Daniel Prays for the People
1-2 Daniel wrote:
Some years later, Darius the Mede, who was the son of Xerxes, had become king of Babylonia. And during his first year as king, I found out from studying the writings of the prophets that the Lord had said to Jeremiah, “Jerusalem will lie in ruins for 70 years.” 3-4 Then, to show my sorrow, I went without eating and dressed in sackcloth and sat in ashes. I confessed my sins and earnestly prayed to the Lord my God:
Our Lord, you are a great and fearsome God, and you faithfully keep your agreement with those who love and obey you. 5 But we have sinned terribly by rebelling against you and rejecting your laws and teachings. 6 We have ignored the message your servants the prophets spoke to our kings, our leaders, our ancestors, and everyone else.
7 Everything you do is right, our Lord. But still we suffer public disgrace because we have been unfaithful and have sinned against you. This includes all of us, both far and near—the people of Judah, Jerusalem, and Israel, as well as those you dragged away to foreign lands, 8 and even our kings, our officials, and our ancestors. 9 Lord God, you are merciful and forgiving, even though we have rebelled against you 10 and rejected your teachings that came to us from your servants the prophets.
11 Everyone in Israel has stubbornly refused to obey your laws, and so those curses written by your servant Moses have fallen upon us. 12 You warned us and our leaders that Jerusalem would suffer the worst disaster in human history, and you did exactly as you had threatened. 13 We have not escaped any of the terrible curses written by Moses, and yet we have refused to beg you for mercy and to remind ourselves of how faithful you have always been. 14 And when you finally punished us with this horrible disaster, that was also the right thing to do, because we deserved it so much.
15 Our Lord God, with your own mighty arm you rescued us from Egypt and made yourself famous to this very day, but we have sinned terribly. 16 In the past, you treated us with such kindness, that we now beg you to stop being so terribly angry with Jerusalem. After all, it is your chosen city built on your holy mountain, even though it has suffered public disgrace because of our sins and those of our ancestors.
17 I am your servant, Lord God, and I beg you to answer my prayers and bring honor to yourself by having pity on your temple that lies in ruins. 18 Please show mercy to your chosen city, not because we deserve it, but because of your great kindness. 19 Forgive us! Hurry and do something, not only for your city and your chosen people, but to bring honor to yourself.
The Seventy Weeks
Daniel wrote:
20 I was still confessing my sins and those of all Israel to the Lord my God, and I was praying for the good of his holy mountain, 21 when Gabriel suddenly came flying in at the time of the evening sacrifice. This was the same Gabriel I had seen in my vision, 22 and he explained:
Daniel, I am here to help you understand the vision. 23 God thinks highly of you, and at the very moment you started praying, I was sent to give you the answer. 24 God has decided that for 70 weeks, your people and your holy city must suffer as the price of their sins. Then evil will disappear, and justice will rule forever; the visions and words of the prophets will come true, and a most holy place will be dedicated.
25 You need to realize that from the command to rebuild Jerusalem until the coming of the Chosen Leader, it will be 7 weeks and another 62 weeks. Streets will be built in Jerusalem, and a trench will be dug around the city for protection, but these will be difficult times. 26 At the end of the 62 weeks, the Chosen Leader will be killed and left with nothing.
A foreign ruler and his army will sweep down like a mighty flood, leaving both the city and the temple in ruins, and war and destruction will continue until the end, just as God has decided. 27 For one week this foreigner will make a firm agreement with many people, and halfway through this week, he will end all sacrifices and offerings. Then the “Horrible Thing” that causes destruction will be put there. And it will stay there until the time God has decided to destroy this one who destroys.
Daniyeli duwaata a la moolu ye
1 Dariyusi mu Mediya diŋo le ti. A faa mu Ahasuweru le ti. Ñiŋ waatoo ye a tara le Dariyusi mu Babiloni bankoo mansakewo ti. 2 A la mansayaa sanji foloo la, ŋa a koroosi kitaaboolu kono le ko, Yerusalaamu be sanji taŋ woorowula le ke la tumbundiŋ. Wo be looriŋ Yaawe* la kumoo le kaŋ, a ye meŋ dii Annabilayi Yeremiya la.
3 Bituŋ ŋa n ñaa tiliŋ duwaa la, aniŋ suŋo, ka Maariyo Alla daani. Ŋa booto funtoolu le duŋ, ŋa seebuutoo maa m faŋ na, ka n na niikuyaa yitandi. 4 N duwaata le ka Yaawe daani, n na Alla, aduŋ ŋa a yitandi le ko, n niŋ n na moolu ye junuboo le ke. N kumata ko:
M Maarii Alla, meŋ ñaasilaŋo warata, i ka kambeŋo niŋ kanu bambaloo muta moolu ye le, mennu ye i kanu, aduŋ ì ka i la yaamaroolu muta. 5 Ŋà junuboo ke le, ŋà kuu kuruŋo ke, ŋà hakoo soto baake le, aduŋ m̀ balanta i ma le, ŋà ǹ koo dii i la yaamaroolu la, aniŋ i la karandiroolu. 6 M̀ maŋ i la annabiyomoolu la kumoo muta, mennu diyaamuta i tooyaa la ǹ na mansoolu ye, aniŋ ǹ na maralilaalu, ka taa m̀ mumuñolu, aniŋ bankoo moo toomaalu bee.
7 Maariyo, ite doroŋ ne ka taama tiliŋo la, bari ntolu ka maloo doroŋ ne laa m̀ faŋolu kaŋ, ko a be ñaameŋ bii. Wo le keta ntolu Yahuudoolu ti, ka taa moolu mennu be siiriŋ Yerusalaamu, aniŋ Banisirayila moo toomaalu bee, i ye mennu janjandi dulaa jaŋolu niŋ dulaa sutuŋolu to. I ye wo ke le kaatu ì ye jamfaa kuwo le ke i la. 8 Yaawe, ntolu niŋ ǹ na mansoolu, ǹ na maralilaalu, aniŋ m̀ mumuñolu ye maloo le laa m̀ faŋolu kaŋ, aduŋ ŋà junube kuwo le ke i la. 9 M̀ Maarii Alla, ite ye balafaa soto le, aduŋ i ka yamfa le, ntolu balanta i ma ñaa-wo-ñaa. 10 Yaawe ǹ na Alla, ntolu maŋ i la kumoo muta, aduŋ m̀ maŋ soŋ ka bula i la luwaalu nooma, i ye mennu dii ǹ na ka bo niŋ i la annabiyomoolu la.
11 Banisirayilankoolu bee le ye i la luwaa tiñaa, aduŋ ì ye ì koo dii i la le, ì maŋ soŋ ka i la kumoo muta. Wo le ye a tinna i ye dankoolu kupi ǹ kaŋ, mennu bee be safeeriŋ Musa la Luwaa* Kitaaboo kono, kaatu ŋà junube kuwo le ke i la. 12 I ye i la kumoo timmandi le, i ye meŋ fo ǹ niŋ ǹ na maralilaalu ma. I ye kasaara baa le boyi ǹ kaŋ. I ye kuwo meŋ laa Yerusalaamu kaŋ, wo ñoŋ kuwo nene maŋ laa saatee koteŋ kaŋ duniyaa bee kono. 13 Kasaara kuwolu mennu bee be safeeriŋ Musa la Kitaaboo kono, ì keta ǹ na le. Bari hani wo bee de, ntolu maŋ a kata ka ite Yaawe ǹ na Alla diyaŋñe kuwo ke. M̀ maŋ ǹ koo dii ǹ na junuboolu la, ka bula i la tooñaa nooma. 14 Yaawe, wo le ye a tinna i ye waatoo parendi ka ñiŋ kasaara kuwo samba naŋ ǹ kaŋ, kaatu ite Yaawe ǹ na Alla, ka taama tiliŋo doroŋ ne la, kuwolu to i ka mennu ke. Ntolu le maŋ i la kumoo muta.
15 Ite m̀ Maarii Alla le ye i la moolu bondi naŋ Misira bankoo kaŋ niŋ i la semboo la, aduŋ wo ye a tinna le i too bota, fo ka naa bula bii la. Bari ntolu ye junuboo ke le, ŋà kuu jawoo ke. 16 Maariyo, i ye kuu tilindiŋolu mennu taamandi nuŋ ka i la moolu tankandi, wo kuwolu juubee, i ye sabari i la kamfaa niŋ i la diminnaa la, i la saatewo, Yerusalaamu kamma, meŋ be looriŋ i la konko senuŋo* kaŋ. Ǹ na junuboolu niŋ m̀ mumuñolu la junuboolu ye a tinna le ǹ dandanna bankoo moolu ye Yerusalaamu ke jelefeŋo ti, aniŋ i la moolu.
17 M̀ Maarii Alla, dukaree n na duwaa jaabi, aduŋ ŋa i daani kuwolu mennu la, i si ì ke. I faŋo la kuwo kamma la, i la Batudulaa Buŋo* la kuwo buuñandi i ñaa koto, meŋ be tumbundiŋ. 18 M Maarii Alla, dukaree i lamoyi ǹ na. Kasaara kuwo juubee, meŋ laata ǹ kaŋ, aniŋ i la saatewo, i too be meŋ kunna. A maŋ ke ko, ntolu tilinta le, wo le ye a tinna n duwaata ka i daani, bari i ye balafaa baa meŋ soto, wo le ye a tinna. 19 Yaawe, i lamoyi ǹ na, i ye yamfa ǹ ye. Ǹ na duwaa muta, i ye kuu ke ǹ ye. M̀ Maarii Alla, kana kuwo mendi, i faŋo too kamma la. Ñiŋ moolu mu i fansuŋ moolu le ti, aduŋ i too le be saatewo ñiŋ kunna.
Jibiril ye kiilaariyaa kumoo kotoo firiŋ
20 N tarata duwaa kaŋ ne, ka a yitandi nte niŋ n na moolu Banisirayilankoolu ye junuboolu mennu ke. M be Yaawe n na Alla daani kaŋ ne fo a si a la Batudulaa Buŋo seyindi a ñaama. 21 Kabiriŋ m be duwaa kaŋ, malaayika Jibiril niŋ tariyaa tiita naŋ, a naata n kaŋ, wulaara sadaaboo waatoo la. Ŋa ate le je nuŋ koomanto, n na jeri foloo kono. 22 A naata, a ye i dantee, a ko n ye ko, “N jiita naŋ ne ka i kalamutandi, fo i si fahaamuroo ke kendeke. 23 Kabiriŋ i ye duwaa dati doroŋ, Alla ye i la duwaa jaabi, n naata le ka a futandi i ma, kaatu ite mu a kanuntee baa le ti. Silaŋ, i lamoyi a la jaabiroo la, fo i si kuwo fahaamu, i ye meŋ je.
24 “Sanji taŋ woorowula siidulaa woorowula, Alla ye wo le nata i la moolu ye, aniŋ ali la saatee senuŋo. Niŋ wo siita, a be kuu jawu kewo baŋ na le, a ye junuboo daŋ, a ye yamfa hakoolu la. A be tiliŋo le londi la fo abadaa, a ye jeroo niŋ kiilaariyaa kumoo kumfaa, aduŋ a be a la batudulaa senuŋ baa jankundi la le.
25 “Wo to i si ñiŋ loŋ ko, ka bo waatoo meŋ na yaamaroo diita ka Yerusalaamu saatewo seyinkaŋ loo, ka a murundi a ñaama, ka taa bula Alla la maralilaa tombondiŋo la naa waatoo la, sanji woorowula siidulaa woorowula le be tambi la. Yerusalaamu be seyinkaŋ loo la le, a ye mbeedoolu soto, aniŋ tata bambandiŋolu. A be tara la looriŋ ne fo sanji taŋ wooro niŋ fula siidulaa woorowula. Bari a be ke la mantoora waatoo le ti. 26 Wo sanji nankamoo koolaa, Alla la maralilaa tombondiŋo be kasaara la le, aduŋ hani moo te seyi la a noo to. Maralilaa doo le be naa, meŋ na kelediŋolu be saatewo kasaara la, aniŋ Alla Batudulaa Buŋo. Saatewo la tumbuŋo waamemaa le be naa, aduŋ wo waatoo bee be ke la keloo le ti, ka kasaaroo samba naŋ, Alla ye meŋ nata. 27 Wo maralilaa niŋ moo jamaa le be kambeŋ bambandiŋo siti la, fo sanji woorowula. Niŋ sanji woorowuloo talantewo tambita, a be beeyaŋ sadaalu* niŋ siimaŋ sadaalu bondoo daŋ na le. Aduŋ a be feŋ haraamuriŋo le ke la ì noo to, meŋ be kasaaroo saabu la, labaŋo la, Alla ye kasaara kuwo meŋ nata, a be a kupi la kuwo ñiŋ baaralaa kaŋ ne.”