1 We spent many years wandering around outside the hill country of Seir, 2 until the Lord said:
Moses, 3 Israel has wandered in these hills long enough. Turn and go north. 4 And give the people these orders: “Be very careful, because you will soon go through the land that belongs to your relatives, the descendants of Esau. They are afraid of you, 5 but don't start a war with them. I have given them the hill country of Seir, so I won't give any of it to you, not even enough to set a foot on. 6 And as you go through their land, you will have to buy food and water from them.”
7 The Lord has helped us and taken care of us during the past 40 years that we have been in this huge desert. We've had everything we needed, and the Lord has blessed us and made us successful in whatever we have done.
8 We went past the territory that belonged to our relatives, the descendants of Esau. We followed Arabah Road that starts in the south at Elath and Ezion-Geber, then we turned onto the desert road that leads to Moab.
9 The Lord told me, “Don't try to start a war with Moab. Leave them alone, because I gave the land of Ar to them, and I will not let you have any of it.”
Tribes That Lived near Canaan
10 Before the Lord gave the Moabites their land, a large and powerful tribe lived there. They were the Emim, and they were as tall as the Anakim. 11 The Moabites called them Emim, though others sometimes used the name Rephaim for both the Anakim and the Emim.
12 The Horites used to live in Seir, but the Edomites took over that region. They killed many of the Horites and forced the rest of them to leave, just as Israel did to the people in the land that the Lord gave them.
Israel Crossed the Zered Gorge
Moses said to Israel:
13 When we came to the Zered Gorge along the southern border of Moab, the Lord told us to cross the gorge into Moab, and we did. 14 This was 38 years after we left Kadesh-Barnea, and by that time all the men who had been in the army at Kadesh-Barnea had died, just as the Lord had said they would. 15-16 The Lord kept getting rid of them until finally none of them were left.
17 Then the Lord told me, 18 “Moses, now go past the town of Ar and cross Moab's northern border 19 into Ammon. But don't start a war with the Ammonites. I gave them their land, and I won't give any of it to Israel.”
More Nations That Lived near Canaan
20 Before the Ammonites conquered the land that the Lord had given them, some of the Rephaim used to live there, although the Ammonites called them Zamzummim. 21 The Zamzummim were a large and powerful tribe and were as tall as the Anakim. But the Lord helped the Ammonites, and they killed many of the Zamzummim and forced the rest to leave. Then the Ammonites settled there. 22 The Lord helped them as he had helped the Edomites, who killed many of the Horites in Seir and forced the rest to leave before settling there themselves.
23 A group called the Avvim used to live in villages as far south as Gaza, but the Philistines killed them and settled on their land.
Israel Crossed the Arnon Gorge
Moses said:
24 After we went through Ammon, the Lord told us:
Israel, pack up your possessions, take down your tents, and cross the Arnon River gorge. The territory of the Amorite King Sihon of Heshbon lies on the other side of the river, but I now give you his land. So attack and take it! 25 Today I will start making all other nations afraid of you. They will tremble with fear when anyone mentions you, and they will be terrified when you show up.
The Defeat of King Sihon of Heshbon
(Numbers 21.21-30)
Moses said to Israel:
26 After we had crossed the Arnon and had set up camp in the Kedemoth Desert, I sent messengers to King Sihon of Heshbon, telling him that his nation and ours could be at peace. I said:
27 Please let Israel go across your country. We will walk straight through, without turning off the road. 28-29 You can even sell us food and water, and we will pay with silver. We need to reach the Jordan River and cross it, because the Lord our God is giving us the land on the west side. The Edomites and Moabites have already let us cross their land. Please let us cross your land as well.
30-31 But Sihon refused to let us go across his country, because the Lord made him stubborn and eager to fight us. The Lord told me, “I am going to help you defeat Sihon and take his land, so attack him!”
32 We met Sihon and his army in battle at Jahaz, 33 and the Lord our God helped us defeat them. We killed Sihon, his sons, and everyone else in his army. 34 Then we captured and destroyed every town in Sihon's kingdom, killing everyone, 35 but keeping the livestock and everything else of value. 36 The Lord helped us capture every town from the Arnon River gorge north to the boundary of Gilead, including the town of Aroer on the edge of the gorge and the town in the middle of the gorge.
37 However, we stayed away from all the Ammonite towns, both in the hill country and near the Jabbok River, just as the Lord had commanded.
Banisirayilankoolu la yaayoo keñewuloo kono
1 Musa ko ì ye ko:
Bituŋ ǹ naata muru ǹ koo la, ǹ taamata keñewuloo* kono ka taa Kulunjumbe Baa maafaŋo la, ko Yaawe* ye n yaamari ñaameŋ. Aduŋ ŋà tili jamaa ke muruŋ-muruŋo la Seyiri konkotundoo kaŋ.
2 Bituŋ Yaawe ko n ye ko, 3 “Ali ye muruŋ-muruŋo meŋ ke konkotundoo* ñiŋ kaŋ, a kaañanta le, ali ali kuŋo tiliŋ ka taa bankoo maraa karoo la. 4 Yaamaroo dii moolu la ko, ‘Ali be naa tambi kaŋ ali baadiŋolu la bankoo kaŋ ne la, Esawu koomalankoolu, mennu be siiriŋ Seyiri konkotundoo kaŋ. Aduŋ ì be sila la ali la le. Bari ali si ali hakiloo tu ì to kendeke, 5 kele kana duŋ ali niŋ ì teema. N te hani simfaañaa hapoo dii la ali la ì la bankoo kaŋ, kaatu ŋa Seyiri konkotundoo dii Esawu niŋ a koomalankoolu la le ka ke ì taa ti. 6 Ali si domoroo saŋ noo ì bulu le ka a domo. Ali si jiyo fanaa saŋ noo ì bulu ka a miŋ.’ ”
7 Yaawe ali la Alla ye baraka ke ali la dookuwolu bee le to. A ye ali la taamoo koleyaa loŋ ali fee le wo keñewula baa kono. Ñiŋ sanji taŋ naanoo muumewo Yaawe ali la Alla tarata ali fee le. Hani feŋ maŋ ali dasa.
8 Bituŋ ǹ tambita m̀ baadiŋolu la dulaa to la, Esawu koomalankoolu, mennu be siiriŋ Seyiri konkotundoo kaŋ. Ǹ tententa, ŋà Araba* siloo bula meŋ bota naŋ Elati niŋ Esiyoni-Keberi saatewolu to. Ŋà keñewula siloo taa ka taa Mowabi. 9 Bituŋ Yaawe ko n ye ko, “Ali kana boyi Mowabinkoolu kaŋ waraŋ ka ì maa keloo la. N te hani dulaa dii la ali la ì la bankoo to. Ŋa Ari saatewo dii Luuti koomalankoolu la le ka ke ì taa ti.”
10 Moo sembemaa baalu, ì ka a fo mennu ye Emi koomalankoolu, wolu le tarata siiriŋ nuŋ Ari saatewo to. Ì be jamfariŋ ne ko Anaki koomalankoolu. 11 Moolu ye ì niŋ Anaki koomalankoolu loŋ Rafa koomalankoolu too le la, bari Mowabinkoolu ka a fo ì ye le Emi koomalankoolu. 12 Horinkoolu fanaa tarata siiriŋ nuŋ Seyiri konkotundoo kaŋ ne, bari Esawu koomalankoolu ye ì kasaara ka jee buusi ì la. Ì siita ì noo to, ko Banisirayilankoolu ye a ke ñaameŋ bankoo to, Yaawe ye meŋ dii ì la.
13 Bituŋ Yaawe naata a fo ǹ ye ko, “Ali wuli ali ye Seredi Wulumbaŋo kuntu.” Bituŋ ǹ wulita, ŋà Seredi Wulumbaŋo kuntu. 14 Ka bo waatoo meŋ na ŋà Kadesi-Barineya bula, ka taa fo waatoo meŋ na ŋà Seredi Wulumbaŋo kuntu, a kaañanta sanji taŋ saba niŋ seyi le fee. Wo jamaanoo kelediŋolu bee banta faa la, ko Yaawe ye a fo nuŋ ñaameŋ. 15 Yaawe buloo laata ì kaŋ ne fo a ye ì bee baŋ kasaara la fereŋ, ka bo jamaa moolu kono.
16 Saayiŋ, kabiriŋ wo kelediŋolu bee banta faa la, 17 Yaawe ko n ye ko, 18 “Bii ali be tambi la niŋ Mowabi bankoo kaŋ ne la, Ari saatewo daala. 19 Niŋ ali futata Ammoninkoolu la bankoo naanewo to, ali kana boyi ì kaŋ waraŋ ka ì maa keloo la. Kaatu n te hani dulaa dii la ali la ì la bankoo ñiŋ to. Ŋa jee dii Luuti koomalankoolu le la ka ke ì taa ti.”
20 Wo dulaa fanaa lonta Rafa koomalankoolu la bankoo le la. Rafa koomalankoolu le tarata siiriŋ nuŋ jee, bari Ammoninkoolu ka a fo ì ye le Samusumminkoolu. 21 Moo sembemaa baalu le mu ì ti, aduŋ ì siyaata. Ì be jamfariŋ ne ko Anaki koomalankoolu. Bari Yaawe ye ì kasaara Ammoninkoolu ye le. Ì ye jee buusi ì la, ì siita jee. 22 Yaawe ye wo le ke Esawu koomalankoolu fanaa ye, mennu be siiriŋ Seyiri konkotundoo kaŋ. A ye Horinkoolu le kasaara, bituŋ Esawu koomalankoolu ye ì la bankoo taa, ì siita jee fo ka naa bula bii la. 23 Ñiŋ kuu siifaa le keta Awinkoolu fanaa la. Ì tarata siiriŋ nuŋ saateeriŋolu to le taariŋ ka taa fo Kaasa saatewo ye bulubaa karoo la. Filisitinkoolu mennu bajonkita ka bo Kireti jooyoo to le ye ì faa, ì siita ì la bankoo kaŋ.
Banisirayila ye Mansa Sihoni noo keloo to
(4 Musa 21:21-30)
24 Bituŋ Yaawe naata a fo ǹ ye ko, “Ali wuli ali ye tenteŋ ali la taamoo la. Ali Arinoni Wulumbaŋo teyi. M be Hesiboni mansa Sihoni duŋ na ali bulu le, Amorinkoo, a niŋ a la bankoo. Ali boyi a kaŋ keloo la, ali ye a la bankoo taa. 25 Ka bo bii la, m be ali la kuwo silaŋo dundi la moolu bee le la ñiŋ duniyaa sankuloo koto. Niŋ ì ye ali kibaaroo moyi, ì be tara la dewuŋo niŋ kijafaroo le kono.”
26 Musa tententa ka a fo ì ye ko:
Bituŋ ŋa kiilaalu kii ka bo Kedemoti keñewuloo kono ka taa Hesiboni mansa Sihoni kaŋ. Ì niŋ ñiŋ kayira kumoolu le taata ka a fo ì ye ko, 27 “Ǹ so ŋà tambi niŋ i la bankoo kaŋ na. M̀ be taama la sila baa dammaa le kaŋ. Ǹ te lamfee la, ka taa bulubaa la waraŋ maraa la. 28 M̀ be domori feŋolu niŋ jiyo saŋ na ali bulu le. Ǹ lafita le doroŋ ka tambi niŋ i la bankoo kaŋ na kayira kono, 29 ka teyi niŋ Yoridani Boloŋo la ka taa bankoo kaŋ, Yaawe ye ǹ laahidi daameŋ na, ko Esawu koomalankoolu mennu be Seyiri konkotundoo kaŋ aniŋ Mowabinkoolu mennu be Ari, ye m̀ bula ñaameŋ ǹ tambita niŋ i la bankoolu kaŋ na.”
30 Bari Mansa Sihoni maŋ soŋ ŋà tambi niŋ a la bankoo kaŋ na. Yaawe ali la Alla faŋo le ye a jusoo jandi ka a ke balannaa ti, ñiŋ kamma la ǹ si a kelendi, ŋà a la bankoo taa, ko a be ñaameŋ bii.
31 Wo to le Yaawe ko n ye ko, “A fele, ŋa Mansa Sihoni niŋ a la banku moolu ke ali ye sembentaŋolu ti, ali a dati ka a la bankoo taa, ka sabati jee.” 32 Bituŋ Sihoni niŋ a la moolu bee fintita naŋ ǹ kamma keloo la Yahasi saatewo to. 33 Bari Yaawe ǹ na Alla ye a duŋ m̀ bulu, ŋà a niŋ a dinkewolu bee le faa aniŋ a la kelediŋolu bee. 34 Wo waatoo kono le ŋà a la saatewolu bee niŋ a moolu bee turutumbuŋ. Ŋà kewolu niŋ musoolu niŋ dindiŋolu bee le faa. M̀ maŋ hani kiliŋ tu a niyo la. 35 Ŋa beeyaŋolu niŋ feŋ kummaa koteŋolu taa saatewolu ñiŋ to. 36 Yaawe ǹ na Alla ye saatewolu bee duŋ m̀ bulu le, ka bo Aroweri meŋ be Arinoni Wulumbaŋo jenjeŋo la aniŋ saatee doo meŋ be wo wulumbaŋo teema ka taa wo la fo Kileyadi tundoo kaŋ. Saatee te jee meŋ na tatoo bambanta ntolu fee ka a teyi. 37 Bari m̀ maŋ hani sutiyaa Ammoninkoolu la bankoo la Yaboki Boloŋo daala, waraŋ saatewolu mennu be konkobankoo kaŋ, aniŋ dulaa koteŋolu Yaawe ye m̀ bali ka taa daamennu to.