Special Privileges for Priests and Levites
(Numbers 18.8-32)
Moses said to Israel:
1 The people of the Levi tribe, including the priests, will not receive any land. Instead, they will receive part of the sacrifices that are offered to the Lord, 2 because he has promised to provide for them in this way.
3 When you sacrifice a bull or sheep, the priests will be given the shoulder, the jaws, and the stomach. 4 In addition, they will receive the first part of your grain harvest and part of your first batches of wine and olive oil. You must also give them the first wool that is cut from your sheep each year. 5 Give these gifts to the priests, because the Lord has chosen them and their descendants out of all the tribes of Israel to be his special servants at the place of worship.
6 Any Levite can leave his hometown, and go to the place where the Lord chooses to be worshiped, 7 and then be a special servant of the Lord there, just like all the other Levites. 8 Some Levites may have money from selling family possessions, and others may not. But all Levites serving at the place of worship will receive the same amount of food from the sacrifices and gifts brought by the people.
Don't Do Disgusting Things
Moses said to Israel:
9 Soon you will go into the land that the Lord your God is giving you. The nations that live there do things that are disgusting to the Lord, and you must not follow their example. 10-11 Don't sacrifice your son or daughter. And don't try to use any kind of magic or witchcraft to tell fortunes or to cast spells or to talk with spirits of the dead.
12 The Lord is disgusted with anyone who does these things, and that's why he will help you destroy the nations that are in the land. 13 Never be guilty of doing any of these disgusting things!
A Prophet like Moses
Moses said to Israel:
14 You will go in and take the land from nations that practice magic and witchcraft. But the Lord your God won't allow you to do those things. 15 Instead, he will choose one of your own people to be a prophet just like me, and you must do what that prophet says. 16 You were asking for a prophet the day you were gathered at Mount Sinai and said to the Lord, “Please don't let us hear your voice or see this terrible fire again—if we do, we will die!”
17 Then the Lord told me:
Moses, they have said the right thing. 18 So when I want to speak to them, I will choose one of them to be a prophet like you. I will give my message to that prophet, who will tell the people exactly what I have said. 19 Since the message comes from me, anyone who doesn't obey the message will have to answer to me.
20 But if I haven't spoken, and a prophet claims to have a message from me, you must kill that prophet, and you must also kill any prophet who claims to have a message from another god.
Moses said to Israel:
21 You may be asking yourselves, “How can we tell if a prophet's message really comes from the Lord?” 22 You will know, because if the Lord says something will happen, it will happen. And if it doesn't, you will know that the prophet was falsely claiming to speak for the Lord. Don't be afraid of any prophet whose message doesn't come from the Lord.
Lewi lasiloo moolu niyo sadaalu to
1 Musa ko Banisirayilankoolu ye ko:
Piriisoolu* mennu mu Lewi lasiloo moolu ti ka taa bula Lewi lasiloo muumewo bee la, maŋ ñaŋ na kenoo waraŋ keetaa feŋo soto la Banisirayila kono. Ì ñanta baluu la sadaalu* le la, moolu ye mennu bondi Yaawe* ye niŋ dimbaa la. 2 Ì maŋ ñaŋ na keetaakenoo soto la, ko ì baadiŋ lasili koteŋolu. Yaawe faŋo le mu ì niyo ti, ko a ye a laahidi ì ye ñaameŋ.
3 Niŋ ali ye ninsoo waraŋ saajiyo faa ka a bo sadaa ti, ali ñanta wo beeyaŋo daboo, a ŋaaŋaa aniŋ a konoo dii la piriisoolu le la, ì ye wolu taa. 4 Ali si ali la bankoo fiifeŋ kuŋ foloolu fanaa dii ì la: siimaŋ kesoolu, wayinoo* aniŋ olifu* tuloo, aniŋ ali la saajiitii kuntu foloolu. 5 Lasiloolu bee kono Yaawe ali la Alla ye itolu le niŋ ì koomalankoolu tomboŋ ka loo a ñaatiliŋo la ka dookuwo ke a ye fo abadaa.
6 Lewi lasiloo moo meŋ hameta ka saatewo bula a be sabatiriŋ daameŋ Banisirayila daa-wo-daa ka taa batudulaa to Yaawe ye daameŋ tomboŋ, a si a ke noo le waati-wo-waati diyaata a ye. 7 A si dookuwo ke noo jee le Yaawe tooyaa la, a la Alla, ko a ñoŋ Lewi lasili moo koteŋolu mennu be piriisiyaa dookuwo ke kaŋ jee. 8 Ì bee la domoroo hapoo ñanta kaañaŋ na le, aduŋ a si kodoo taa noo le, a baadiŋolu ye meŋ kii naŋ a ye, ì ye meŋ soto ì la keetaa feŋolu waafoo to.
Kuu haraamuriŋolu noomoo dandalaaroo
9 Niŋ ali taata fo ali ye bankoo taa Yaawe be daameŋ dii la ali la, ali kana bula jee moolu la kuu haraamuriŋolu nooma. 10 Ali kana ali diŋolu jani sadaabodulaa* kaŋ. Ali kana soŋ ali la moolu ye juubeeroo ke, lasitakaaroo, batuutaayaa, buwaayaa, 11 dabaroo, jina mooriyaa, waraŋ ka yaamaroo ñini furee kumandilaalu bulu. 12 Yaawe ka moolu koŋ ne mennu ka ñiŋ kuu haraamuriŋolu ke. Wo daliiloo le ye a tinna a be wo banku moolu wutundi la ali ñaato. 13 Ali si tu foroyaariŋ Yaawe ma ali la Alla. 14 Ali be naa bankoo meŋ taa la ka sabati jee, wo bankoo moolu ka bula juubeerilaalu niŋ batuutaalu la yaamaroolu le nooma, bari Yaawe ali la Alla te soŋ na ali ye wo siifaa ke.
Yaawe ye Banisirayilankoolu laahidi annabiyomoo la
15 Yaawe ali la Alla be annabiyomoo wulindi la ali ye ali faŋolu la moolu le kono meŋ be ko m faŋo. Ali ñanta i lamoyi la wo le la yaamaroo la. 16 Kaatu ali ye wo le daani Yaawe bulu ali la Alla, luŋo meŋ na ali benta Sinayi Konkoo to, biriŋ ali kumata ko, “Niŋ ŋà Yaawe diyaamukaŋo moyi kotenke waraŋ ka ñiŋ dimbaa baa je kotenke, m̀ be faa la le.”
17 Wo to le Yaawe naata a fo n ye ko, “Ì la ñiŋ kumoolu mu tooñaa le ti. 18 M be annabiyomoo wulindi la ì kono le, meŋ mu ì fansuŋ moo ti ko ite. M be n na kumakaŋolu duŋ na a daa le, aduŋ ŋa a yaamari meŋ na, a be a bee sindi la moolu ma le. 19 A be diyaamu la nte tooyaa le la, aduŋ moo-wo-moo balanta ka a la yaamaroo muta, m be wo maarii jarabi la le. 20 Bari annabiyomu-wo-annabiyomu meŋ haañita ka kumoo fo nte tooyaa la, a ye a tara m maŋ a yaamari a la, waraŋ a ka diyaamu alla koteŋolu tooyaa la, wo annabiyomoo ñanta faa la le.”
21 Ali si ñiŋ miiroo soto noo ali sondomoo kono le ko, “Ntolu be a loŋ noo la ñaadii le ko ñiŋ kumakaŋo maŋ bo Yaawe bulu?” 22 Niŋ annabiyomoo diyaamuta Yaawe tooyaa la, aduŋ wo kumoo maŋ naa timma waraŋ ka ke tooñaa ti, wo to ali si a loŋ ko wo kibaaroo maŋ bo naŋ Yaawe bulu. Wo annabiyomoo ye a fansuŋ kumoo le fo, ali kana sila a la.