Nebuchadnezzar's Dream
1 During the second year that Nebuchadnezzar was king, he had such horrible nightmares that he could not sleep. 2 So he called in his counselors, advisors, magicians, and wise men, 3 and said, “I am disturbed by a dream that I don't understand, and I want you to explain it.”
4 They answered in Aramaic, “Your Majesty, we hope you live forever! We are your servants. Please tell us your dream, and we will explain what it means.”
5 But the king replied, “No! I have made up my mind. If you don't tell me both the dream and its meaning, you will be chopped to pieces and your houses will be torn down. 6 However, if you do tell me both the dream and its meaning, you will be greatly rewarded and highly honored. Now tell me the dream and explain what it means.”
7 “Your Majesty,” they said, “if you will only tell us your dream, we will interpret it for you.”
8 The king replied, “You're just stalling for time, 9 because you know what's going to happen if you don't come up with the answer. You've decided to make up a bunch of lies, hoping I might change my mind. Now tell me the dream, and that will prove that you can interpret it.”
10 His advisors explained, “Your Majesty, you are demanding the impossible! No king, not even the most famous and powerful, has ever ordered his advisors, magicians, or wise men to do such a thing. 11 It can't be done, except by the gods, and they don't live here on earth.”
12-13 This made the king so angry that he gave orders for every wise man in Babylonia to be put to death, including Daniel and his three friends.
God Tells Nebuchadnezzar's Dream to Daniel
14 Arioch was the king's official in charge of putting the wise men to death. He was on his way to have it done, when Daniel very wisely went to him 15 and asked, “Why did the king give such cruel orders?” After Arioch explained what had happened, 16 Daniel rushed off and said to the king, “If you will just give me some time, I'll explain your dream.”
17 Daniel returned home and told his three friends. 18 Then he said, “Pray that the God who rules from heaven will be merciful and explain this mystery, so that we and the others won't be put to death.” 19 In a vision one night, Daniel was shown the dream and its meaning. Then he praised the God who rules from heaven:

20 “Our God, your name
will be praised
forever and forever.
You are all-powerful,
and you know everything.
21 You control human events—
you give rulers their power
and take it away,
and you are the source
of wisdom and knowledge.

22 “You explain deep mysteries,
because even the dark
is light to you.
23 You are the God
who was worshiped
by my ancestors.
Now I thank you and praise you
for making me wise
and telling me the king's dream,
together with its meaning.”
Daniel Interprets the Dream
24 Daniel went back to Arioch, the official in charge of executing the wise men. Daniel said, “Don't kill those men! Take me to the king, and I will explain the meaning of his dream.”
25 Arioch rushed Daniel to the king and announced, “Your Majesty, I have found out that one of the men brought here from Judah can explain your dream.”
26 The king asked Daniel, “Can you tell me my dream and what it means?”
27 Daniel answered:
Your Majesty, not even the smartest person in all the world can do what you are demanding. 28-29 But the God who rules from heaven can explain mysteries. And while you were sleeping, he showed you what will happen in the future. 30 However, you must realize that these mysteries weren't explained to me because I am smarter than everyone else. Instead, it was done so that you would understand what you have seen.
31 Your Majesty, what you saw standing in front of you was a huge and terrifying statue, shining brightly. 32 Its head was made of gold, its chest and arms were silver, and from its waist down to its knees, it was bronze. 33 From there to its ankles it was iron, and its feet were a mixture of iron and clay.
34 As you watched, a stone was cut from a mountain—but not by human hands. The stone struck the feet, completely shattering the iron and clay. 35 Then the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold were crushed and blown away without a trace, like husks of wheat at threshing time. But the stone became a tremendous mountain that covered the entire earth.
36 That was the dream, and now I'll tell you what it means. 37 Your Majesty, you are the greatest of kings, and God has highly honored you with power 38 over all humans, animals, and birds. You are the head of gold. 39 After you are gone, another kingdom will rule, but it won't be as strong. Then it will be followed by a kingdom of bronze that will rule the whole world. 40 Next, a kingdom of iron will come to power, crushing and shattering everything.
41-42 This fourth kingdom will be divided—it will be both strong and brittle, just as you saw that the feet and toes were a mixture of iron and clay. 43 This kingdom will be the result of a marriage between kingdoms, but it will crumble, just as iron and clay don't stick together.
44-45 During the time of those kings, the God who rules from heaven will set up an eternal kingdom that will never fall. It will be like the stone that was cut from the mountain, but not by human hands—the stone that crushed the iron, bronze, clay, silver, and gold. Your Majesty, in your dream the great God has told you what is going to happen, and you can trust this interpretation.
Daniel Is Promoted
46 King Nebuchadnezzar bowed low to the ground and worshiped Daniel. Then he gave orders for incense to be burned and a sacrifice of grain to be offered in honor of Daniel. 47 The king said, “Now I know that your God is above all other gods and kings, because he gave you the power to explain this mystery.” 48 The king then presented Daniel with a lot of gifts; he promoted him to governor of Babylon Province and put him in charge of the other wise men. 49 At Daniel's request, the king appointed Shadrach, Meshach, and Abednego to high positions in Babylon Province, and he let Daniel stay on as a palace official.
Mansa Nebukanesa la siiboo
1 Mansa Nebukanesa la mansayaa sanji fulanjaŋo kono, a siiboota. A jaakalita le fo a maŋ siinoo noo. 2 Bituŋ mansa ye yaamaroo dii ko, ì si ñiŋ moolu kumandi naŋ: batuutaatiyolu, kumfanuntewolu, saabutiyolu, aniŋ lonnaalu, ka naa a la siiboo fasari a ye. Kabiriŋ ì naata, ì loota mansa ñaatiliŋo la, 3 a ko ì ye ko, “N siiboota le, aduŋ a ye n jaakali le. N lafita a loŋ na le a kotoo mu meŋ ti.”
4 Ì ye mansa jaabi Arameya kaŋo to ko, “Mansa, Allamaa i mee la! Ntolu mu i la dookuulaalu le ti. I la siiboo fo ǹ ye, m̀ be a fasari la i ye le.”
5 Mansa ye ì jaabi ko, “Ŋa ñiŋ kaŋo le dii ko, niŋ ali maŋ siiboo ñiŋ fo n ye, aniŋ a fasaroo, ì be ali jasiŋ-jasiŋ na le, aniŋ ka ali la buŋolu bee tumbuŋ. 6 Bari niŋ ali ye siiboo ñiŋ fo n ye aniŋ a fasaroo, m be feŋolu dii la ali la le, ka ali joo, aniŋ ka buuñaa baa dii ali la. Wo to saayiŋ, ali siiboo ñiŋ fo n ye, aniŋ a fasaroo.”
7 Ì ye mansa jaabi tukuŋ ko, “Mansa, ntolu mu i la dookuulaalu le ti. I la siiboo fo ǹ ye, aduŋ m̀ be a fasari la i ye le.”
8 Mansa ye ì jaabi ko, “A koyita m ma le ko, ali be a kata kaŋ ne ka waatoo soto, kaatu ali ye a je le ko, ŋa kaŋo meŋ dii a bambanta le. 9 N na kaŋo mu ñiŋ ne ti ko, niŋ ali maŋ siiboo ñiŋ fo n ye, m be duni kuliŋ ne laa la ali kaŋ. Ali kambenta ñoo kaŋ ne, ka tara faniyaa niŋ neeneeri kumoolu fo kaŋ n ñaatiliŋo la, fo niŋ a meeta, kuwolu si faliŋ. Saayiŋ, ali siiboo fo n ye, wo le to m be a loŋ na ko, ali si a fasari noo n ye le.”
10 Lonnaalu ñinnu ye jaabiroo ke ko, “Mansa, moo te duniyaa kono, meŋ si a fo noo, i ye meŋ ñininkaa. Kaatu hani mansa sembemaa baa kiliŋ nene maŋ ñiŋ ñoŋ kuwo ñininkaa, sako a si a fo batuutaatiyo, juubeerilaa, waraŋ lonnaa ye a fo. 11 Mansa, i ka meŋ ñininkaa teŋ, a koleyaata le, aduŋ moo te a fo noo la i ye, niŋ a maŋ ke alloolu ti, aduŋ wolu maŋ tara sabatiriŋ hadamadiŋolu kono.”
12 Wo kumoo ye a tinna le mansa kamfaata kamfaañaa jawu la, aduŋ a ye yaamaroo dii ko ì si Babiloni moo ñaamendiŋolu bee faa. 13 Bituŋ ì ye kumoo ñiŋ kankulaa ko, ì be moo ñaamendiŋolu bee faa la le, aduŋ ì taata Daniyeli niŋ a kafuñoolu nooma, ka ì faa.
14 Mansa kantalaa kelediŋolu la kuntiyo, Ariyoki pareeta le ka taa Babiloni moo ñaamendiŋolu bee faa. Bari Daniyeli diyaamuta a ye feeroo niŋ ñaameŋo le la. 15 A ko Ariyoki ye le ko, “Muŋ ne ye a tinna mansa ye ñiŋ kuma koleŋ baa kankulaa?” Bituŋ Ariyoki ye kuwo bee fo Daniyeli ye. 16 Wo le to Daniyeli taata mansa kaŋ, a ye a daani ka waatoo dii a la fo a si siiboo ñiŋ fasari a ye.
Alla ye mansa la siiboo lankenemayandi Daniyeli ye
17 Bituŋ Daniyeli muruta a la buŋo to, a ye kuwo ñiŋ fo a kafuñoolu ye, Hananiya, Misayeli, aniŋ Asariya. 18 A ko ì ye le ko, ì si duwaa ka Arijana Maarii daani balafaa la, aniŋ ka a daani ka mansa la siiboo kulloo yitandi ì la, i si a je ì te ì niŋ Babiloni moo ñaamendiŋ doolu faa la ñoo la. 19 Bituŋ wo suutoo la, kulloo ñiŋ naata lankenemayandi Daniyeli ye jeroo kono. Wo le to a ye Arijana Maarii tentu ko:

20 “Tentoo be Alla ye fo abadaa,
meŋ taa mu ñaameŋo niŋ semboo ti.
21 Ate le ka waatoolu niŋ jamaanoolu yelemandi,
ate le ka mansoolu londi,
aduŋ ate le ka ì bondi.
Ate le ka ñaameŋo dii, aniŋ londoo.
22 A ka kuwolu lankenemayandi le, mennu nukunta baake.
Kuu-wo-kuu be diboo kono,
a ye a loŋ ne,
aduŋ maloo le ye a murubeŋ.
23 M be i jayi la, m be i tentu la,
ite meŋ mu m mumuñolu la Alla ti.
I ye n so ñaameŋo niŋ semboo la le,
aduŋ ŋa i daani meŋ na,
i ye a yitandi n na le saayiŋ,
kaatu i ye mansa la jaakali kuwo yitandi n na le.”
Daniyeli ye mansa la siiboo fo a ye aniŋ a fasaroo
24 Bituŋ Daniyeli taata Ariyoki yaa, mansa ye meŋ bula Babiloni moo ñaamendiŋolu faa la. A ko a ye ko, “Kana Babiloni moo ñaamendiŋolu faa. N samba mansa yaa, aduŋ m be a la siiboo fasari la a ye le.”
25 Wo le to Ariyoki ye Daniyeli samba mansa yaa katabake, bituŋ a ko mansa ye ko, “Mansa, ŋa kee le je Yahuuda moolu kono, mennu be mutoo kono jaŋ, meŋ si i la siiboo fasari noo i ye.”
26 Mansa diyaamuta Daniyeli ye, ì ka meŋ kumandi Belitesasa too fanaa la, a ko a ye ko, “Fo ite be nte la siiboo fo noo la n ye le, aniŋ a fasaroo?”
27 Daniyeli ye mansa jaabi ko, “Moo maŋ soto meŋ si kulloo kuwo fo noo i ye, i ye meŋ ñininkaa, biriŋ moo ñaamendiŋolu, kumfanuntewolu, batuutaatiyolu, waraŋ juubeerilaalu. 28 Bari Alla sotota le, meŋ ka kulloolu lankenemayandi, aduŋ a ye a yitandi ite Mansa la le, kuwolu mennu be ke la labandulaa to. Saayiŋ, m be siiboo ñiŋ fo la i ye le, i ye jeroo meŋ ke, kabiriŋ i be siinoo la.
29 “Mansa, kabiriŋ i be laariŋ, i be siinoo la, i siiboota kuwo le la meŋ be naa ke la ñaato. Alla meŋ ka kulloolu lankenemayandi, ate le ye a yitandi i la, meŋ be naa ke la. 30 Alla ye ñiŋ kulloo lankenemayandi nte ye le, a maŋ ke ko nte le ñaamenta moo koteŋolu bee ti, bari a daliiloo mu ñiŋ ne ti fo ite Mansa si a fasaroo loŋ, aduŋ i si miiroolu fahaamu noo, mennu dunta i sondomoo kono.
31 “Mansa, i la jeroo kono, i ye moo muluŋo le terentoo je. Moo muluŋo ñiŋ, a warata le, a be malamala kaŋ baake, aduŋ a keñaa silaŋo warata le. A be looriŋ i ñaato. 32 Ñiŋ moo muluŋo kuŋo mu sani ñiimaa le ti, a sisoo niŋ a buloolu mu kodiforoo le ti, a konoo niŋ a wutoolu mu jaawaloo le ti, 33 a siŋolu mu newo le ti, a dafatoolu dulaa doolu mu newo le ti, dulaa doolu mu potoo ti. 34 Kabiriŋ i be a juubee kaŋ, bere baa kuntuta naŋ konkoo bala, moo bulu maŋ a maa, aduŋ a ye moo muluŋo ñiŋ dafatoolu busa, mennu mu newo niŋ potoo ti, a ye ì janjaŋ. 35 Bituŋ newo, potoo, jaawaloo, kodiforoo, aniŋ sanoo bee teyita ka janjaŋ ñoo la, ì keta ko ŋañaa meŋ ka tu siimaŋ toñonkadulaa to, katiri koolaa. Foñoo ye a bee le samba, hani a noo maŋ tu jee. Bari beroo meŋ boyita a kaŋ, a naata ke konko baa le ti, aduŋ a ye duniyaa bee le beŋ.
36 “Siiboo ñiŋ mu wo le ti. Saayiŋ Mansa, m̀ be a fasari la i ye le. 37 Ite Mansa, ite le mu mansoolu la mansakewo ti. Arijana Maarii ye mansamarali bankoo dii i la le, semboo, waroo, aniŋ horomoo. 38 A ye i ke maralilaa le ti moolu bee kunna, daafeŋolu, aniŋ kunoolu, duniyaa daa-wo-daa. Ite le mu wo sani kuŋo ti. 39 Ite koolaa mansamarali banku doo le be wuli la, meŋ dooyaata i taa ti. Wo koolaa mansamarali banku sabanjaŋo be wuli la le, meŋ mu jaawaloo ti, aduŋ duniyaa bee be tara la a la maroo le to. 40 Bituŋ mansamarali banku naaninjaŋo fanaa be soto la le, aduŋ a be bambaŋ na le komeŋ newo, meŋ ka feŋolu bee teyi ka ì janjaŋ. Newo ka feŋolu teyi ka ì janjaŋ ñaameŋ, ñiŋ mansamarali banku naaninjaŋo be mansamarali banku doolu bee janjaŋ na wo le ñaama. 41 Aduŋ ko i ye a je ñaameŋ, dafatoolu niŋ sinkondiŋolu dulaa doolu mu potoo le ti, dulaa doolu mu newo ti, a be ke la mansamarali banku talaŋ-talandiŋo le ti. A be newo la bambaŋ muluŋo le soto la a kono, ko i ye newo niŋ potoo je ñaamiriŋ ñaameŋ. 42 Sinkondiŋolu dulaa doolu mu newo ti ñaameŋ, aniŋ dulaa doolu mu potoo ti ñaameŋ, wo le mu ñiŋ ti ko, mansamarali banku naaninjaŋo ñiŋ kara kiliŋo be bambaŋ na le, a kara doo te bambaŋ na. 43 I ye a je le newo niŋ potoo kenseŋo ñaamita. Wo mu ñiŋ ne ti ko, wo mansamarali bankoo maralilaalu be kafu la le, ka futuu ñoo ye. Bari a kuwo te muta noo la, komeŋ newo niŋ potoo buka ñaami noo ñaameŋ. 44 Wo mansoolu la waatoo la, Arijana Maarii be mansamarali bankoo le londi la, meŋ nene te baŋ na, aduŋ moo koteŋolu te ì semboo laa noo la a kaŋ. A be wo mansamarali banku koteŋolu bee le teyi la, ka ì janjaŋ, ì ye baŋ, aduŋ a be tu la looriŋ ne fo abadaa. 45 I ye a je le beroo kuntuta naŋ konkoo bala, moo bulu maŋ a maa, aduŋ a ye ñinnu bee teyi le ka ì janjaŋ: newo, jaawaloo, potoo, kodiforoo, aniŋ sanoo. Alla meŋ warata, wo le ye a yitandi ite Mansa la, meŋ be naa ke la ñaato. Siiboo ñiŋ mu tooñaa le ti, aduŋ a fasaroo mu lanna kuwo le ti.”
Mansa ye Daniyeli joo
46 Bituŋ Mansa Nebukanesa bitita Daniyeli ye bankoo to ka a horoma, aduŋ a ye yaamaroo dii ko, ì si sadaa* bo, aniŋ ka cuuraayoo siisindi a ye. 47 Mansa ko Daniyeli ye ko, “Tooñaa, i la Alla le warata alla koteŋolu bee ti, aduŋ ate le mu mansoolu Maarii ti, meŋ ka kulloolu lankenemayandi. Wo le ye a tinna i ye ñiŋ kulloo kotoo fo noo.”
48 Bituŋ mansa ye palaasi horomariŋ baa dii Daniyeli la, a ye buuñaa feŋ baalu dii a la, aduŋ a ye a marandi Babiloni tundoo bee ma. A ye ate le tomboŋ fanaa ka tara marariŋ Babiloni moo ñaamendiŋolu bee la kuwolu ma. 49 Daniyeli ye mansa daani a kafuñoolu ye le, Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko, aduŋ mansa ye ì ke maralilaalu le ti Babiloni tundoo kaŋ. Bari Daniyeli faŋo tuta mansasuwo le kono.