Don't Worship Other Gods
Moses said to Israel:
1-2 Someday a prophet may come along who is able to perform miracles or tell what will happen in the future. Then the prophet may say, “Let's start worshiping some new gods—some gods that we know nothing about.” 3 If the prophet says this, don't listen! The Lord your God will be watching to find out whether or not you love him with all your heart and soul. 4 You must be completely faithful to the Lord. Worship and obey only the Lord and do this with fear and trembling, 5 because he rescued you from slavery in Egypt.
If a prophet tells you to disobey the Lord your God and to stop worshiping him, then that prophet is evil and must be put to death.
6-10 Someone else may say to you, “Let's worship other gods.” That person may be your best friend, your brother or sister, your son or daughter, or your own dear wife or husband. But you must not listen to people who say such things. Instead, you must stone them to death. You must be the first to throw the stones, then others from the community will finish the job. Don't show any pity.
The gods worshiped by other nations have never done anything for you or your ancestors. People who ask you to worship other gods are trying to get you to stop worshiping the Lord, who rescued you from slavery in Egypt. So put to death anyone who asks you to worship another god. 11 And when the rest of Israel hears about it, they will be afraid, and no one else will ever do such an evil thing again.
12 After the Lord your God gives you towns to live in, you may hear a rumor about one of the towns. 13 You may hear that some worthless people have talked everyone there into worshiping other gods, even though these gods had never done anything for them. 14 You must carefully find out if the rumor is true. Then if the people of that town have actually done such a disgusting thing in your own country, 15 you must take your swords and kill every one of them, and their livestock too. 16-17 Gather all the possessions of the people who lived there, and pile them up in the marketplace, without keeping anything for yourself. Set the pile and the whole town on fire, and don't ever rebuild the town. The whole town will be a sacrifice to the Lord your God. Then he won't be angry anymore, and he will have mercy on you and make your nation stronger, just as he promised your ancestors. 18 That's why you must do what the Lord your God says is right. I am giving you his laws and teachings today, and you must obey them.
Filindirilaalu la yankankatoo
1 Musa tententa ka a fo ko:
Annabiyomoo waraŋ siiboo fasarilaa si wuli noo ali kono le ka a kankulaa ko, kaawakuwo be ke la le, waraŋ taamanseeroo. 2 Ì ye meŋ kankulaa, wo si ke noo le. Bari niŋ ì ko ali ye ko, “Ali ŋà bula alla koteŋolu nooma ka ì batu,” ali nene maŋ mennu loŋ, 3 ali kana ali tuloo loo ì la. Yaawe* ali la Alla be ali kotobo kaŋ ne ka a loŋ fo ali ye a kanu ali sondomoo bee le la, aniŋ ali niyo bee la. 4 Ali ñanta bula la Yaawe le nooma, ali la Alla, ali si sila a la, ali ye a la yaamaroolu muta, ali ye soŋ a la kumakaŋolu ma. Ali si a batu, ali ye i deŋ a la. 5 Wo annabiyomoo waraŋ siiboo fasarilaa ñanta le ka faa, bayiri a ka ali kawandi le ka balaŋ siloo la, Yaawe ali la Alla ye ali yaamari ka taama meŋ na. Ate le ye ali bondi naŋ joŋyaa kono Misira bankoo kaŋ. Ali ñanta moo kuruŋolu bondi la ali kono le.
6 Wo ñaa kiliŋo ñaama, hani i niŋ meŋ mu baa kiliŋ ti, waraŋ i niŋ meŋ mu faa kiliŋ ti, i diŋo waraŋ i kanumusoo waraŋ i teeri sutuŋo si naa noo i kaŋ ne kulloo kono ka i neenee ko, “Ali ŋà alla koteŋolu batu,” ite niŋ i mumuñolu nene maŋ mennu loŋ. 7 Ñinnu si ke noo moolu la alloolu ti, mennu be ali daala, waraŋ moo koteŋolu mennu be dulaa jaŋo to ñiŋ duniyaa tonkoŋ naanoo to. 8 Kana i lamoyi ñiŋ moo siifaa la. Kana balafaa waraŋ hiina a la, aduŋ i kana a sutura. 9 Ali ñanta wo maarii faa la le. I foloo si ke moo ti ka a buŋ beroo la. Wo koolaa moo doolu fanaa si naa beroo taa ka a buŋ. 10 Ali si a kurulabuŋ fo a ye faa. Kaatu a be a kata kaŋ ne ka ali koo dindi Yaawe la, ali la Alla, meŋ ye ali bondi naŋ joŋyaa kono Misira bankoo kaŋ. 11 Niŋ Banisirayilanka toomaalu ye a moyi meŋ keta wo maarii la, wo be ì silandi la le, aduŋ moo nene te wo kuu kuruŋ siifaa ke la kotenke.
12 Niŋ ali sabatita saatewolu kono, Yaawe be mennu dii la ali la, ali si a moyi noo saatee kiliŋ kono le ko, 13 moo kuruŋolu le wulita ka saatee moolu filindi ka a fo ì ye ko, “Ali ŋà taa alla koteŋolu batu,” ali nene maŋ mennu loŋ. 14 Niŋ ali ye wo kibaari siifaa moyi, ali si wo kuwo kisikisi kendeke. Aduŋ niŋ a lonta ko ñiŋ kuu haraamuriŋo keta ali kono le, 15 ali ñanta wo saatee moolu niŋ ì la beeyaŋolu faa la hawusaroo* le la, ali ye a feŋolu bee kasaara, ali ye saatewo ñiŋ turutumbuŋ. 16 Ali si jee saatee moolu la sotofeŋolu bee kafu ñoo ma, ali ye ì jurumi bantabaa to. Ali si ñiŋ feŋolu niŋ saatewo bee jani ka a ke jani sadaa* ti Yaawe ye, ali la Alla. Ali jee ke tumbuŋo ti fo fawu, a maŋ ñaŋ na lookuu la. 17 Ali kana feŋ kiliŋ taa meŋ ñanta kasaara la, ka a maabo ali faŋolu ye. Niŋ ali ye ì kasaara, Yaawe jusoo si sumayaa noo le, a ye balafaa yitandi ali la, aniŋ hiinoo, a ye ali yaatewo siyandi, ko a kalita ali mumuñolu ye ñaameŋ. 18 Yaawe be ñiŋ bee ke la ali ye le, niŋ ali sonta a la kumakaŋo ma, ali ye a la yaamaroolu muta, ŋa mennu dii ali la bii, ali ye kuu ke meŋ tilinta Yaawe ñaa koto, ali la Alla.