Daniel's Vision beside the Tigris River
1 In the third year of Cyrus the king of Persia, a message came to Daniel from God, and it was explained in a vision. The message was about a dreadful war, and it was true. 2 Daniel wrote:
For three weeks I was in sorrow. 3 I ate no fancy food or meat, I drank no wine, and I put no olive oil on my face or hair. 4 Then, on the twenty-fourth day of the first month, I was standing on the banks of the great Tigris River, 5 when I looked up and saw someone dressed in linen and wearing a solid gold belt. 6 His body was like a precious stone, his face like lightning, his eyes like flaming fires, his arms and legs like polished bronze, and his voice like the roar of a crowd. 7 Although the people who were with me did not see the vision, they became so frightened that they scattered and hid. 8 Only I saw this great vision. I became weak and pale, 9 and at the sound of his voice, I fell facedown in a deep sleep.
10 He raised me to my hands and knees 11 and then said, “Daniel, your God thinks highly of you, and he has sent me. So stand up and pay close attention.” I stood trembling, while the angel said:
12 Daniel, don't be afraid! God has listened to your prayers since the first day you humbly asked for understanding, and he has sent me here. 13 But the guardian angel of Persia opposed me for 21 days. Then Michael, who is one of the strongest guardian angels, came to rescue me from the kings of Persia. 14 Now I have come here to give you another vision about what will happen to your people in the future.
15 While this angel was speaking to me, I stared at the ground, speechless. 16 Then he appeared in human form and touched my lips. I said, “Sir, this vision has brought me great pain and has drained my strength. 17 I am merely your servant. How can I possibly speak with someone so powerful, when I am almost too weak to get my breath?”
18-19 The angel touched me a second time and said, “Don't be frightened! God thinks highly of you, and he intends this for your good, so be brave and strong.”
At this, I regained my strength and replied, “Please speak! You have already made me feel much better.”
20 Then the angel said:
Now do you understand why I have come? Soon I must leave to fight against the guardian angel of Persia. Then after I have defeated him, the guardian angel of Greece will attack me. 21 I will tell you what is written in The Book of Truth. But first, you must realize that no one except Michael, the guardian angel of Israel, is on my side.
Daniyeli ye jeroo ke Tikirisi Boloŋo daala
1 Perisiya mansakewo Kirusi la mansayaa sanji sabanjaŋo la, lankenemayaa kumoo naata Daniyeli kaŋ, ì ye meŋ toolaa Belitesasa la. Kumoo ñiŋ mu tooñaa le ti, aduŋ a keta fitina baa le ti. A ye a hakilitu kumoo ñiŋ to le, aduŋ a ye lankenemayaa ñiŋ fahaamu le.
2 Wo waatoo ye a tara le nte Daniyeli be woosii kaŋ, ka n na niikuyaa yitandi, fo lookuŋ kende saba. 3 M maŋ domori diimaa domo, sako suboo niŋ wayinoo* si bula n daa kono, aduŋ m maŋ seerandi feŋ maa m baloo la wo lookuŋ saboo muumewo kono. 4 Saŋo kari foloo tili muwaŋ niŋ naaninjaŋo la, n tarata looriŋ baa tintoo le la, meŋ keta Tikirisi Boloŋo ti. 5 Ŋa n kuŋo wuli ka juubeeroo ke, n taata kewo je, fatari koyoo be dundiŋ a la, aduŋ saniforoo le be minindiŋ a tewo la. 6 A baloo ka munta le ko luuluwo, a ñaadaa ka munta ko saŋ ŋalasoo, a ñaakesoolu ka munta ko pacama dimbaa. A buloolu niŋ a siŋolu ka munta le ko niŋ i ye jaawaloo suusaa fo a malamalata, aduŋ a diyaamukaŋo ka munta le ko kafu baa maakaŋo. 7 Nte Daniyeli doroŋ ne ye jeroo ke. Moolu mennu tarata m fee, wolu maŋ feŋ je, bari ì silabaata le, fo ì borita ka maabo. 8 N dammaa le tuta jee, n tarata kaawakuwo juubee kaŋ, meŋ naata n ye jeroo kono. A ye a tinna le n semboo banta fereŋ, aduŋ n ñaadaa yelemata le, fo a feloo maŋ ñiiñaa. 9 Kabiriŋ ŋa a diyaamukaŋo moyi, m boyita n ñaadaa kaŋ bankoo to, siinoo baa ye n taa.
10 Bituŋ moo buloo ye m muta, a ye n wulindi, aduŋ a ye n tu jimiriŋ, m buloo niŋ n kumbaliŋo be looriŋ bankoo to, m be jarajara la. 11 Wo le to a ko n ye ko, “Ite Daniyeli, Alla kanuntee baa, wuli i ye loo, i ye i lamoyi kendeke kumoolu la, m be mennu fo la i ye, kaatu Alla ye n kii naŋ i kaŋ ne.” Kabiriŋ a ye ñiŋ kumoo fo n ye, n wulita n loota, wo bee m be jarajara la. 12 Wo le to a ko n ye ko, “Daniyeli, kana sila. Alla ye i la duwaa moyi le ka bo luŋo meŋ i ye i hakiloo loo ñiŋ kaŋ, ka lankenemayaa kumoo ñiŋ fahaamu, aduŋ i ye i fammajii i la Alla ñaatiliŋo la le. N naata i la duwaa jaabiroo le futandi i ma. 13 Perisiya bankoo jina mansoo le ye n ñaato kuntu, fo tili muwaŋ niŋ kiliŋ. Bari malaayika kuntiyo doo, meŋ too mu Mikayeli ti, naata le ka m maakoyi, kaatu n tarata mutandiriŋ jee le, n niŋ Perisiya bankoo jina mansoo. 14 N naata le ka i maakoyi fo i si a fahaamu meŋ be ke la i la moolu la ñaato. Kaatu ñiŋ jeroo mu ñaato kuwo le ti.”
15 Kabiriŋ a ye ñiŋ kumoo fo n ye, ŋa n ñaa loo bankoo to, m maŋ diyaamu noo. 16 Ŋa a je wo meŋ muluŋo be ko hadamadiŋo ye n daa maa a buloo la, aduŋ ŋa n daa yele, n diyaamuta moo ñiŋ ye, meŋ be looriŋ n ñaatiliŋo la, n ko a ye ko, “Hee m maarii, ñiŋ kuwo jewo ye n ke le ko niŋ mantoora baa laata moo kaŋ, fo n semboo bee banta fereŋ. 17 M maarii, nte meŋ mu i la joŋo ti, n niŋ i si diyaamu noo ñaadii le? Kaatu m be daameŋ teŋ, n semboo banta le, aduŋ n niyo faata le.”
18 Tukuŋ, wo meŋ ka munta ko hadamadiŋo, ye m maa, m bambanta. 19 A ko n ye ko, “Ite mu Alla kanuntee baa le ti, wo to kana sila, i be tara la kayiroo le kono. I si bambaŋ, i ye wakiili.” Kabiriŋ a ye ñiŋ fo n ye, m bambanta, aduŋ n ko a ye ko, “M maarii, kumoo fo n ye i lafita ka meŋ fo n ye, kaatu i ye m bambandi le.”
20-21 Wo le to a ko n ye ko, “Fo i ye a loŋ ne muŋ ne ye a tinna n naata i kaŋ? N naata le ka a bankee i ye meŋ be safeeriŋ kitaabu tooñaa kono. Bari fo n si muru ka taa Perisiya bankoo jina mansoo kele. Niŋ m pareeta a bala, Jirisi bankoo jina mansoo fanaa be naa le. M maŋ maakoyirilaa soto ka ì kele, niŋ a maŋ ke Mikayeli ti, Banisirayila kanta malaayikoo.