Part Four: The Dead Will Rise to Life
1 Michael, the chief of the angels, is the protector of your people, and he will come at a time of terrible suffering, the worst in all of history. And your people who have their names written in The Book will be protected. 2 Many of those who lie dead in the ground will rise from death. Some of them will be given eternal life, and others will receive nothing but eternal shame and disgrace. 3 Everyone who has been wise will shine as bright as the sky above, and everyone who has led others to please God will shine forever like the stars.
4 Daniel, I now command you to keep the message of this book secret until the end of time, even though many people will go everywhere, searching for the knowledge to be found in it.
The End of Time
5 Daniel wrote:
I looked around and saw two other people—one on this side of the river and one on the other side. 6 The angel who had spoken to me was dressed in linen and was standing upstream from them. So one of the two beside the river asked him, “How long before these amazing things happen?”
7 The angel then raised both hands toward heaven and said, “In the name of the God who lives forever, I solemnly promise that it will be a time, two times, and half a time. Everything will be over, when the suffering of God's holy people comes to an end.”
8 I heard what the angel said, but I didn't understand. So I asked, “Sir, how will it all end?”
The angel in my vision then replied:
9 Daniel, go about your business, because the meaning of this message will remain secret until the end of time. 10 Many people will have their hearts and lives made pure and clean, but those who are evil will keep on being evil and never understand. Only the wise will understand. 11 There will be 1,290 days from the time that the daily sacrifices are stopped, until someone sets up the “Horrible Thing” that causes destruction. 12 God will bless everyone who patiently waits until 1,335 days have gone by.
13 So, Daniel, be faithful until the end! You will rest, and at the end of time, you will rise from death to receive your reward.
Kuwolu labandulaa
1 Malaayikoo ñiŋ tententa ka a fo ko, “Wo waatoo la Mikayeli be finti la le, malaayika kuntii baa, meŋ ka i la moolu kanta. Mantoora waatoo be naa le, meŋ ñoŋo nene maŋ soto kabiriŋ Banisirayilankoolu keta ì fansuŋ bankoo ti, fo ka naa bula wo waatoo la. Niŋ wo waatoo siita, i la moolu mennu toolu be safeeriŋ baluwo kitaaboo kono, wolu be tanka la le. 2 Moo jamaa, mennu faata nuŋ, ì ye ì baadee, be wuli la le, ì ye baluu kotenke. Doolu be badaa-badaa baluwo le soto la, aduŋ doolu be tara la maloo niŋ halakoo le kono fo abadaa. 3 Moolu mennu ñaamenta, wolu be mala la le ko malafeŋolu mennu be saŋo bala. Wo moolu mennu ye moo jamaa naati tiliŋo kaŋ, wolu be mala la le ko looloolu fo abadaa.
4 “Bari ite Daniyeli, i si ñiŋ kumoolu ke kulloo kuwo ti, i ye kitaaboo ñiŋ tawuŋ, fo labandulaa waatoo ye sii. Moo jamaa be tara la yaayiŋ-yaayiŋ na le, ka londoo lafaa.”
Daniyeli ye malaayika fula je baa daala
5 Bituŋ ŋa juubeeroo ke, n taata malaayika fula je looriŋ baa tinti fuloo la. 6 Malaayika doo ye doo ñininkaa, fataroo be dundiŋ meŋ na, a be looriŋ baa kunto. A ko a ye ko, “A be taa fo muŋ tuma le janniŋ ñiŋ kaawakuwolu be ke la?” 7 Malaayikoo ñiŋ ye a bulu fuloo wulindi, a ye ì tiliŋ saŋo la. Ŋa a moyi le a ye laahidi bambandiŋo dii badaa-badaa Alla too la ko, “A be taa le fo sanji saba niŋ too. Alla la moolu la mantooroo be baŋ na tuma-wo-tuma, wo be a tara la le ñiŋ kuwolu bee keta.”
Ì ye malaayikoolu la kuwo koyindi Daniyeli ma
8 Ŋa a moyi le a ye meŋ fo, bari m maŋ a fahaamu. Bituŋ ŋa ñininkaaroo ke ko, “Hee m maarii, ñiŋ kuwolu bee labaŋo be ke la muŋ ne ti?” 9 A ko n ye ko, “Daniyeli, taa doroŋ, bayiri ñiŋ kuwolu keta kulloo le ti, aduŋ ì maabota le, fo niŋ labandulaa waatoo siita. 10 Moo jamaa be janku la le, ì ye seneyaa Alla la karoo la. Bari moo jawoolu be jawuyaakuu la le, aduŋ ì te ñiŋ kuwolu fahaamu la. Bari moolu mennu ñaamenta, wolu be fahaamuroo ke la le.
11 “Ka bo waatoo meŋ na ì ye luŋ-wo-luŋ jani sadaalu* bondoo daŋ, ì ye feŋ haraamuriŋo londi sadaajanidulaa* kaŋ, meŋ be kasaaroo saabu la, tili wuli kiliŋ aniŋ tili keme fula niŋ taŋ kononto le be tambi la. 12 Wo moolu le be seewoo la, mennu muñata fo tili wuli kiliŋ aniŋ tili keme saba aniŋ taŋ saba niŋ luulu ye tambi. 13 Bari Daniyeli, ite be siloo meŋ kaŋ, a muta doroŋ fo labandulaa to. I be bele la le, aduŋ i be naa wuli la le, i ye i niyo soto, luŋ labaŋo la.”