Sacrifices That Have Something Wrong with Them
Moses said to Israel:
1 If an ox or a sheep has something wrong with it, don't offer it as a sacrifice to the Lord your God—he will be disgusted!
Put To Death People Who Worship Idols
Moses said to Israel:
2-3 The Lord your God is giving you towns to live in. But later, a man or a woman in your town may start worshiping other gods, or even the sun, moon, or stars. I have warned you not to worship other gods, because whoever worships them is disobeying the Lord and breaking the agreement he made with you. 4 So when you hear that someone in your town is committing this disgusting sin, you must carefully find out if that person really is guilty. 5-7 But you will need two or three witnesses—one witness isn't enough to prove a person guilty.
Get rid of those who are guilty of such evil. Take them outside your town gates and everyone must stone them to death. But the witnesses must be the first to throw stones.
Difficult Cases
Moses said to Israel:
8-12 It may be difficult to find out the truth in some legal cases in your town. You may not be able to decide if someone was killed accidentally or murdered. Or you may not be able to tell whether an injury or some property damage was done by accident or on purpose. If the case is too difficult, take it to the court at the place where the Lord your God chooses to be worshiped.
This court will be made up of one judge and several priests who serve at the Lord's altar. They will explain the law to you and give you their decision about the case. Do exactly what they tell you, or you will be put to death. 13 When other Israelites hear about it, they will be afraid and obey the decisions of the court.
The King
Moses said:
14 People of Israel, after you capture the land the Lord your God is giving you, and after you settle on it, you will say, “We want a king, just like the nations around us.”
15 Go ahead and appoint a king, but make sure that he is an Israelite and that he is the one the Lord has chosen.
16 The king should not have many horses, especially those from Egypt. The Lord has said never to go back there again. 17 And the king must not have a lot of wives—they might tempt him to be unfaithful to the Lord. Finally, the king must not try to get huge amounts of silver and gold.
18 The official copy of God's laws will be kept by the priests of the Levi tribe. So, as soon as anyone becomes king, he must go to the priests and write out a copy of these laws while they watch. 19 Each day the king must read and obey these laws, so that he will learn to worship the Lord with fear and trembling 20 and not think that he's better than everyone else.
If the king completely obeys the Lord's commands, he and his descendants will rule Israel for many years.
Jalambatulaalu ñanta faa la le
1 Musa ko ì ye ko:
Ali la ninsoolu niŋ saajiyolu mennu ye lanjuuroo soto waraŋ sootaaroo, ali maŋ ñaŋ na wolu bondi la Yaawe* ali la Alla ye sadaa* ti. A ye wo koŋ ne.
2 A si ke noo le moo ye tara ali la saatewolu kono, kee to waraŋ musu to meŋ ye junube kuwo ke, ka a niŋ Yaawe la kambeŋo tiñaa. 3 A sujudita alla koteŋolu ye, tiloo, karoo waraŋ looloolu ka ì batu, Yaawe ye m̀ bali meŋ na. 4 Niŋ ali ye wo kibaaroo moyi, ali si wo kuwo kisikisi kendeke. Niŋ ali ye a loŋ, a koyita ali ma ko wo kuu haraamuriŋo keta ali kono le, 5 ali si wo maarii fintindi saatewo banta la fo kee le mu waraŋ musu, ali ye a kurulabuŋ fo a ye faa. 6 Bari a maarii ñanta kurulabuŋ na moo fula waraŋ moo saba la seedeyaa le kaŋ. A maŋ ñaŋ na ke la moo kiliŋ na seedeyaa kaŋ ti. 7 Wo seedoolu le ñanta ke la moo foloolu ti mennu ñanta a buŋ na beroo la, bituŋ moo doolu fanaa si naa beroolu taa ka a buŋ. Kuruŋyaa be bo noo la ali kono teŋ ne.
Kiitii koleŋolu kuntulaalu
8 A si ke noo kiitiyo doolu kuntoo ye koleyaa saatee kiitiikuntulaalu bulu, mennu be ko moofaa lañinoo kono waraŋ tawunteeyaa kono, waraŋ moo ye moo barama, waraŋ ka ñoo saba feŋ kunna. Ali si ñiŋ kuu siifaalu samba dulaa to, Yaawe ali la Alla be daameŋ tomboŋ na. 9 Ali si Lewi koomalanka piriisoolu* aniŋ kiitiikuntulaa meŋ na siŋo be jee wo waatoo la ñininkaa, ali ñanta meŋ ke la. Wolu be a fo la ali ye le, kiitiyo ñanta kuntu la ñaameŋ. 10 Ì ye kiitiyo kuntu wo dulaa to ñaameŋ Yaawe ye daameŋ tomboŋ, ali ñanta bula la wo le nooma. Ali ali hakiloo tu ka feŋ-wo-feŋ ke, ì ye ali yaamari meŋ na. 11 Ì ye yaamaroo meŋ dii ali la, aniŋ ì ye kiitiyo kuntu ñaameŋ, ali ñanta wo le ke la, ali kana jenke kara la. 12 Moo-wo-moo meŋ ye a faŋ wara fo a balanta kiitiikuntulaa la yaamaroo ma, waraŋ piriisoo meŋ ka dookuwo ke Yaawe batudulaa to, wo maarii ñanta le ka faa. Ali be kuruŋyaa bondi la Banisirayila kono teŋ ne. 13 Niŋ moolu ye a moyi, ì be sila la le, moo te haañi la wo kuu siifaa ke la kotenke.
Yaamaroolu mennu be dendiŋ mansakee tomboŋo la
14 Niŋ ali taata fo ali ye bankoo taa Yaawe be naa meŋ dii la ali la, ka sabati jee, ali ye ñiŋ miiroo soto ka a fo ko, “Saayiŋ ntolu lafita le ka mansa soto, ko ǹ dandaŋ na banku koteŋ moolu bee ye a soto ñaameŋ.” 15 Wo to ali si moo londi noo le, Yaawe ali la Alla ye meŋ tomboŋ ka ke mansa ti. Wo maarii ñanta bo la ali faŋolu le kono, a maŋ ñaŋ na ke la tumarankewo ti. 16 A maŋ ñaŋ na ke la mansa ti meŋ be keleraŋ suwoolu kafu la ñoo ma. Aduŋ a maŋ ñaŋ na ka moo kii Misira bankoo kaŋ ka suwoolu saŋ naŋ jee, kaatu Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, a la moolu nene te muru la wo bankoo kaŋ. 17 A maŋ ñaŋ ka musu jamaa futuu, kaatu wo be a tinna la le a ye a koo dii Yaawe la, aduŋ a maŋ ñaŋ ka naafuloo jurumi a faŋo ye ñoo kaŋ. 18 Niŋ a ye a la mansayaa siiraŋo taa, ì ñanta luwaalu safee la a ye le ka bo kitaaboo kono, meŋ be maaboriŋ Lewi koomalanka piriisoolu bulu. 19 Ñiŋ Luwaa Kitaaboo* ñanta tara la a bulu le ka a karaŋ a baluu tiloo bee la, fo a si Yaawe a la Alla ñaasilaŋo soto aniŋ ka a la luwaalu niŋ yaamaroolu muta kendeke. 20 A maŋ ñaŋ na a faŋ fisiyandi la a baadiŋ Banisirayilanka koteŋolu ti, aduŋ a maŋ ñaŋ na jenke la Yaawe la Luwaa la. Wo to le a be mee la mansayaa la, aduŋ a koomalankoolu fanaa si mee mansayaa la Banisirayila.