1 You also need to know that I protected and helped Darius the Mede in his first year as king.
The Angel's Message to Daniel
Part One: The Four Kings and Their Successors
2 What I am going to tell you is certain to happen. Four kings will rule Persia, one after the other, but the fourth one will become much richer than the others. In fact, his wealth will make him so powerful that he will turn everyone against the kingdom of Greece. 3 Then a mighty king will come to power and will be able to do whatever he pleases. 4 But suddenly his kingdom will be crushed and scattered to the four corners of the earth, where four more kingdoms will rise. But these won't be ruled by his descendants or be as powerful as his kingdom.
5 The king of the south will grow powerful. Then one of his generals will rebel and will rule an even larger kingdom. 6 Years later the southern kingdom and the northern kingdom will make a treaty, and the daughter of the king of the south will marry the king of the north. But she will lose her power. Then she, her husband, their child, and the servants who came with her will all be killed.
After this, 7 one of her relatives will become the ruler of the southern kingdom. He will attack the army of the northern kingdom and capture its fortresses. 8 Then he will carry their idols to Egypt, together with their precious treasures of silver and gold, but it will be a long time before he attacks the northern kingdom again. Some years later 9 the king of the north will invade the southern kingdom, but he will be forced back to his own country.
10 The sons of the king of the north will gather a huge army that will sweep down like a roaring flood, reaching all the way to the fortress of the southern kingdom. 11 But this will make the king of the south angry, and he will defeat this large army from the north. 12 The king of the south will feel proud because of the many thousands he has killed. But his victories won't last long, 13 because the king of the north will gather a larger and more powerful army than ever before. Then in a few years, he will start invading other countries.
14 At this time many of your own people will try to make this vision come true by rebelling against the king of the south, but their rebellion will fail. 15 Then the army from the north will surround and capture a fortress in the south, and not even the most experienced troops of the southern kingdom will be able to make them retreat. 16 The king who invaded from the north will do as he pleases, and he will even capture and destroy the holy land. 17 In fact, he will decide to invade the south with his entire army. Then he will attempt to make peace by giving the king of the south a bride from the northern kingdom, but this won't be successful.
18 Afterwards, this proud king of the north will invade and conquer many of the nations along the coast, but a military leader will defeat him and make him lose his pride. 19 He will retreat to his fortresses in his own country, but on the way he will be defeated and never again be seen.
20 The next king of the north will try to collect taxes for the glory of his kingdom. However, he will come to a sudden end in some mysterious way, instead of in battle or because of someone's anger.
Part Two: The Evil King from the North
21 The successor of this king of the north will be a worthless nobody, who doesn't even come from a royal family. He will suddenly appear and gain control of the kingdom by treachery. 22 Then he will destroy armies and remove God's chosen high priest. 23 He will make a treaty, but he will be deceitful and break it, even though he has only a few followers. 24 Without warning, he will successfully invade a wealthy province, which is something his ancestors never did. Then he will divide among his followers all of its treasures and property. But none of this will last very long.
25 He will gather a large and powerful army, and with great courage he will attack the king of the south. The king of the south will meet him with a much stronger army, but he will lose the battle, because he will be betrayed 26 by members of the royal court. He will be ruined, and most of his army will be slaughtered.
27 The two kings will meet around a table and tell evil lies to each other. But their plans will fail, because God has already decided what will happen. 28 Then the king of the north will return to his country with great treasures. But on the way, he will attack the religion of God's people and do whatever else he pleases.
29 At the time God has decided, the king of the north will invade the southern kingdom again, but this time, things will be different. 30 Ships from the west will come to attack him, and he will be discouraged. Then he will start back to his own country and take out his anger on the religion of God's faithful people, while showing kindness to those who are unfaithful. 31 He will send troops to pollute the temple and the fortress, and he will stop the daily sacrifices. Then he will set up that “Horrible Thing” that causes destruction. 32 The king will use deceit to win followers from those who are unfaithful to God, but those who remain faithful will do everything possible to oppose him.
33 Wise leaders will instruct many of the people. But for a while, some of these leaders will either be killed with swords or burned alive, or else robbed of their possessions and thrown into prison. 34 They will receive only a little help in their time of trouble, and many of their followers will be treacherous. 35 Some of those who are wise will suffer, so that God will make them pure and acceptable until the end, which will still come at the time he has decided.
36 This king will do as he pleases. He will proudly claim to be greater than any god and will insult the only true God. Indeed, he will be successful until God is no longer angry with his people. 37 This king will reject the gods his ancestors worshiped and the god preferred by women. In fact, he will put himself above all gods 38 and worship only the so-called god of fortresses, who was unknown to his ancestors. And he will honor it with gold, silver, precious stones, and other costly gifts. 39 With the help of this foreign god, he will capture the strongest fortresses. Everyone who worships this god will be put in a position of power and rewarded with wealth and land.
Part Three: The Time of the End
40 At the time of the end, the king of the south will attack the kingdom of the north. But its king will rush out like a storm with war chariots, cavalry, and many ships. Indeed, his forces will flood one country after another, 41 and when they reach the holy land, tens of thousands will be killed. But the countries of Edom and Moab and the ruler of Ammon will escape.
42 The king of the north will invade many countries, including Egypt, 43 and he will take its rich treasures of gold and silver. He will also conquer Libya and Ethiopia. 44 But he will be alarmed by news from the east and the north, and he will become furious and cause great destruction. 45 After this, he will set up camp between the Mediterranean Sea and Mount Zion. Then he will be destroyed, and no one will be able to save him.
1 Nte fanaa loota ate ye le, ŋa a maakoyi, Dariyusi Mediyankoo la mansayaa sanji foloo kono.
2 “Saayiŋ, m be naa tooñaa ñiŋ bankee la i ye le.”
Malaayikoo ye kibaaroo fo Daniyeli ye
Malaayikoo ko, “Mansakee saba be soto la Perisiya bankoo kaŋ ne, aduŋ wolu koolaa naaninjaŋo be naa le, meŋ be fankamaayaa la ì bee ti. Niŋ a semboo warata kendeke ka bo niŋ a la naafuloo la, a be bankoo moo jamaa le kafu la ñoo ma ka boyi Jirisi mansamarali bankoo kaŋ. 3 Bituŋ mansa doo meŋ mu kelejawaroo ti, le be soto la. A la maraloo be ke la niŋ semboo le la, aduŋ meŋ diyaata a ye a be kali wo le ke la. 4 Bari niŋ a loota mansayaa to fo a bambanta, a la mansamarali bankoo be teyi la le, a ye janjaŋ tonkoŋ naanoo bee la, aduŋ a be talaa la mennu teema, wolu te ke la a koomalankoolu ti. Ì la maraloo niŋ a taa te kaañaŋ na. Ì be a la mansamarali bankoo taa la le ka a dii moo koteŋolu la, mennu niŋ ate koomalankoolu te ke la kiliŋ ti.
5 “Misira mansakewo semboo be wara la le. Bari a la kelediŋ kuntiyolu kono doo le be tara la jee, meŋ semboo be wara la a ti, aduŋ a be mansamarali bankoo meŋ mara la, wo le be wara la ka tambi ate taa la. 6 Sanji jamaa koolaa, Misira mansakewo niŋ Aramu mansakewo be kambeŋo siti la le, aduŋ Misira mansa be a dimmusoo dii la a la le, ka saratoolu bambandi. Bari dimmusoo ñiŋ na feeroolu te tu la taama la, aduŋ mansa ye diŋo meŋ soto a la, a te tu la baluwo to. Musoo ñiŋ, a keemaa, a diŋo, ka taa a la dookuulaalu mennu niŋ a taata ñoo la jee, ì be ì bee le faa la. Wo waatoolu kono le mu 7 musoo ñiŋ baadiŋolu kono, doo be seyi la a faamaa noo to mansayaa la. Wo le be taa boyi la Aramu mansa la kelediŋ kafoo kaŋ. A be duŋ na ì la tatoo kono le, a ye ì kele, aduŋ a be ì noo la le. 8 Wo koolaa a be ì la jalaŋolu muluŋolu samba la Misira le, a ye mennu taa keloo kono, aniŋ ì ye kodiforo jooraŋolu niŋ sani jooraŋolu mennu londi ì batoo kamma. A be sanji dantaŋ sii la le, a te Aramu mansa boyinkaŋ na. 9 Wo koolaa Aramu mansa be duŋ na Misira bankoo kaŋ ne, bari a be muru la a la bankoo kaŋ ne.
10 “Aramu mansa dinkewolu be kelediŋ jamaa baa le kafu la ñoo ma. Ì kono kiliŋ ne niŋ a la kelediŋolu waamemaa be naa, aduŋ ì niŋ keloo le be taa, ka ì jawoolu la tatoo boyinkaŋ. 11 Misira mansa be kamfaa la baake le, a be finti la le ka taa Aramu mansa kele. Wo fanaa be kelediŋ jamaa baa le kafu la ñoo ma, bari Misira mansa be a noo la le. 12 Niŋ a ye ñiŋ kelediŋ kafu jamaa baa noo fokabaŋ, a be a faŋ wara la le, ñiŋ kamma la a ye kelediŋ wuliwuloolu mennu faa, bari a la nooroo te labaŋ na. 13 Aramu mansa be muru la le, a ye kelediŋ jamaa baa kafu ñoo ma, meŋ siyaata ka tambi folooto taa la. Sanji jamaa koolaa, a be naa le tukuŋ, a niŋ a la kelediŋ kafu baa niŋ ì la jooraŋolu kempuriŋo.
14 “Wo waatoolu kono moo jamaa be balaŋo tiliŋ na Misira mansa la le. Ite Daniyeli faŋo la moo saŋarariŋo doolu be balaŋo tiliŋ na Misira mansa la le, kaatu ì ye kuu le je. Bari ì te kututeyi la. 15 Wo le to Aramu mansa niŋ a la kelediŋolu be seleraŋ teputepoolu dadaa la saatee tatariŋo doo kamma, ka a muta. Misira kelediŋolu te kuu ke noo la, aduŋ hani ì la kelediŋolu kono kelelaa kendoolu faŋolu te sembe soto la ka kuu ke noo. 16 Aramu mansa meŋ be naa ì boyinkaŋ na, meŋ diyaata a ye, a be wo le ke la ì la, aduŋ moo te balaŋ noo la a ma. A be naa sii la banku neemariŋo kaŋ ne, a ye a muumewo mara. 17 Aramu mansa be paree la le, a niŋ a la mansamarali bankoo semboo muumewo ye naa. A be kayira kambeŋo le siti la a niŋ wo mansakee doo teema, aduŋ a be musoo le dii la a la ka a futuu ñiŋ kamma a si Misira mansamarali bankoo kasaara. Bari a kuwo te taama la, aduŋ a sawoo te ke la a ye. 18 Wo koolaa le mu a be naa a ñaa tiliŋ na bankoolu la, mennu be baa dandaŋo la, aduŋ a be jamaa le muta la ì kono. Bari kelediŋ kuntiyo doo le be a noo la keloo to, wo be a la faŋ waroo daŋ na le. A be a la faŋ waroo murundi la a faŋo kuŋo le kaŋ. 19 Mansakewo ñiŋ be muru la saatee tatariŋolu to le, a fansuŋ bankoo kaŋ, bari a be kasaara la le, aduŋ a la kuwolu be baŋ na wo le fee.
20 “Bituŋ mansakee doo le be seyi la a noo to, meŋ be a la mansakundaa dookuulaa doo kii la, ka naamu koleŋo laa moolu kaŋ, ñiŋ kamma ka a la mansamarali bankoo semboo warandi. Bari waatindiŋ wucoo kono, ì be a faa la le, aduŋ a te ke la kenebaa to waraŋ keloo kono.”
Aramu mansakee jawoo
21 “Bituŋ wo koolaa, moo jawu doo le be naa ke la Aramu mansa ti, meŋ maŋ ñaŋ na ke la mansa ti. A be naa moonewo le kono, a ye mansayaa ñapinkaŋ ka bo niŋ feeroo la. 22 Niŋ a wulita keloo la, a be kelediŋ jamaa le koora la komeŋ waamoo. Hani Alla la moolu la piriisi* kuntiyo, a be a kasaara la le. 23 A la bankoo moolu dooyaata ñaa-wo-ñaa, a niŋ bankoolu be kali kambeŋo ke la le, wo koolaa a ye naa jamfaa baa taamandi ì kaŋ. 24 Ka bo niŋ terendiroo la, a be duŋ na bankoo dulaa neemariŋolu le to, aduŋ a be kuwolu le ke la a mamañolu waraŋ a mumuñolu maŋ mennu ke. A ye jooraŋolu niŋ feŋ kendoolu mennu taa keloo kono, a be ì talaa la alifudiyo le ti a la moolu teema. A be feeroolu dadaa la le ka saatee tatariŋolu boyinkaŋ, bari a la waatoo te mee la.
25 “A be a faŋ kafu la semboo la le, a ye fatiyaa, a niŋ a la kelediŋ kafu baa ye taa keloo boyi Misira mansa kaŋ. Wo fanaa niŋ kelediŋolu le be a kele la, mennu siyaata a taa ti. Bari ì be feeroo le taamandi la Misira mansa kaŋ, aduŋ a te kututeyi la. 26 Mennu be a fee a la mansasuwo kono, wolu le faŋo be a kasaara la. Jamaa le be faa la a la kelediŋolu kono, aduŋ a la kelediŋ kafoo be baŋ na le. 27 Kuu jawu kewo le be tara la mansakee fuloo ñinnu sondomoo kono. Ì be domoroo ke la ñoo kaŋ dulaa kiliŋ ne, aduŋ ì be faniyaa fo la ñoo ye le. Bari ì lafita meŋ na a te ke la, kaatu a waatoo maŋ sii. 28 Aramu mansa be seyi la a la bankoo kaŋ ne, a niŋ feŋ jamaalu, a ye mennu taa keloo kono. Hani wo, a be tara la hameriŋ ne ka Alla la moolu la diinoo tiñaa. Meŋ diyaata a ye, a be wo le ke la, a ye muru a la bankoo kaŋ.
29 “A be muru la Misira bankoo kaŋ ne, niŋ a waatoo siita, bari ñiŋ siloo, kuwolu be yelema la le. 30 Kuluŋolu mennu bota naŋ Kitimu be naa le ka a kele, aduŋ a be sila la le, a ye muru a koo la. A kamfaariŋo le be muru la, aduŋ a be Alla la moolu la diinoo kele la le, ka a tiñaa. A be bula la moolu le la kumoo nooma, mennu ye ì koo dii wo diinoo la. 31 A be a la kelediŋ doolu kii la le, ka Alla Batudulaa Buŋo* kono kosondi, aduŋ ì be luŋ-wo-luŋ jani sadaalu* bondoo daŋ na le. Ì be feŋ haraamuriŋo le londi la sadaajanidulaa* kaŋ, meŋ be kasaara kuu baa saabu la. 32 Ka bo niŋ neeneeroo la, mansakewo ñiŋ be moo jamaa le marisa la, mennu be ì la diinoo saratoo tiñaa la, ka ì kafundi a faŋ ma. Bari moolu mennu ye a loŋ ko, ì tilinta ì la Alla la karoo la, wolu be loo la le ì ye bambaŋ, ka kuu ke. 33 Moo ñaamendiŋolu, wolu be moo jamaa le ñaamendi la. Bari ì be itolu faŋolu faa la hawusaroo* le la aniŋ dimbaa, aduŋ ì be ì la feŋolu ñapinkaŋ na le, ì ye ì samba mutoo kono. Ì be tara la wo le to fo waati. 34 Waatoo meŋ na ì be tara la Alla la wo moolu faa kaŋ, Alla be maakoyiroo domandiŋ dii la ì la le. Bari moo jamaa be ì faŋ kafundi la Alla la moolu ma le ka bo niŋ haasidiyaa la. 35 Moo ñaamendiŋo doolu be faa la le ñiŋ kamma la moolu ñinnu si seneyaa, ì ye janku. Ñiŋ kuwo be tara la ke la le fo labandulaa ye sii, Alla ye waatoo meŋ londi.
36 “Meŋ diyaata Aramu mansa ye, a be wo le ke la. A be a faŋ sikandi la le, ka a faŋ wara alloolu bee ti. A be sookiri kuma baalu le fo la Alla Tallaa ma. A be wajabi la a kekuwolu kaŋ ne, fo Alla ye a la kamfaa jindi naŋ a kaŋ. Alla be meŋ ke la, wo te baayi la. 37 A be a ñaa kaasi la alloolu la le, a mumuñolu ye mennu batu, aniŋ batufeŋ doo, musoolu ye meŋ kanu. A te hani batufeŋ kiliŋ hati la, kaatu a ye a faŋ wara le ka tambi ì bee la. 38 A be wolu tu la jee le, a ye jalaŋo batu, meŋ marata tatoolu ma. Batufeŋo meŋ a mumuñolu maŋ a loŋ, a be wo le batu la, ka kodiforoo niŋ sanoo bo a ye sadaa ti, aniŋ bere ñiimaalu, ka taa feŋ daa jawu koteŋolu. 39 A be tata baalu boyinkaŋ na keloo la le ka bo niŋ batufeŋo la maakoyiroo la, meŋ bota bantala bankoo kaŋ. Moolu mennu sonta a la mansayaa la, a be horoma baa le dii la wolu la. A be ì marandi la moo jamaa le ma, aduŋ a be kenoo talaa la ì teema le, ka ì joo a la.
40 “Waatoo meŋ londita Aramu mansa ye, niŋ wo waatoo siita, Misira mansa be a boyinkaŋ na keloo la le. Bari Aramu mansa be a benduŋ na keloo la le, komeŋ burufatoo niŋ kankaŋo, a niŋ a la keleraŋ sareetoolu*, suwoolu, aniŋ kuluŋ jamaalu. A be banku jamaa le boyinkaŋ na ko waamoo. 41 A niŋ a la kelediŋolu be banku neemariŋo faŋo boyinkaŋ na le. A be moo wuliwuloolu le faa la, bari banku doolu be tanka la a ma le: Edomu, Mowabi, aniŋ Ammoninkoolu mennu tuta. 42 A be boyi la wo bankoolu kaŋ niŋ semboo le la, aduŋ hani Misira bankoo te kana la. 43 A be sanoo niŋ kodiforoo, aniŋ feŋ daa jawoolu bee taa la le, mennu be maaboriŋ Misira bankoo kaŋ. A be Libiya niŋ Kusi* bankoo fanaa muta la le. 44 Bituŋ kibaaroo be bo la naŋ tiliboo la, aniŋ maraa kara maafaŋo la, meŋ be a kijafara la, aduŋ wo be a tinna le a kamfaatoo be kele jawu baa ke la, ka moo jamaa baa faa. 45 A be a la mansa tiriliisi* baalu le faŋo wanka la baa niŋ konkoo teema, Alla Batudulaa Buŋo be looriŋ meŋ kaŋ. Bari a be faa la le, aduŋ moo te soto la meŋ be a maakoyi la.”