King Nebuchadnezzar's Gold Statue
1 King Nebuchadnezzar ordered a gold statue to be built 27 meters high and nearly 3 meters wide. He had it set up in Dura Valley near the city of Babylon, 2 and he commanded his governors, advisors, treasurers, judges, and his other officials to come from everywhere in his kingdom to the dedication of the statue. 3 So all of them came and stood in front of it.
4 Then an official stood up and announced:
People of every nation and race, now listen to the king's command! 5 Trumpets, flutes, harps, and all other kinds of musical instruments will soon start playing. When you hear the music, you must bow down and worship the statue that King Nebuchadnezzar has set up. 6 Anyone who refuses will at once be thrown into a flaming furnace.
7 As soon as the people heard the music, they bowed down and worshiped the gold statue that the king had set up.
8 Some Babylonians used this as a chance to accuse the Jews to King Nebuchadnezzar. 9 They said, “Your Majesty, we hope you live forever! 10 You commanded everyone to bow down and worship the gold statue when the music played. 11 And you said that anyone who did not bow down and worship it would be thrown into a flaming furnace. 12 Sir, you appointed three men to high positions in Babylon Province, but they have disobeyed you. Those Jews, Shadrach, Meshach, and Abednego, refuse to worship your gods and the statue you have set up.”
13 King Nebuchadnezzar was furious. So he sent for the three young men and said, 14 “I hear that you refuse to worship my gods and the gold statue I have set up. 15 Now I am going to give you one more chance. If you bow down and worship the statue when you hear the music, everything will be all right. But if you don't, you will at once be thrown into a flaming furnace. No god can save you from me.”
16 The three men replied, “Your Majesty, we don't need to defend ourselves. 17 The God we worship can save us from you and your flaming furnace. 18 But even if he doesn't, we still won't worship your gods and the gold statue you have set up.”
19 Nebuchadnezzar's face twisted with anger at the three men. And he ordered the furnace to be heated seven times hotter than usual. 20 Next, he commanded some of his strongest soldiers to tie up the men and throw them into the flaming furnace. 21-23 The king wanted it done at that very moment. So the soldiers tied up Shadrach, Meshach, and Abednego and threw them into the flaming furnace with all of their clothes still on, including their turbans. The fire was so hot that flames leaped out and killed the soldiers.
24 Suddenly the king jumped up and shouted, “Weren't only three men tied up and thrown into the fire?”
“Yes, Your Majesty,” his officers answered.
25 “But I see four men walking around in the fire,” the king replied. “None of them is tied up or harmed, and the fourth one looks like a god.”
26 Nebuchadnezzar went closer to the flaming furnace and said to the three young men, “You servants of the Most High God, come out at once!”
They came out, 27 and the king's high officials, governors, and advisors all crowded around them. The men were not burned, their hair wasn't scorched, and their clothes didn't even smell like smoke. 28 King Nebuchadnezzar said:
Praise their God for sending an angel to rescue his servants! They trusted their God and refused to obey my commands. Yes, they chose to die rather than to worship or serve any god except their own. 29 And I won't allow people of any nation or race to say anything against their God. Anyone who does will be chopped up and their houses will be torn down, because no other god has such great power to save.
30 After this happened, the king appointed Shadrach, Meshach, and Abednego to even higher positions in Babylon Province.
Mansa Nebukanesa ye moo muluŋo meŋ dadaa sanoo la
1 Mansa Nebukanesa ye moo muluŋo le dadaa sanoo la. A loo la jamfoo mu nonkonkatiñaa taŋ wooro le ti, a konoo la fanoo mu nonkonkatiñaa wooro le ti. A ye a londi Dura kene fanuŋo le kono, Babiloni bankoo kaŋ. 2 Bituŋ a ye kaŋo dii ka a la ñiŋ ñaatonkoolu bee bendi ñoo kaŋ: maralilaalu, kumandaŋolu, aniŋ kumandaŋ noomalankoolu, ka taa yaamarilaalu, rankeesi maralaalu, luwaa taamandilaalu, kiitindirilaalu, aniŋ mansakundaa dookuulaa koteŋolu, mennu be tundoolu kaŋ. Ì ñanta maabee la moo muluŋo ñiŋ jomboo to le, Mansa Nebukanesa ye meŋ londi. 3 Bituŋ ì bee naata ñiŋ jombori baa to, aduŋ ì loota moo muluŋo ñaatiliŋo la, Mansa Nebukanesa ye meŋ londi.
4 Wo le to kankulaarilaa kumata santo ko, “Mansa ye ñiŋ ne yaamari ko, banku-wo-banku, sii-wo-sii, aniŋ moolu bee, 5 niŋ ali ye ñiŋ kumafeŋolu moyi: binoo, footaŋo, suusaa, kontiŋo, kooraa, tantaŋo, aniŋ kumafeŋ siifaalu bee, ali si sujudi duuma ka sani moo muluŋo batu, Nebukanesa ye meŋ londi. 6 Moo-wo-moo maŋ sujudi duuma ka baturoo ke, ì be a maarii fayi la fuuri dimbaa wuleŋo le kono, wo loodulaa to.”
7 Bituŋ kabiriŋ ì ye kumafeŋolu moyi doroŋ, banku-wo-banku, sii-wo-sii, aniŋ moolu bee sujudita duuma ka sani moo muluŋo batu, Mansa Nebukanesa ye meŋ londi.
Yahuudi fondinkee saboo balanta ka moo muluŋo batu
8 Ñiŋ waatoo le mu Babiloninkoolu doolu ye siloo soto ka Yahuudoolu tuumi. 9 Ì ko Mansa Nebukanesa ye ko, “Mansa, Allamaa i mee la. 10 Ite Mansa faŋo le ye kaŋo dii ko, niŋ moo-wo-moo ye ñiŋ kumafeŋolu moyi: binoo, footaŋo, kontiŋo, suusaa, kooraa, tantaŋo, aniŋ kumafeŋ siifaalu bee, a maarii ñanta sujudi la duuma le ka sani moo muluŋo batu. 11 Niŋ moo-wo-moo maŋ sujudi ka baturoo ke, ì be a maarii fayi la fuuri dimbaa wuleŋo le kono. 12 Bari Yahuudoo doolu le be jee, i ye mennu tomboŋ ka maraloo ke Babiloni tundoolu kaŋ, mennu mu Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko ti. Mansa, ñiŋ kewolu maŋ i la kumoo muta. Ì buka i la alloolu batu, sako ì si sujudi ka i la sani moo muluŋo batu, i ye meŋ londi.”
13 Wo loodulaa to, Nebukanesa kamfaata baake. A ye yaamaroo dii ko, ì si Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko muta ka ì samba a ye naŋ. Wo le to ì ye kewolu ñinnu samba a ye naŋ. 14 A ko ì ye ko, “Fo tooñaa le mu ko, alitolu Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko buka nte la alloolu batu, sako ka n na sani moo muluŋo batu, ŋa meŋ londi? 15 Bari saayiŋ, niŋ ali ye ñiŋ kumafeŋolu moyi: binoo, footaŋo, suusaa, kontiŋo, kooraa, tantaŋo, aniŋ kumafeŋ siifaalu bee, aduŋ wo loodulaa to, ali sujudita ka moo muluŋo batu, ŋa meŋ dadaa, tana te ali la. Bari niŋ ali maŋ baturoo ke, ì be ali fayi la fuuri dimbaa wuleŋo kono le, wo loodulaa to. Fo Alla le be keriŋ, meŋ si ali bondi noo nte bulu baŋ?”
16 Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko ye jaabiroo ke ko, “Mansa, ntolu te a kata la ka m̀ faŋolu tankandi ñiŋ kuwo to. 17 Niŋ a ye a tara wo le mu, ntolu ka Alla meŋ batu, a be ǹ tankandi noo la fuuri dimbaa wuleŋo ma le, aduŋ a be ǹ tankandi la ite bulu le. 18 Bari hani niŋ a ye a tara a maŋ a ke, Mansa, i si a loŋ ko, ntolu te i la alloolu batu la, aduŋ ǹ te sujudi la sani moo muluŋo ye, i ye meŋ londi.”
Ì ye fondinkee saboo fayi dimbaa kono
19 Bituŋ Nebukanesa kamfaata fo a ñaadaa yelemata, Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko la kuwo kamma la. Wo le to a ye yaamaroo dii ko, ì si fuuroo la kandoo lafaa ko siiñaa woorowula, ka tambi ì dalita a ke la ñaameŋ. 20 Bituŋ a ye a la kelediŋ kee bambandiŋo doolu yaamari ka fondinkee saboo ñinnu siti, ka ì fayi fuuri dimbaa wuleŋo kono. 21 Wo le to ì ye ì siti, ì niŋ ì la duŋ feŋolu, mennu keta dendikoolu ti, kurutoolu, naafoolu, ì ye ì fayi fuuri dimbaa wuleŋo kono. 22 Bayiri mansa ye yaamari bambandiŋ baa le dii ko, ì si fuuri dimbaa la kandoo lafaa jawuke, wo ye a tinna le dimbaa neŋo ye kelediŋolu faa, mennu ye Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko samba ka ì fayi dimbaa kono. 23 Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko sitiriŋo boyita dimbaa wuleŋo teema.
24 Bituŋ loodulaa kiliŋ, Mansa Nebukanesa sawunta, a loota, a jaakaliriŋo. A ko a la yaamarilaalu ye ko, “Fo m̀ maŋ kee saba le siti, ŋà ì fayi fuuri dimbaa kono?” Ì ye Mansa jaabi ko, “Haa, tooñaa le mu.”
25 A ko ì ye ko, “Bari n ñaa ye kee naani le je, ì firindiŋo, ì be taama kaŋ dimbaa kono, ì maŋ jani, aduŋ naaninjaŋo muluŋo be le ko malaayikoo.”
26 Wo le to Nebukanesa taata fuuri dimbaa wuleŋo daa maafaŋo la, a ye ì toolu kumandi santo, a ko, “Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko! Alla Mansa Tallaa la dookuulaalu, ali finti, ali ye naa jaŋ.”
Bituŋ ì fintita naŋ dimbaa kono. 27 Wo le to maralilaalu, kumandaŋolu, kumandaŋ noomalankoolu, aniŋ mansa la yaamarilaalu bee benta ka kee saboo juubee, aduŋ ì ye a je le ko, dimbaa maŋ kuu ke ì jaatoolu la. Ì kuntiñoolu maŋ buruburu, ì la duŋ feŋolu maŋ jani, aduŋ siisii maŋ sunkaŋ ì bala.
28 Bituŋ Mansa kumata ko, “Jayiroo be Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko la Alla ye, meŋ ye a la malaayikoo kii ka a la dookuulaalu tankandi, mennu laata a la, aduŋ ì ka a batu. Ì ye nte Mansa la kaŋo soosoo le, aduŋ ì ye ì niyolu laa le. Wo le fisiyaata ì ye ñiŋ ti, ka batufeŋ koteŋ batu, meŋ maŋ ke ì la Alla ti. 29 Wo to ŋa ñiŋ kaŋo dii le ko, banku-wo-banku, sii-wo-sii, aniŋ moolu bee, niŋ meŋ ye kuma fo Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko la Alla ma, mansa be a maarii jasiŋ-jasiŋ na le. Aduŋ fanaa ì be a maarii la buŋo boyi la le, ka a ke tumbuŋo ti. Kaatu Alla koteŋ te jee meŋ si moo tankandi noo teŋ.”
30 Wo le to mansa naata Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko la palaasoo lafaa Babiloni bankoo kaŋ.