The Second Set of Commandments
(Exodus 34.1-10)
Moses said to the people:
1 The Lord told me to chisel out two flat stones, just like the ones he had given me earlier. He also commanded me to make a wooden chest, then come up the mountain and meet with him. 2 He told me that he would write on the new stones the same words he had written on the ones I broke, and that I could put these stones in this sacred chest.
3 So I made a chest out of acacia wood, and I chiseled two flat stones like the ones I broke. Then I carried the stones up the mountain, 4 where the Lord wrote the Ten Commandments on them, just as he had done the first time. The commandments were exactly what he had announced from the fire, when you were gathered at the mountain.
After the Lord returned the stones to me, 5 I took them down the mountainside and put them in the chest, just as he had commanded. And they are still there.
Aaron Died
(Numbers 20.22-29)
Moses said to Israel:
6 Later we set up camp at the wells belonging to the descendants of Jaakan. Then we moved on and camped at Moserah, where Aaron died and was buried, and his son Eleazar became the priest. 7 Next, we camped at Gudgodah and then at Jotbathah, where there are flowing streams.
The Levites Were Appointed To Carry the Chest
Moses said to Israel:
8 After I put the two stones in the sacred chest, the Lord chose the tribe of Levi, not only to carry the chest, but also to serve as his priests at the place of worship and to bless the other tribes in his name. And they still do these things. 9 The Lord promised that he would always provide for the tribe of Levi, and that's why he won't give them any land, when he divides it among the other tribes.
The Lord Answered the Prayers of Moses
(Exodus 34.9Exodus 10Exodus 27-29)
Moses said to Israel:
10 When I had taken the second set of stones up the mountain, I spent 40 days and nights there, just as I had done before. Once again, the Lord answered my prayer and did not destroy you. 11 Instead, he told me, “Moses, get ready to lead the people into the land that I promised their ancestors.”
What the Lord Wants
Moses said:
12 People of Israel, what does the Lord your God want from you? The Lord wants you to respect and follow him, to love and serve him with all your heart and soul, 13 and to obey his laws and teachings that I am giving you today. Do this, and all will go well for you.
14 Everything belongs to the Lord your God, not only the earth and everything on it, but also the sky and the highest heavens. 15 Yet the Lord loved your ancestors and wanted them to belong to him. So he chose them and their descendants rather than any other nation, and today you are still his people.
16 Remember your agreement with the Lord and stop being so stubborn. 17 The Lord your God is more powerful than all other gods and lords, and his tremendous power is to be feared. His decisions are always fair, and you cannot bribe him to change his mind. 18 The Lord defends the rights of orphans and widows. He cares for foreigners and gives them food and clothing. 19 And you should also care for them, because you were foreigners in Egypt.
20 Respect the Lord your God, be faithful, and serve only him, making promises in his name. 21 Offer your praises to him, because you have seen him work such terrifying miracles for you.
22 When your ancestors went to live in Egypt, there were only 70 of them. But the Lord has blessed you, and now there are more of you than there are stars in the sky.
Yaawe ye berewalaa fula dii Musa la kotenke
(2 Musa 34:1-9)
1 Musa ko ì ye ko:
Yaawe* naata a fo n ye ko, “Berewalaa fula dadaa ko wo berewalaa foloolu be ñaameŋ, ì ye sele naŋ n kaŋ konkoo santo. I si babara kunewo fanaa dadaa. 2 M be kumoolu safee la ì bala, ko a be nuŋ safeeriŋ berewalaa foloolu bala ñaameŋ, i ye mennu teyi. Bituŋ i si naa ì ke kunewo ñiŋ kono.”
3 Wo to le n naata kunewo dadaa baransaŋ yiroo la, ŋa berewalaa fula fanaa dadaa ko foloolu be nuŋ ñaameŋ. Bituŋ n niŋ ñiŋ berewalaa fuloo seleta konkoo santo. 4 Bituŋ Yaawe naata wo kuma kiliŋolu safee ì bala. Wolu le keta Yaamari Taŋo ti, a ye mennu dii ali la kabiriŋ luŋo meŋ na, a diyaamuta ali ye dimbaa maloo kono. Wo luŋo le mu ali benta nuŋ konkoo to. Bituŋ Yaawe naata wo walaa fuloo dii n na. 5 N jiita naŋ konkoo duuma, ŋa walaa fuloo ñiŋ ke kunewo kono, ŋa meŋ dadaa, ko Yaawe ye n yaamari a la ñaameŋ, aduŋ ì be wo le kono fo ka naa bula bii la.
6 Bituŋ Banisirayilankoolu naata tenteŋ ì la taamasiloo la ka bo Yaakaninkoolu la koloŋolu to ka taa Mosera. Haaruna beleta wo dulaa le to, ì ye a baadee jee. Bituŋ a dinkewo Eleyasa naata seyi a noo to piriisiyaa* la. 7 Kabiriŋ ì bota wo dinkiraa to, ì tententa ka taa Kudikoda aniŋ Yotibata, boloŋolu be siyaariŋ daameŋ. 8 Wo waatoo le mu, Yaawe ye Lewi lasiloo moolu tomboŋ ka ì marandi a la Kambeŋ Kunewo* samboo la, ka piriisiyaa dookuwo ke Yaawe ñaatiliŋo la, aniŋ ka neemoo duwaa moolu ye a too la ka naa bula fo bii la. 9 Wo daliiloo le ye a tinna Lewi lasiloo moolu maŋ keetaakenoo soto, ko ì baadiŋ lasili koteŋolu. Yaawe ali la Alla faŋo le mu ì niyo ti, ko a ye a laahidi ì ye ñaameŋ.
10 Musa ko ì ye ko:
Biriŋ ŋa berewalaa fuloo samba nuŋ konkoo santo siiñaa fulanjaŋo, n tarata konkoo santo le fo tili taŋ naani aniŋ suuto taŋ naani, ko ŋa a ke nuŋ ñaameŋ. Yaawe naata n na duwaa jaabi kotenke, a maŋ naa ali kasaara. 11 Wo to le Yaawe ko n ye ko, “Musa wuli, i ye ñiŋ moolu ñaatonkayaa fo ì si duŋ bankoo kaŋ ka ke ì taa ti, ko ŋa n kali ì mumuñolu ye ñaameŋ.”
Yaawe ye meŋ kaniŋ
12 Alitolu Banisirayilankoolu, Yaawe ali la Alla ye meŋ kaniŋ ali bulu, wo le mu ñiŋ ti, ka a ñaasilaŋo soto, ka taama a la siloo la, ka a kanu aniŋ ka a batu ali sondomoo bee la aniŋ ali niyo bee la. 13 Ali Yaawe la luwaalu niŋ yaamaroolu muta, ŋa mennu dii ali la bii. Niŋ ali ye wo ke, a be beteyaa la ali fee le. 14 Ali la Alla le taa mu duniyaa niŋ a konokono feŋolu bee ti, fo ka taa saŋ fatoolu to. 15 Bari a ye a la kanu baa meŋ yitandi ali mumuñolu la, wo daliiloo le ye a tinna a ye alitolu tomboŋ ka ali ke a la moolu ti ka tambi moo koteŋolu la. Aduŋ a tarata wo le ñaama fo ka naa bula bii la. 16 Wo kamma la, ali kunjaa bula, ali ye ali sondomoo sunna, ko ali ye ali balajaatoo sunna ñaameŋ. 17 Yaawe ali la Alla le mu mansoolu la Mansa ti, maariyolu Maarii. Ate le mu Alla Tallaa ti, a warata, aduŋ a ñaasilaŋo warata. A buka laa moo kaŋ, sako ka dukoo taa. 18 A ka aliyatiimoolu niŋ furuyaamusoolu la kiitiyo kuntu tiliŋo le kono, aduŋ a ka tumarankewolu kanu le ka domoroo niŋ feetoofatoo dii ì la. 19 Wo to niŋ a be wo ñaama, ali fanaa ñanta kanoo yitandi la tumarankewolu la le, kaatu ali fanaa tarata nuŋ tumarankeeyaa le kono Misira bankoo kaŋ. 20 Ali si Yaawe ñaasilaŋo soto, ali la Alla, ali ye a batu. Ali si i deŋ a la, aduŋ ali si i kali a doroŋ too la. 21 Baawo ate le mu ali la Alla ti, wo to ali a tentu. Kaatu ali faŋo ñaa seedeyaata kaawakuwolu niŋ silaŋ kuwolu la le, a ye mennu ke ali ye a bulu sembemaa la.
22 Ali mumuñolu moo taŋ woorowula doroŋ ne taata Misira bankoo kaŋ ka sabati jee. Bari a fele saayiŋ Yaawe ali la Alla ye ali siyandi ko saŋo santo looloolu.