King Nebuchadnezzar's Letter about His Second Dream
1 King Nebuchadnezzar sent the following letter to the people of all nations and races on the earth:

Greetings to all of you!
2 I am glad to tell about
the wonderful miracles
God Most High
has done for me.
3 His miracles are mighty
and marvelous.
He will rule forever,
and his kingdom
will never end.

4 I was enjoying a time of peace and prosperity, 5 when suddenly I had some horrifying dreams and visions. 6 Then I commanded every wise man in Babylonia to appear in my court, so they could explain the meaning of my dream. 7 After they arrived, I told them my dream, but they were not able to say what it meant. 8 Finally, a young man named Daniel came in, and I told him the dream. The holy gods had given him special powers, and I had renamed him Belteshazzar after my own god.
9 I said, “Belteshazzar, not only are you the wisest of all advisors and counselors, but the holy gods have given you special powers to solve the most difficult mysteries. So listen to what I dreamed and tell me what it means:

10 In my sleep I saw
a very tall tree
in the center of the world.
11 It grew stronger and higher,
until it reached to heaven
and could be seen
from anywhere on earth.
12 It was covered with leaves
and heavy with fruit—
enough for all nations.
Wild animals enjoyed its shade,
birds nested in its branches,
and all creatures on earth
lived on its fruit.

13 “While I was in bed, having this vision, a holy angel came down from heaven 14 and shouted:

‘Chop down the tree
and cut off its branches;
strip off its leaves
and scatter its fruit.
Make the animals leave its shade
and send the birds flying
from its branches.
15 But leave its stump and roots
in the ground,
surrounded by grass
and held by chains
of iron and bronze.

‘Make sure that this ruler
lives like the animals
out in the open fields,
unprotected from the dew.
16 Give him the mind
of a wild animal
for seven long years.
17 This punishment is given
at the command
of the holy angels.
It will show to all who live
that God Most High
controls all kingdoms
and chooses for their rulers
persons of humble birth.’

18 “Daniel, that was the dream that none of the wise men in my kingdom were able to understand. But I am sure that you will understand what it means, because the holy gods have given you some special powers.”
19 For a while, Daniel was terribly confused and worried by what he was thinking. But I said, “Don't be bothered either by the dream or by what it means.”
Daniel replied:
Your Majesty, I wish the dream had been against your enemies. 20 You saw a tree that grew so big and strong that it reached up to heaven and could be seen from anywhere on earth. 21 Its leaves were beautiful, and it produced enough fruit for all living creatures; animals lived in its shade, and birds nested in its branches. 22 Your Majesty, that tree is you. Your glorious reputation has reached heaven, and your kingdom covers the earth.
23 Then you saw a holy angel come down from heaven and say, “Chop down the tree and destroy it! But leave its stump and roots in the ground, fastened there by a chain of iron and bronze. Let it stay for seven years out in the field with the wild animals, unprotected from the dew.”
24 Your Majesty, God Most High has sent you this message, and it means 25 that you will be forced to live with the wild animals, far away from humans. You will eat grass like a wild animal and live outdoors for seven years, until you learn that God Most High controls all earthly kingdoms and chooses their rulers. 26 But he gave orders not to disturb the stump and roots. This is to show that you will be king once again, after you learn that the God who rules from heaven is in control. 27 Your Majesty, please be willing to do what I say. Turn from your sins and start living right; have mercy on those who are mistreated. Then all will go well with you for a long time.
The Rest of Nebuchadnezzar's Letter about His Second Dream
28-30 About twelve months later, I was walking on the flat roof of my royal palace and admiring the beautiful city of Babylon, when these things started happening to me. I was saying to myself, “Just look at this wonderful capital city that I have built by my own power and for my own glory!”
31 But before I could finish speaking, a voice from heaven interrupted:
King Nebuchadnezzar, this kingdom is no longer yours. 32 You will be forced to live with the wild animals, away from people. For seven years you will eat grass, as though you were an ox, until you learn that God Most High is in control of all earthly kingdoms and that he is the one who chooses their rulers.
33 This was no sooner said than done—I was forced to live like a wild animal; I ate grass and was unprotected from the dew. As time went by, my hair grew longer than eagle feathers, and my fingernails looked like the claws of a bird.
34 Finally, I prayed to God in heaven, and my mind was healed. Then I said:

“I praise and honor
God Most High.
God lives forever,
and his kingdom
will never end.
35 To him the nations
are far less than nothing;
God controls the stars in the sky
and everyone on this earth.
When God does something,
we cannot change it
or even ask why.”

36 At that time my mind was healed, and once again I became the ruler of my glorious kingdom. My advisors and officials returned to me, and I had greater power than ever before. 37 That's why I say:

“Praise and honor the King
who rules from heaven!
Everything he does
is honest and fair,
and he can shatter the power
of those who are proud.”
Mansa siiboota yiri baa la
1 Mansa Nebukanesa ye ñiŋ kankulaaroo le kii banku-wo-banku to, sii-wo-sii, aniŋ moolu bee, mennu be duniyaa daa-wo-daa:
M be kayira baa duwaa la ali ye!
2 A mu m fee kuu kende le ti ka a saata ali ye Alla Mansa Tallaa ye taamanseeri kaawakuuyaariŋolu mennu ke, ŋa ì je.
3 Alla la taamanseeroolu warata le,
a la kaawakuwolu ka a la sembe baa le yitandi.
A la mansabaayaa be tu la le fo abadaa,
aduŋ a la noo le be tu la jamaanoolu bee la.
4 Nte Nebukanesa tarata dahaa niŋ firiŋ baa le kono, n na mansasuwo kono. 5 Wo tumoo n tarata laariŋ ne, m be siinoo la. Bituŋ n naata siiboo, aduŋ a siiboo ye n kijoo fara le. 6 Wo le to ŋa kaŋo dii ko, ì si Babiloni moo ñaamendiŋolu bee samba naŋ n ñaatiliŋo la, fo ì si siiboo ñiŋ fasari n ye. 7 Bituŋ ì ye batuutaatiyolu, juubeerilaalu, lonnaalu, aniŋ kumfanuntewolu samba naŋ. Bituŋ ŋa n na siiboo fo ì ye, bari ì maŋ a fasari noo n ye. 8 Labaŋo la Daniyeli dunta naŋ, meŋ too doo mu Belitesasa ti, n na jalaŋo toomaa. Alloolu la nooroo le be ate kono, wo kamma la ŋa n na siiboo fo a ye.
N ko a ye le ko, 9 “Belitesasa, batuutaatiyolu bee la kuntiyo mu ite le ti. Ŋa a loŋ ne ko, alloolu la nooroo be ite le kono, aduŋ i ye kulloolu bee le loŋ. Ñiŋ ne mu n na siiboo ti. A fasari n ye baŋ.
10 “Kabiriŋ m be laariŋ, m be siinoo la, ŋa yirisuŋo le je looriŋ duniyaa teema, meŋ turoo jaŋayaata. 11 A la waroo niŋ a la jaŋayaa lafaakuuta, fo a turoo futata saŋo ma, aduŋ duniyaa bee le ye a je. 12 A jamboolu be ñiiñaariŋ, a diŋolu be siyaariŋ, aduŋ niilamaa feŋolu bee ka domoroo soto a bala le. Daafeŋolu ka sabati a dubeŋo koto le, kunoolu ka ñaŋo ke a buloolu bala, aduŋ niilamaa feŋolu bee ka i baluu a la le.
13 “Wo bee, n tarata laariŋ ne, m be siinoo la, bituŋ ŋa koroosirilaa je, meŋ keta malaayikoo ti, a be jii kaŋ naŋ saŋo santo. 14 A sarita santo ka a fo ko: ‘Ali yirisuŋo ñiŋ boyi, ali ye a buloolu kuntu, ali ye a jamboolu warawara, aniŋ ka a diŋolu janjaŋ. Ali daafeŋolu bayi a koto, ali ye kunoolu bayi a buloolu bala. 15 Bari ali yirijuu kunturiŋo niŋ a suloolu tu bankoo kono, newo niŋ jaawaloo ye tara minindiŋ a la. Ali a tu kenoo kono, a ye tara ñaamoo kono. Komboo si jii a kaŋ, ka a sinandi. A niŋ daafeŋolu si kaañaŋ ñaamoo kono. 16 A sondomoo si faliŋ ka bo hadamadiŋyaa to, beeyaŋ sondomoo ye ke a la, a ye tara wo ñaama, fo sanji woorowula ye baŋ.’
17 “Malaayikoo tententa ka a fo ko: ‘Ñiŋ kuluuroo be taamandi la malaayika koroosirilaalu la kaŋo le la. Niŋ wo keta, duniyaa moolu bee si a loŋ ko, Mansa Tallaa le marata hadamadiŋolu la mansamarali bankoolu bee ma. Niŋ a lafita ka mansamarali bankoo dii moo-wo-moo la, a ka a dii wo le la, hani niŋ a maarii la kuwo dooyaata moolu bee kono.’ ”
18 Bituŋ Mansa Nebukanesa tententa ka a fo ko,
“Ñiŋ ne mu n na siiboo ti. Silaŋ Belitesasa, ite si a fasari n ye, baawo n na bankoo moo ñaamendiŋolu bee korita le ka a fasari n ye. Bari ite be a noo la le, kaatu alloolu la nooroo be i kono le.”
Daniyeli ye siiboo fasari
19 Bituŋ Daniyeli, meŋ too doo mu Belitesasa ti, jaakalita baake, aduŋ a kijoo ye a fara, wo waatindiŋo kono. Mansa ko a ye ko, “Belitesasa, siiboo niŋ a fasaroo kana i kijoo fara.”
Belitesasa ye a jaabi ko, “M maarii, ŋa ñiŋ ne duwaa ñiŋ siiboo niŋ a fasaroo ye ke i jawoolu taa ti, a kana ke ite taa ti. 20 I ye yiroo le je siiboo kono. A la waroo niŋ a la jaŋayaa lafaakuuta, fo a turoo futata saŋo ma, aduŋ duniyaa bee le ye a je. 21 A jamboolu be ñiiñaariŋ, a diŋolu be siyaariŋ, aduŋ niilamaalu bee ka domoroo soto a bala le. Daafeŋolu ka daakaa a dubeŋo la le, kunoolu ka ñaŋolu ke a buloolu kaŋ.
22 “M maarii Mansa, wo yiroo mu ite le ti. I warata le, i bambanta. I la mansayaa warata le, fo a futata saŋo ma, aduŋ i la semboo futata duniyaa karoo bee la le. 23 Mansa, kabiriŋ i be juubeeroo la, i ye malaayika koroosirilaa le je, a be jii kaŋ naŋ ka bo saŋo santo, aduŋ a ko, ‘Ali yiroo boyi, ali ye a kasaara. Bari ali yirijuu kunturiŋo niŋ a suloolu tu bankoo kono, newo niŋ jaawaloo ye tara minindiŋ a la. Ali a tu kenoo kono, a ye tara ñaamoo kono. Komboo si jii a kaŋ, ka a sinandi. A niŋ daafeŋolu si kaañaŋ ñaamoo kono, fo sanji woorowula ye baŋ.’
24 “M maarii Mansa, ñiŋ ne mu siiboo fasaroo ti, aduŋ Mansa Tallaa la kumakaŋo le mu ko, ñiŋ ne be ke la i la: 25 Ì be i bayi la le ka bo hadamadiŋ kontoo kono, aduŋ i niŋ daafeŋolu le be tara la ñoo kaŋ. I be ñaamoo ñimi la le ko ninsoo, aduŋ komboo be jii la i kaŋ ne, ka i sinandi, fo sanji woorowula. Niŋ wo keta, i be a loŋ na le ko, Alla Mansa Tallaa le marata hadamadiŋolu la mansamarali bankoolu ma, aduŋ moo-wo-moo diyaata a ye, a ka a dii wo le la. 26 Malaayikoo ye yaamaroo dii le ko, yirijuu kunturiŋo niŋ a suloolu si tu bankoo kono. Wo mu ñiŋ ne ti ko, i be ke la mansa ti le kotenke, niŋ i sonta ko, Arijana Maarii le mu maralilaa ti. 27 Wo to Mansa, yaamaroo muta, m be meŋ dii la i la. Fata junube kewo ma, i kali taama tiliŋo la.
“I la tilimbaliyaa bula, i ye balafaa moolu ye, mennu be mantooroo kono. A si ke noo i la firiŋo ye tenteŋ.”
Mansa siiboota meŋ na, a keta le
28 Ñiŋ kuwolu bee keta Mansa Nebukanesa la le. 29 Sanji kiliŋ koolaa, a tarata taamaŋ-taamaŋ kaŋ Babiloni mansabuŋo kaŋ santo, daameŋ to be teruriŋ. 30 A kumata ko, “Babiloni juubee a be warariŋ ñaameŋ. Ŋa a loo le ka ke n na mansa saatee baa ti. Ŋa a loo n semboo le la, ka n na mansayaa horomoo niŋ waroo yitandi.”
31 Janniŋ a be ñiŋ kumoo baŋ na fo la doroŋ, kumakaŋo bota naŋ santo, meŋ ko, “Ite Mansa Nebukanesa, i lamoyi m be meŋ fo la i ye. Saayiŋ, ŋa mansamarali bankoo buusi i bulu le. 32 Ì be i bayi la le ka bo hadamadiŋ kontoo kono, aduŋ i niŋ daafeŋolu le be tara la ñoo kaŋ. I be ñaamoo ñimi la le ko ninsoo, fo sanji woorowula. Niŋ wo keta, i be a loŋ na le ko, Alla Mansa Tallaa le marata hadamadiŋolu la mansamarali bankoolu ma, aduŋ moo-wo-moo diyaata a ye, a ka a dii wo le la.”
33 Wo loodulaa to, kumoo meŋ fota Nebukanesa ma, a timmata. Ì ye a bayi ka bo hadamadiŋ kontoo kono, aduŋ a ye ñaamoo ñimi le ko ninsoo. Komboo jiita a kaŋ ne ka a sinandi, a tiyo jaŋayaata komeŋ seeliŋo tiyolu, a ŋonsiŋolu jaŋayaata komeŋ kunu ŋonsiŋolu.
Nebukanesa ye Alla tentu, biriŋ a ye a kendeyandi
34 Kabiriŋ sanji woorowuloo tambita, nte Nebukanesa naata n ñaalu wulindi ka santo juubee, bituŋ n sondomoo seyita a ñaama. Ŋa Alla Mansa Tallaa tentu, ŋa horomoo niŋ buuñaa dii a la, ate meŋ na noo te baŋ na.

A la noo le be tu la fo abadaa,
aduŋ a la mansabaayaa be tu la jamaanoolu bee le la.
35 Duniyaa moolu bee buka muluŋ a ñaa koto feŋ ti.
A la lafoo mu meŋ ti,
a ka wo le ke malaayikoolu kono santo,
aniŋ hadamadiŋolu kono duuma.
Moo te a la keroo baayi noo la,
waraŋ ka a ñininkaa a kekuwo la.

36 Wo waatoo le mu n sondomoo seyita a ñaama. N na mansayaa horomoo niŋ semboo muruta n kaŋ. N na mansakundaa yaamarilaalu niŋ ñaatonkoolu naata n kaŋ, aduŋ ì ye m murundi mansayaa to kotenke. Bituŋ n na darajoo naata lafaa kuu.
37 Saayiŋ, nte Nebukanesa ye Arijana Mansoo tentu, ŋa a jayi, aduŋ ŋa a horoma le.

A ka kuwo bee taamandi tiliŋo niŋ tooñaa le la,
aduŋ niŋ moo-wo-moo ye a faŋ sikandi,
a be a maarii jindi la le.