Daniel's Vision of the Four Beasts
1-2 Daniel wrote:
In the first year of King Belshazzar of Babylonia, I had some dreams and visions while I was asleep one night, and I wrote them down.
The four winds were stirring up the mighty sea, 3 when suddenly four powerful beasts came out of the sea. Each beast was different. 4 The first was like a lion with the wings of an eagle. As I watched, its wings were pulled off. Then it was lifted to an upright position and made to stand on two feet, just like a human, and it was given a human mind.
5 The second beast looked like a bear standing on its hind legs. It held three ribs in its teeth, and it was told, “Attack! Eat all the flesh you want.”
6 The third beast was like a leopard—except that it had four wings and four heads. It was given authority to rule.
7 The fourth beast was stronger and more terrifying than the others. Its huge teeth were made of iron, and what it didn't grind with its teeth, it smashed with its feet. It was different from the others, and it had horns on its head—ten of them. 8 Just as I was thinking about these horns, a smaller horn appeared, and three of the other horns were pulled up by the roots to make room for it. This horn had the eyes of a human and a mouth that spoke with great arrogance.
Judgment
Daniel wrote:

9 Thrones were set up
while I was watching,
and the Eternal God
took his place.
His clothing and his hair
were white as snow.
His throne was a blazing fire
with fiery wheels,
10 and flames were dashing out
from all around him.
Countless thousands
were standing there
to serve him.
The time of judgment began,
and the books were opened.

11 I watched closely to see what would happen to this smaller horn because of the arrogant things it was saying. Then before my very eyes, the fourth beast was killed and its body destroyed by fire. 12 The other three beasts had their authority taken from them, but they were allowed to live a while longer. 13 As I continued to watch the vision that night,

I saw what looked like
a son of man
coming with the clouds of heaven,
and he was presented
to the Eternal God.
14 He was crowned king
and given power and glory,
so that all people
of every nation and race
would serve him.
He will rule forever,
and his kingdom is eternal,
never to be destroyed.
The Meaning of Daniel's Vision
15 Daniel wrote:
I was terrified by these visions, and I didn't know what to think. 16 So I asked one of those standing there, and he explained, 17 “The four beasts are four earthly kingdoms. 18 But God Most High will give his kingdom to his chosen ones, and it will be theirs forever and ever.”
19 I wanted to know more about the fourth beast, because it was so different and much more terrifying than the others. What was the meaning of its iron teeth and bronze claws and of its feet that smashed what the teeth and claws had not ground and crushed? 20 I also wanted to know more about all ten of those horns on its head. I especially wanted to know more about the one that took the place of three of the others—the horn that had eyes and spoke with arrogance and seemed greater than the others. 21 While I was looking, this horn attacked God's chosen ones and was winning the battle. 22 Then God Most High, the Eternal God, came and judged in favor of his chosen ones, because the time had arrived for them to be given the kingdom.

23 Then I was told
by the one standing there:
“The fourth beast
will be a fourth kingdom
to appear on earth.
It will be different
from all the others—
it will trample the earth
and crush it to pieces.
24 All ten of those horns are kings
who will come from this kingdom,
and one more will follow.
This horn will be different
from the others,
and it will conquer
three other kings.

25 “This king will speak evil
of God Most High,
and he will be cruel
to God's chosen ones.
He will try to change God's Law
and the sacred seasons.
And he will be able to do this
for a time, two times,
and half a time.
26 But he will finally be judged,
and his kingdom
completely destroyed.

27 “Then the greatest kingdom of all
will be given to the chosen ones
of God Most High.
His kingdom will be eternal,
and all others will serve
and obey him.”

28 That was what I saw and heard. I turned pale with fear and kept it all to myself.
Daniyeli ye daafeŋ naani je a la jeri foloo kono
1 Babiloni mansakewo Belisasa la mansayaa sanji foloo la, n siiboota, ŋa jeroo ke, wo tumoo m be laariŋ n na laaraŋo le kaŋ. Bituŋ ŋa siiboo ñiŋ safee, ka a kuwo bee saata, meŋ keta ñiŋ ti:
2 N na siiboo kono suutoo, ŋa a je le doroŋ foñoo feeta ka bo naŋ karoo bee la, a ye fankaasoo maamandi. 3 Wo le to daafeŋ baa naani fintita naŋ fankaasoo kono, mennu maŋ kiliŋ. 4 Daafeŋ foloo ka munta le ko jatoo, aduŋ seeliŋ dampaŋolu le be a la. Kabiriŋ m be juubeeroo la, feŋ ne ye a dampaŋolu wutu, aduŋ ì ye a sikandi ka bo bankoo to, ì ye a londi a siŋ fuloo la, komeŋ hadamadiŋo. Ì ye hadamadiŋ hakiloo ke a la.
5 Daafeŋ fulanjaŋo warata le, a mulunta ko daafeŋ saŋarariŋ* doo. A be cufayiriŋ. A ye karakulu saba le muta a ñiŋolu la. Bituŋ ì ko a ye ko, “Wuli i ye loo, i ye subu jamaa domo.”
6 N tarata juubeeroo kaŋ ne, tukuŋ ŋa daafeŋ doo fanaa je, a ka munta ko soloo. Dampaŋ naani le tarata a koo to, ì ka munta ko kunu dampaŋolu. Kuŋ naani le be a la, aduŋ ì ye semboo dii a la le ka maraloo ke.
7 N tarata juubeeroo kaŋ ne, daafeŋ naaninjaŋo fintita naŋ. A maneeta, a silaŋñaa warata, aduŋ a semboo warabaata le. Nee ñiŋolu le be a la, mennu warata. A ka ñimiroo ke le, aniŋ ka moolu kasaara ka ì janjaŋ, aduŋ niŋ too tuta, a ka a dori a siŋolu le la. A niŋ daafeŋ doolu bee le fatata. Bina taŋ ne be ate la.
8 N tarata binoolu koroosi kaŋ ne, wo le to ŋa a je binandiŋo be finti kaŋ doolu teema. A ye bina saba le wutundi ì noo to, mennu foloo tarata jee. Ñiŋ binoo ye hadamadiŋ ñaalu le soto, aniŋ daa meŋ ka kuma baalu fo.
Alla la kiitiyo jewo
9 N tarata juubeeroo kaŋ ne,
ì ye kiitiisiiraŋolu londi.
Alifaa meŋ be keriŋ biriŋ foloodulaa to, siita.
A la duŋ feŋolu be koyiriŋ ne ko perekaanoo,
a kuntiñoo be koyiriŋ ko kotondi buunaa.
A la kiitiisiiraŋo ye sareeti siŋ muluŋolu le soto,
aduŋ dimbaa le ka bo a bala.
10 Dimbaa ka feenee naŋ a ñaatiliŋo la le.
Mennu be a batu kaŋ, ì wuliwuloolu le mu,
miliyoŋolu le be looriŋ a ñaatiliŋo la.
Kiitiyo datita,
aduŋ ì ye kitaaboolu yele.
11 N tententa juubeeroo la, kaatu wo binandiŋo tarata kuma baalu le fo kaŋ. Kabiriŋ m be juubeeroo la, ŋa a je ì ye daafeŋo ñiŋ faa, ì ye a fayi dimbaa kono, ka a kasaara. 12 Daafeŋ toomaalu mennu tuta, ì ye wolu la semboo taa ì bulu le. Bari ì ye ì tu baluwo to le, ka taa fo ì ye waatoo meŋ londi ì ye.
13 Suuto jeroo ñiŋ kono,
tukuŋ ŋa meŋ je ka munta le ko hadamadiŋo,
minaayoolu ye a murubeŋ.
Bituŋ a taata Alifaa yaa,
meŋ be keriŋ biriŋ foloodulaa to.
A loota a ñaatiliŋo la.
14 Wo le to a ye kaŋo dii a la,
horomoo, aniŋ mansayaa semboo,
ñiŋ kamma la banku-wo-banku, sii-wo-sii, aniŋ moolu bee si a batu.
A la mansayaa semboo be tu la keriŋ ne fo abadaa,
aduŋ a la mansabaayaa te baŋ na.
Jeri foloo fasaroo
15 Nte Daniyeli ye jeroo meŋ ke, a ye n dewundi le, aduŋ n silata le. 16 Kafoo meŋ tarata looriŋ jee, n katata kiliŋ na ì kono, ŋa a ñininkaa ka ñiŋ kuwolu bee koyindi m ma. Wo le to a ye kuwolu ñinnu bee fasari n ye, a ko n ye ko, 17 “Ñiŋ daafeŋ naanoolu mu mansakee naani le ti, mennu be soto la duniyaa kono. 18 Bari Alla Mansa Tallaa la moolu be labaŋ na mansayaa semboo taa la le, a ye tara ì bulu fo abadaa.”
19 Bari n lafita le daafeŋ naaninjaŋo la kuwo ye koyi m ma, meŋ niŋ daafeŋ doolu bee fatata, aduŋ a silaŋñaa warata baake le. Nee ñiŋolu le be a la, aniŋ jaawali ŋonsiŋolu. A ka ñimiroo ke le, ka moolu kasaara ka ì janjaŋ, aduŋ niŋ too tuta, a ka a dori a siŋolu le la. 20 N lafita le fanaa bina taŋolu la kuwo ye koyi m ma, mennu tarata a kuŋo to, aniŋ binandiŋo meŋ fintita naŋ, bina saba wututa ì noo to meŋ ye, wo binoo meŋ ñaalu be a la, aniŋ daa meŋ ka kuma baalu fo. A ka muluŋ ne ko, ate le la kuwo warata a ñoŋolu ti.
21 Kabiriŋ m be juubeeroo la, ŋa a je ñiŋ binoo ye keloo boyi Alla la moolu kaŋ, aduŋ a ye ì noo. 22 Bituŋ Alifaa meŋ be keriŋ biriŋ foloodulaa to, meŋ mu Alla Mansa Tallaa faŋo ti, ye kiitiyo taamandi a la moolu ye. Waatoo siita le Alla la moolu ñanta mansayaa semboo taa la waatoo meŋ na.
23 Wo le to a ko n ye ko: “Daafeŋ naaninjaŋo kotoo mu ñiŋ ne ti ko, mansamarali banku naaninjaŋo be soto la duniyaa kono le, meŋ niŋ mansamarali banku doolu bee be fata la. Ñiŋ mansamarali bankoo be duniyaa bankoolu bee le teyi la ka ì janjaŋ, a ye ì dori, ka ì kasaara. 24 Bina taŋo kotoo mu ñiŋ ne ti ko, mansa taŋ ne be soto la ñiŋ mansamarali bankoo kaŋ. Wolu koolaa, mansa doo fanaa be soto la le. Ate niŋ wo mansa doolu be fata la baake le, mennu foloota, aduŋ a be mansa saba le bondi la mansayaa to, wo mansa foloolu kono. 25 A be Alla Mansa Tallaa sooki la le, aduŋ a be Alla la moolu toorandi la le. A be feeroo ke la le ka ì la diina luwaalu niŋ waati looriŋolu faliŋ. Alla la moolu be tara la marariŋ a bulu le fo sanji saba niŋ too.
26 “Ì be kiitiyo le wulindi la a kamma, ì ye a semboo taa a bulu, ì ye a muumewo kasaara fereŋ. 27 Bituŋ ì si naa duniyaa mansamarali bankoolu bee la semboo niŋ waroo dii Alla Mansa Tallaa la moolu la. Ì la mansayaa be tu la le fo abadaa. Maralilaalu bee be soŋ na ì ma le, aduŋ ì be dookuwo ke la ì ye le.”
28 Kuwo ñiŋ banta jaŋ ne. Nte Daniyeli dewunta baake le, fo m muluŋo yelemata, aduŋ ŋa a kuwo muta n hakiloo kono le.