Who Cannot Become One of the Lord's People
Moses said to Israel:
1 If a man's private parts have been crushed or cut off, he cannot fully belong to the Lord's people.
2 No one born outside of a legal marriage, or any of their descendants for ten generations, can fully belong to the Lord's people.
3 No Ammonites or Moabites, or any of their descendants for ten generations, can become part of Israel, the Lord's people. 4 This is because when you came out of Egypt, they refused to provide you with food and water. And besides, they hired Balaam to put a curse on you. 5 But the Lord your God loves you, so he refused to listen to Balaam and turned Balaam's curse into a blessing. 6 Don't even think of signing a peace treaty with Moab or Ammon.
7 But Edomites are your relatives, and you lived as foreigners in the country of Egypt. Now you must be kind to Edomites and Egyptians 8 and let their great-grandchildren become part of Israel, the Lord's people.
Keep the Army Camp Acceptable
Moses said to Israel:
9 When you men go off to fight your enemies, make sure your camp is acceptable to the Lord.
10 For example, if something happens at night that makes a man unclean and unfit for worship, he must go outside the camp and stay there 11 until late afternoon. Then he must take a bath, and at sunset he can go back into camp.
12 Set up a place outside the camp to be used as a toilet area. 13 And make sure that you have a small shovel in your equipment. When you go out to the toilet area, use the shovel to dig a hole. Then, after you relieve yourself, bury the waste in the hole. 14 You must keep your camp clean of filthy and disgusting things. The Lord is always present in your camp, ready to rescue you and give you victory over your enemies. But if he sees something disgusting in your camp, he may turn around and leave.
Runaway Slaves from Other Countries
Moses said:
15 When runaway slaves from other countries come to Israel and ask for protection, you must not hand them back to their owners. 16 Instead, you must let them choose which one of your towns they want to live in. Don't be cruel to runaway slaves.
Temple Prostitutes
Moses said:
17 People of Israel, don't any of you ever be temple prostitutes. 18 The Lord your God is disgusted with men and women who are prostitutes of any kind, and he will not accept a gift from them, even if it had been promised to him.
Interest on Loans
Moses said:
19 When you lend money, food, or anything else to another Israelite, you are not allowed to charge interest. 20 You can charge a foreigner interest. But if you charge other Israelites interest, the Lord your God will not let you be successful in the land you are about to take.
Sacred Promises to the Lord
Moses said:
21 People of Israel, if you make a sacred promise to give a gift to the Lord, then do it as soon as you can. If the Lord has to come looking for the gift you promised, you will be guilty of breaking that promise. 22 On the other hand, if you never make a sacred promise, you can't be guilty of breaking it. 23 You must keep whatever promises you make to the Lord. After all, you are the one who chose to make the promises.
Eating Someone Else's Produce
24 If you go into a vineyard that belongs to someone else, you are allowed to eat as many grapes as you want while you are there. But don't take any with you when you leave. 25 In the same way, if you are in a grain field that belongs to someone else, you can pick heads of grain and eat the kernels. But don't cut down the stalks of grain and take them with you.
Yaawe la kafu senuŋo
1 Musa ko Banisirayilankoolu ye ko:
Kee-wo-kee meŋ keta seenewo ti waraŋ ì ye meŋ keeyaa kuntu, wo kee siifaa te duŋ noo la Yaawe* la kafu senuŋo kono. 2 Moo-wo-moo meŋ keta jankadiŋo ti, a te duŋ noo la Yaawe la kafu senuŋo kono ka taa fo a koomalankoolu jamaani tanjaŋo.
3 Ammoninkoolu niŋ Mowabinkoolu kono, kiliŋ kana duŋ Yaawe la kafu senuŋo kono ka taa fo ì koomalankoolu jamaani tanjaŋo fo fawu, 4 kaatu ì balanta le ka domoroo niŋ jiyo dii ali la, kabiriŋ ali be taamasiloo kaŋ ka bo naŋ Misira bankoo kaŋ. Wo bee kaŋ ì naata Bewori dinkewo Balaamu joo ka naa ali danka. Wo Balaamu bota naŋ Pewori saatewo le to Mesopotamiya bankoo kaŋ. 5 Bari Yaawe ali la Alla maŋ naa i lamoyi Balaamu la. A ye a la dankaroo yelemandi ka a ke ali ye neemoo ti kaatu a ye ali kanu le. 6 Ali baluu tiloo bee kono, ali nene kana ì la kayira kuu kidimandi waraŋ ì la ñaatotaa.
7 Ali kana jutunnayaa tiliŋ Edomunkoolu la, kaatu wolu mu ali baadiŋolu le ti, aduŋ ali kana jutu Misirankoolu fanaa la, kaatu ali nene tarata tumarankeeyaa la ì la bankoo kaŋ ne. 8 Ì mamariŋolu si kafu noo Yaawe la kafu senuŋo moolu ma le.
Kelediŋ daakaa si seneyaa
9 Niŋ ali fintita ka taa ali jawoolu kele, aduŋ ali naata daakaa loo, ali be sabatiriŋ jee, ali ñanta ali faŋ tankandi la kosoo bee ma le. 10 Ali kono niŋ kewo ye i jii a faŋ na suutoo lañinoo kono, wo be a kosondi la le. A ñanta taa la daakaa banta la le a ye tara jee. 11 Bituŋ niŋ wulaaroo siita, a si i kuu jiyo la ka a faŋ seneyandi, a ye duŋ daakaa kono fitiroo waatoo la.
12 Aduŋ ali ñanta dinkiraa soto la daakaa ye banta la le, ali si taa noo daameŋ niŋ kenetotaa ye ali muta. 13 Ali si dokoo ke ali la jooraŋolu kono, niŋ ali fintita kenetotaa la banta, ali si dinkoo siŋ noo a la, ali be kenetotaa ke la meŋ kono, aniŋ ka a saareŋ a la. 14 Ali la daakaa ñanta ke la dulaa le ti, meŋ seneyaata. Yaawe ali la Alla ka taamaŋ-taamaŋ ali kono le ali la daakaa to, ka ali tanka aniŋ ka ali jawoolu duŋ ali bulu. A maŋ ñaŋ na feŋ ñewundiŋo je la ali la daakaa kono, meŋ si a tinna a ye a koo dii a ye taa.
Hadamayaa aniŋ kuu koteŋolu
15 Niŋ joŋo borita a maariyo koto ka bo naŋ banku doo to a naata ali kaŋ, ali maŋ ñaŋ na a murundi la ka a dii a maariyo la. 16 A si sabati noo ali la saatewolu kiliŋ kono le, daameŋ diyaata a ye. Aduŋ ali maŋ ñaŋ na a konoto kuyaa la.
17 Banisirayilanka musu waraŋ kee maŋ ñaŋ na ke la batudulaa cakoo ti. 18 Ali maŋ ñaŋ na cakakewo waraŋ cakamusoo la kodoo samba la naŋ Yaawe batudulaa to laahidi timmandiraŋ sadaa* ti. Kaatu Yaawe ye wolu bee le haraamuyandi.
19 Ali kana ali baadiŋ Banisirayilankoo donto kodoo la, domori feŋo waraŋ feŋ koteŋ na, ali ye naa lankaŋo ñininkaa a bulu. 20 Bari ali si lankaŋo kaniŋ noo tumarankewolu bulu le, niŋ ì ye feŋ donto ali bulu. Niŋ ali ye a ke teŋ Yaawe ali la Alla be neema la ali ma ali la kata kuwolu bee le to bankoo kaŋ, ali be duŋ kaŋ daameŋ to ka jee taa.
21 Niŋ ali ye laahidoo taa Yaawe ye ali la Alla, ali maŋ ñaŋ na wo laahidoo baayi la. Yaawe be ali muta la wo kaŋo kaŋ ne, a ye ke ali ye junuboo ti. 22 A te ke la ali kunna junube ti, niŋ ali maŋ laahidi taa Yaawe ye. 23 Ali si ali hakiloo tu ka kumoo timmandi, ali ye meŋ fo ali neŋ kolomoo la, kaatu ali ka laahidoo taa Yaawe ali la Alla ye ali faŋo sawoo le la.
24 Niŋ ali be tambi kaŋ ali siiñoo la wayini* yiri kankaŋo kono la, ali si a wayini yiridiŋolu kati noo le ka ì domo, a diyaata ali ye ñaameŋ. Bari ali maŋ ñaŋ na feŋ kati la ka a ke keraŋo kono ka a samba. 25 Niŋ ali be tambi kaŋ ali siiñoo la siimaŋ kunkoo kono la, ali si a siimaŋ kesoo buusi noo ali buloo la le ka a domo, bari ali maŋ ñaŋ na worotoo bula la a kono ka a kaa.