Daniel and His Friends
1 In the third year that Jehoiakim was king of Judah, King Nebuchadnezzar of Babylonia attacked Jerusalem. 2 The Lord let Nebuchadnezzar capture Jehoiakim and take away some of the things used in God's temple. And when the king returned to Babylonia, he put these things in the temple of his own god.
3 One day the king ordered Ashpenaz, his highest palace official, to choose some young men from the royal family of Judah and from other leading Jewish families. 4 The king said, “They must be healthy, handsome, smart, wise, educated, and fit to serve in the royal palace. Teach them how to speak and write our language 5 and give them the same food and wine that I am served. Train them for three years, and then they can become court officials.”
6 Four of the young Jews chosen were Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, all from the tribe of Judah. 7 But the king's chief official gave them Babylonian names: Daniel became Belteshazzar, Hananiah became Shadrach, Mishael became Meshach, and Azariah became Abednego.
8 Daniel made up his mind to eat and drink only what God had approved for his people to eat. And he asked the king's chief official for permission not to eat the food and wine served in the royal palace. 9 God had made the official friendly and kind to Daniel. 10 But the man still told him, “The king has decided what you must eat and drink. And I am afraid he will kill me, if you eat something else and end up looking worse than the other young men.”
11 The king's official had put a guard in charge of Daniel and his three friends. So Daniel said to the guard, 12 “For the next ten days, let us have only vegetables and water at mealtime. 13 When the ten days are up, compare how we look with the other young men, and decide what to do with us.” 14 The guard agreed to do what Daniel had asked.
15 Ten days later, Daniel and his friends looked healthier and better than the young men who had been served food from the royal palace. 16 After this, the guard let them eat vegetables instead of the rich food and wine.
17 God made the four young men smart and wise. They read a lot of books and became well educated. Daniel could also tell the meaning of dreams and visions.
18 At the end of the three-year period set by King Nebuchadnezzar, his chief palace official brought all the young men to him. 19 The king interviewed them and discovered that none of the others were as outstanding as Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. So they were given positions in the royal court. 20 From then on, whenever the king asked for advice, he found their wisdom was ten times better than that of any of his other advisors and magicians. 21 Daniel served there until the first year of King Cyrus.
Daniyeli niŋ a kafuñoolu la taroo mansasuwo kono
1 Yahuuda mansakewo Yehoyakimu la mansayaa sanji sabanjaŋo kono, Babiloni bankoo mansakewo Nebukanesa taata Yerusalaamu saatewo to, aniŋ a la kelediŋolu, ì ye jee suki. 2 Maariyo ye Yahuuda mansakewo duŋ a bulu le, ka taa Alla Batudulaa Buŋo* kono jooraŋo doolu. A ye ì samba naŋ Babiloni bankoo kaŋ, aduŋ a ye jooraŋolu ke a la jalaŋolu la buŋo maaboridulaa le kono.
3 Bituŋ mansakewo ñiŋ ye yaamaroo dii Asipenasi la, a la mansasuwo kono dookuulaa kuntiyo, ka Banisirayilankoo doolu samba naŋ, mennu mu mansa lasiloo ti, aniŋ mennu mu maralilaalu la dimbaayaa moolu ti. 4 Ì ye ke fondinkewolu ti lanjuuru te mennu bala, ì ye ñiiñaa, ì ye ñaameŋ kuwo bee to. Ì si kalamutaroo ke kendeke, ì ye tariyaa fahaamuroo la karaŋo to, fo ì si dookuwo ke noo mansa yaa. Asipenasi le be ì karandi la Babiloninkoolu la kaŋo niŋ ì la kitaaboolu la. 5 Mansa ye kaŋo dii le fanaa ko, luŋ-wo-luŋ ì si ì niibo ka bo mansasuwo kono domoroo niŋ wayinoo* to. Ì be karaŋo ke la le fo sanji saba, aduŋ wo koolaa le mu ì be naa tara la mansa koto dookuwo la. 6 Ì ye mennu tomboŋ, Daniyeli, Hananiya, Misayeli, aniŋ Asariya be wolu le kono, aduŋ itolu bee bota Yahuuda lasiloo le kono.
7 Mansasuwo kono dookuulaa kuntiyo ye ñiŋ too kutoolu le dii ì la: Daniyeli, a ye wo toolaa Belitesasa le la, Hananiya, a ye wo toolaa Sadiraki le la, Misayeli, a ye wo toolaa Mesaki le la, Asariya, a ye wo toolaa Abedineko la.
8 Daniyeli ye ñiŋ ne muta a kono ko, a te mansasuwo kono domoroo domo la, aduŋ a te jee wayinoo miŋ na, ka a faŋ kosondi. Bituŋ a ye mansasuwo kono dookuulaa kuntiyo daani ka siloo dii a la, a kana a faŋ kosondi. 9 Aduŋ Alla naata a ke Daniyeli ye beteyaa niŋ balafaa soto dookuulaa kuntiyo la karoo la. 10 Bari dookuulaa kuntiyo ko Daniyeli ye le ko, “N silata m maarii mansa le la, meŋ ye ali la domoroo niŋ miŋ feŋo kuwo londi. Muŋ ne be a tinna la m be soŋ na a ye ali je labarariŋ fondinkee doolu ti, ali niŋ mennu mu fulaŋolu ti? I si naa n dii mansa la, n kuŋo ye tu jee.” 11 Bituŋ Daniyeli naata diyaamu kewo ye, dookuulaa kuntiyo ye meŋ tomboŋ ka mara Daniyeli niŋ a kafuñoo saboo ma, a ko a ye ko, 12 “Dukaree ntolu kotobo fo tili taŋ, ì ye naakito feŋolu dii ǹ na ka a domo, aniŋ ka jiyo doroŋ miŋ. 13 Wo koolaa i si naa ǹ niŋ fondinkewolu jaatoo juubee, mennu ka mansasuwo kono domoroo domo, aduŋ ka bo i la koroosiroo to, i si a juubee ntolu la kuwo be laa la ñaameŋ.” 14 Bituŋ a naata soŋ, aduŋ a ye ì kotobo fo tili taŋ.
15 Tili taŋo koolaa, a ye a je le ko, itolu le jaatoo kendeyaata, aduŋ a bambanta ka tambi fondinkee doolu bee la, mennu ka mansasuwo kono domoroo domo. 16 Wo to le kewo meŋ tarata marariŋ ì ma, ye domoroo niŋ wayinoo diyo baayi, meŋ ñanta dii la ì la mansasuwo kono, a ka naakito feŋolu doroŋ ne dii ì la.
17 Alla ye ñiŋ fondinkee naanoo so londoo niŋ fahaamuroo la le, kitaaboo siifaa bee to, aniŋ karaŋo siifaa bee to. A ye fahaamuroo fanaa dii Daniyeli la le, ka jeroolu niŋ siiboolu siifaa bee fasari.
18 Waatoo bandulaa to, mansa ye meŋ londi ko ì si fondinkewolu bee samba a ye naŋ, dookuulaa kuntiyo ye ì bee samba naŋ Mansa Nebukanesa ye. 19 Mansa niŋ ì diyaamuta, aduŋ ì bee kono, ñoŋ te Daniyeli la, Hananiya, Misayeli, aniŋ Asariya. Wo kamma la, ì naata tara mansa koto dookuwo la. 20 Kuu-wo-kuu keta ñaameŋo niŋ fahaamuroo kuwo ti, mansa ka ì ñininkaa mennu la, a ye a je le ko, itolu le be batuutaatiyolu niŋ juubeerilaalu bee ñaato siiñaa taŋ, mennu be a la mansamarali bankoo muumewo kaŋ.
21 Bituŋ Daniyeli tarata jee fo Mansa Kirusi la mansayaa sanji foloo la.