa maŋ naa lafi a la kotenke, a ye futuubaŋ kayitoo safee, a ye a dii a la ka a bula, waraŋ kewo ñiŋ naata faa, 4 a te daa noo la a kee foloo ye ka muru a kaŋ ka a futuu kotenke, a kosota a ye le. Wo mu kuu haraamuriŋo le ti Yaawe* ñaa koto. Ali maŋ ñaŋ na wo junube siifaa ke la bankoo kaŋ, Yaawe ali la Alla be naa daameŋ dii la ali la ka a taa.
5 Niŋ kewo ye musoo futuusiti, aduŋ futuwo ñiŋ maŋ sanjoo sii foloo, a maŋ ñaŋ ka duŋ kele wuloo kono, waraŋ ka bula kafu dookuwo kono. A si tu noo suwo kono le fo sanji kiliŋ ka a la musoo seewondi.
Sembentaŋolu la kuwo
6 Niŋ ali ye moo donto, ali kana a la tuurilaŋo taa sankayaaraŋo ti. Niŋ ali ye wo ke, a ka munta ali ye a la baluuraŋo le taa sankayaaraŋo ti.
7 Ali kono niŋ doo ñapita a baadiŋ Banisirayilankoo kaŋ, a ye a suuñaa ka a ke joŋo ti, waraŋ ka a waafi joŋo ti, ali ñanta wo maarii faa la le. Ali be kuruŋyaa bondi la ali kono teŋ ne.
8 Niŋ balafata kuuraŋo boyita ali kaŋ, ali si ali hakiloo tu kuwolu to Lewi koomalanka piriisoolu* be mennu fo la ali ye. Aduŋ ali si bula yaamaroolu nooma, ŋa mennu dii ì la, ali ye ì bee ke. 9 Ali hakiloo si bula Yaawe ali la Alla ye meŋ ke Miriyaamu la, waatoo meŋ na ali be bo kaŋ naŋ Misira bankoo kaŋ.
10 Niŋ i ye i baadiŋ Banisirayilankoo donto kodoo la, kana duŋ a nooma a la buŋo kono ka sankayaaraŋo taa naŋ jee. 11 I si a batu banta, a faŋo ye sankayaaraŋo samba i ye naŋ. 12 Niŋ a ye a tara a maarii mu fuwaaroo le ti, a la waramboo doroŋ ne be a bulu ka a ke sankayaaraŋo ti, kana soŋ a la wo waramboo ye suutoo laa ì bulu. 13 Niŋ wulaaroo siita, i ñanta a murundi la a kaŋ ne fo a si a duŋ noo laa waatoo. A si duwaa i ye, aduŋ wo le be ke la i la tiliŋo ti Yaawe ñaa koto, ali la Alla.
14 Ali kana fuwaaroolu niŋ fentaŋolu tilimbaliyaa ka ì la joo nakari niŋ ì ye dookuwo ke ali ye, fo ì keta ali baadiŋ Banisirayilankoolu le ti, waraŋ tumarankewolu mennu be sabatiriŋ ali la saatewolu kono. 15 Ì ye tili-wo-tili dookuu, ali ñanta ì joo la a la le janniŋ tiloo ka boyi, kaatu ì jikoo be looriŋ wo joo le kaŋ. Niŋ ali balanta ka ì joo a waatoo la fo ì woosiita Yaawe ye, wo be ke la ali ye junuboo le ti.
16 Ali maŋ ñaŋ na wuluulaalu faa la ì diŋolu la junube kewo la, aduŋ ali maŋ ñaŋ na diŋolu fanaa faa la ì wuluulaalu la junube kewo la. Moo-wo-moo ñanta faa la a faŋo la junube kuwo le kaŋ.
17 Ali kana tumarankewolu niŋ aliyatiimoolu la ñantoo nakari, aduŋ ali kana furuyaamusoo la duŋ feŋo taa ka a ke sankayaaraŋo ti juloo kunna. 18 Ali hakiloo si bula ñiŋ na ko, ali tarata nuŋ joŋyaa kono Misira bankoo kaŋ ne, Yaawe ali la Alla naata ali firiŋ ka ali bondi naŋ jee. Wo daliiloo le ye a tinna ŋa ñiŋ yaamaroo dii ali la ka bula a nooma.
19 Niŋ ali ye ali la siimaŋolu kati, ali ye ì kafu ñoo ma, ali naata ñina kunsiti doo la jee, ali kana muru a kamma. Wo ñanta tu la tumarankewolu, aliyatiimoolu aniŋ furuyaamusoolu le ye jee, fo Yaawe ali la Alla si baraka ke ali la kata kuwolu bee to. 20 Niŋ ali ye ali la olifu* yiri kankaŋolu kati, ali kana muru jee ka ì karaŋ. Wo ñanta tu la tumarankewolu, aliyatiimoolu aniŋ furuyaamusoolu le ye jee. 21 Niŋ ali ye ali la wayini* yiri kankaŋolu kati, ali kana muru jee ka ì karaŋ. Wo ñanta tu la tumarankewolu, aliyatiimoolu aniŋ furuyaamusoolu le ye jee. 22 Ali hakiloo si bula ñiŋ na ko, ali tarata nuŋ joŋyaa kono Misira bankoo kaŋ ne. Wo daliiloo le ye a tinna ŋa ñiŋ yaamaroo dii ali la ka a muta.