Loans
(Leviticus 25.1-7)
Moses said:
1-2 Every seven years you must announce, “The Lord says loans do not need to be paid back.” Then if you have loaned money to another Israelite, you can no longer ask for payment. 3 This law applies only to loans you have made to other Israelites. Foreigners will still have to pay back what you have loaned them.
4-6 No one in Israel should ever be poor. The Lord your God is giving you this land, and he has promised to make you very successful, if you obey his laws and teachings that I'm giving you today. You will lend money to many nations, but you won't have to borrow. You will rule many nations, but they won't rule you.
7 After the Lord your God gives land to each of you, there may be poor Israelites in the town where you live. If there are, then don't be mean and selfish with your money. 8 Instead, be kind and lend them what they need. 9 Be careful! Don't say to yourself, “Soon it will be the seventh year, and then I won't be able to get my money back.” It would be horrible for you to think that way and to be so selfish that you refuse to help the poor. They are your relatives, and if you don't help them, they may ask the Lord to decide whether you have done wrong. And he will say that you are guilty. 10 You should be happy to give the poor what they need, because then the Lord will make you successful in everything you do.
11 There will always be some Israelites who are poor and needy. That's why I am commanding you to be generous with them.
Setting Slaves Free
(Exodus 21.1-11)
Moses said to Israel:
12 If any of you buy Israelites as slaves, you must set them free after six years. 13 And don't just tell them they are free to leave— 14 give them sheep and goats and a good supply of grain and wine. The more the Lord has given you, the more you should give them. 15 I am commanding you to obey the Lord as a reminder that you were slaves in Egypt before he set you free. 16 But one of your slaves may say, “I love you and your family, and I would be better off staying with you, so please don't make me leave.” 17 Take the slave to the door of your house and push a sharp metal rod through one earlobe and into the door. Such slaves will belong to you for life, whether they are men or women.
18 Don't complain when you have to set a slave free. After all, you got six years of service at half the cost of hiring someone to do the work.
First-Born Animals
(Leviticus 27.26Leviticus 27Numbers 18.15-18)
Moses said to Israel:
19 If the first-born animal of a cow or sheep or goat is a male, it must be given to the Lord. Don't put first-born cattle to work or cut wool from first-born sheep. 20 Instead, each year you must take the first-born of these animals to the place where the Lord your God chooses to be worshiped. You and your family will sacrifice them to the Lord and then eat them as part of a sacred meal.
21 But if the animal is lame or blind or has something else wrong with it, you must not sacrifice it to the Lord your God. 22 You can butcher it where you live, and eat it just like the meat of a deer or gazelle that you kill while hunting. Even those people who are unclean and unfit for worship can have some. 23 But you must never eat the blood of an animal—let it drain out on the ground.
Juluyamfoo saŋo
(3 Musa 25:1-7)
1 Musa tententa ka a fo Banisirayilankoolu ye ko:
Sanji woorowula-wo-sanji woorowula kumfaadulaa to, ali si yamfa moolu ye, ali la juloo be mennu la. 2 Ali ñanta a ke la teŋ ne: Niŋ moo-wo-moo ye a baadiŋ Banisirayilankoo donto, a maŋ ñaŋ na wo juloo kaniŋ na wo maarii bulu, kaatu Yaawe* faŋo le ye a bankee ka a ke saŋo ti, moolu ñanta yamfa la juloo la meŋ na. 3 Ali si luntaŋo kaniŋ noo juloo la le, a ye meŋ donto ali bulu, bari ali maŋ ñaŋ na ali baadiŋ Banisirayilankoo kaniŋ na juloo la wo saŋo.
4 Yaawe be neema la ali ma wo bankoo kaŋ ne, a be naa meŋ dii la ali la ka ke ali taa ti. Fuwaare te soto la ali kono, 5 niŋ ali sonta Yaawe ma, ali la Alla, ka ñiŋ yaamaroolu bee muta kendeke, m be mennu dii kaŋ ali la bii. 6 Yaawe ali la Alla be neema la ali ma le, ko a ye ali laahidi a la ñaameŋ. Banku koteŋo moolu le be juloo taa la alitolu bulu, bari alitolu nene te julu taa la moo bulu. Alitolu le be mara la wo bankoolu la, bari itolu nene te ali mara la.
7 Niŋ Yaawe ali la Alla ye bankoo dii ali la, aduŋ ali baadiŋ Banisirayilankoo tarata ali kono saatee-wo-saatee to, meŋ mu fuwaaroo ti, ali kana a konoto kuyaa waraŋ ka balaŋ a maakoyi la. 8 Ali ali ŋaniyoo yele a ye ali sotofeŋolu to, ali ye a donto ko a suulata a la ñaameŋ. 9 Ali si ali hakiloo tu ñiŋ miira jawoo nene kana duŋ ali sondomoo kono ka a fo ko, sanji woorowulanjaŋo sutiyaata naŋ ne, saŋo meŋ ali ñanta yamfa la juloo la, wo ye a tinna ali ye balaŋ ka ali baadiŋ Banisirayilankoo donto. Niŋ wo maarii kumboota Yaawe ye, Yaawe be a muta la ali ye junuboo le ti. 10 Ali diiroo ke seewoo kono, a kana ke ŋaniya fuloo kono. Wo to le Yaawe ali la Alla be baraka ke la ali la dookuwolu bee to aniŋ ali la kata kuwolu bee. 11 Baawo ali nene te foo la fuwaaroo la ali kono ali la bankoo kaŋ, wo to m be ali yaamari la ali si diiroo ke kendeke ka fuwaaroolu maakoyi ali la bankoo kaŋ, aniŋ mennu be suuloo daa to.
Joŋolu la kuwo
(2 Musa 21:1-11)
12 Niŋ ali baadiŋ Hiburu musoo waraŋ kewo doo waafita ali ma joŋo ti, a ye dookuwo ke ali ye fo sanji wooro, sanji woorowulanjaŋo ali ñanta wo maarii firiŋ na le ka bo joŋyaa kono. 13 Niŋ ali ye a firiŋ, ali kana a bulu kenseŋo bula ka seyi. 14 Ali si diiroo ke ka bo ali la saajiyolu to, ali la siimaŋ kesoolu, aniŋ wayinoo*, ali si a so kendeke, ko Yaawe ali la Alla neemata ali ma ñaameŋ. 15 Ali kana ñina ko ali tarata nuŋ joŋyaa le kono Misira bankoo kaŋ, Yaawe ali la Alla naata ali firiŋ a kono. Wo daliiloo le ye a tinna m be ali yaamari kaŋ ñiŋ na bii.
16 Bari niŋ joŋo ñiŋ maŋ lafi ka muru a yaa kaatu a ye a maarii niŋ a la dimbaayaalu kanu le, ì la kuwo ye a wasa, 17 wo to a maarii si a londi bundaa to, a ye a tuloo soo. Bituŋ a si ke a la joŋo ti fo abadaa, a keta musu ti waraŋ kee. 18 Ali kana a muta kuu koleŋo ti, niŋ ali ye ali la joŋo firiŋ. A ye dookuwo ke ali ye le fo sanji wooro, aduŋ a la tili dookuwo niŋ tili dookuulaa fula la dookuwo si kaañaŋ ne. Bituŋ Yaawe ali la Alla si baraka ke ali la dookuwo bee to.
Beeyaŋolu konoñaa foloolu la kuwo
19 Ali ali la ninsoolu konoñaa foloolu mennu keta tuuraa ti, aniŋ ali la saajiyolu niŋ baalu konoñaa foloolu mennu mu kotoŋolu ti, bee bondi Yaawe ye kara la. Ali kana dookuu ke wo ninsituuraa la, aduŋ ali kana wo saakotoŋolu tiyo kuntu. 20 Saŋ-wo-saŋ ali niŋ ali la dimbaayaalu si ñiŋ beeyaŋolu suboo domo Yaawe ali la Alla ñaatiliŋo la, dulaa to a be daameŋ tomboŋ na ali ye. 21 Bari niŋ beeyaŋo ye sootaaroo soto, a ka juuma waraŋ a finkita, waraŋ lanjuuru jawu koteŋ, ali maŋ ñaŋ na a kanateyi la Yaawe ye sadaa* ti, ali la Alla. 22 Ali si wo suboolu domo noo ali la saatewolu kono le. Moolu mennu niŋ kosoo mu, aniŋ moolu mennu be jankuriŋ si a domo noo le, ko ì ka minaŋ suboo niŋ daakoyi suboo domo ñaameŋ. 23 Bari ali maŋ ñaŋ na ka ì yeloo miŋ. Ali si wo boŋ bankoo to ko ali ka jiyo boŋ ñaameŋ.