A Vision of Locusts
1 The Lord God showed me that he is going to send locusts to attack your crops. It will happen after the king has already been given his share of the grain and before the rest of the grain has been harvested. 2 In my vision the locusts ate every crop in the land, and I said to the Lord, “Please forgive your nation. It's so weak. How can it survive?”
3 Then the Lord felt sorry and answered, “I won't let it be destroyed.”
A Vision of Fire
4 The Lord showed me that he is going to send a ball of fire to burn up everything on earth, including the ocean. 5 Then I said, “Won't you please stop? How can our weak nation survive?”
6 Again the Lord felt sorry and answered, “I won't let it be destroyed.”
A Vision of a Measuring Line
7 The Lord showed me a vision of himself standing beside a wall and holding a string with a weight tied to the end of it. The string and weight had been used to measure the straightness of the wall. 8 Then he asked, “Amos, what do you see?”
“A measuring line,” I answered.
The Lord said, “I'm using this measuring line to show that my people Israel don't measure up, and I won't forgive them any more. 9 Their sacred places will be destroyed, and I will send war against the nation of King Jeroboam.”
Amos and Amaziah
10 Amaziah the priest at Bethel sent this message to King Jeroboam of Israel, “Amos is plotting against you in the very heart of Israel. Our nation cannot put up with his message for very long. 11 Here is what he is saying:

‘Jeroboam will be put to death,
and the people will be taken
to a foreign country.’ ”

12 Then Amaziah told me, “Amos, take your visions and get out! Go back to Judah and earn your living there as a prophet. 13 Don't do any more preaching at Bethel. The king worships here at our national temple.”
14 I answered:
I'm not a prophet! And I wasn't trained to be a prophet. I am a shepherd, and I take care of fig trees. 15 But the Lord told me to leave my herds and preach to the people of Israel. 16 And here you are, telling me not to preach! 17 Now, listen to what the Lord says about you:

Your wife will become
a prostitute in the city,
your sons and daughters
will be killed in war,
and your land will be divided
among others.
You will die in a country
of foreigners,
and the people of Israel
will be dragged
from their homeland.
Jeri foloo: Kuntiŋolu
1 M Maarii Yaawe* ye n jerindi ñiŋ ne la:
Ŋa a je le, a ye kuntiŋolu jamaa parendi. Aduŋ a keta waati le la, kabiriŋ siimaŋo katita fokabaŋ, meŋ mu mansa niyo ti, siimaŋ labaŋolu ye a dati ka faliŋ. 2 Kabiriŋ kuntiŋolu ye fiifeŋolu bee fita bankoo bala fo a seneyaata set, ŋa Yaawe daani ko, “Dukaree m Maariyo, yamfa i la moolu ye, Yaakuba koomalankoolu. Niŋ i maŋ yamfa, ì be baluu noo la ñaadii le, kaatu ì maŋ siyaa?” 3 Yaawe bala naata faa a ko, a ye a baayi le.
Jeri fulanjaŋo: Dimbaa
4 M Maarii Yaawe ye n jerindi ñiŋ ne la:
Ŋa a je le a ye kumandiri ke dimbaa jaraboo la, a ye kunkoolu bee jani. Kandoo ye bankoo duuma jiyolu bee jaa. 5 Ŋa Yaawe daani ko, “Dukaree m Maariyo, ŋa i daani wo tu jee. Yaakuba koomalankoolu be baluu noo la ñaadii le, kaatu ì maŋ siyaa?” 6 Maarii Yaawe bala naata faa a ko, a ye ñiŋ fanaa baayi le.
Jeri sabanjaŋo: Buŋ looraŋ juloo
7 M Maarii Yaawe ye n jerindi ñiŋ ne la:
Ŋa bumbaloo le je meŋ lookuuta ka tiliŋ pet, ka bo niŋ buŋ looraŋ juloo la. Yaawe be looriŋ a bala, buŋ looraŋ juloo ñiŋ be a buloo kono. 8 Bituŋ a naata n ñininkaa, ŋa muŋ ne je. N ko a ye ko, “Buŋ looraŋ juloo.” Yaawe ko, “M be juloo ñiŋ taa la le ka a yitandi n na moolu Banisirayilankoolu la kuwo be ñaameŋ. Ì mulunta le komeŋ bumbaloo meŋ maŋ tiliŋ. N te yamfa la ì ye kotenke. 9 Isiyaaka koomalankoolu la batudulaa tintiŋolu* be kasaara la le. Banisirayila la batudulaalu, m be ì janjaŋ na le, n niŋ Mansa Yerobowamu la dimbaayaa be janjuŋ na niŋ hawusaroo* le la.”
Ì ye annabiyomoo bayi ka bo Beteli
10 Bituŋ Amasiya, Beteli piriisoo* naata kiilaa kii Yerobowamu ye, Banisirayila mansa ka a fo a ye ko, Amosi be jamfaa le siti kaŋ a kamma Banisirayila faŋo kono, aduŋ bankoo moolu te a la kumakaŋolu taa noo la. 11 Kaatu Amosi ye ñiŋ ne fo ko, Yerobowamu be faa la niŋ hawusaroo le la, aduŋ Banisirayilankoolu be tara la mutoo le kono, ka bo ì wuluu bankoo kaŋ.
12 Bituŋ Amasiya ko Amosi ye ko, “Ite annabiyomoo bo jaŋ. Muru Yahuuda bankoo kaŋ. I la kiilaariyaa kumoolu fo jee to ka i baluu a la. 13 Kana i la kiilaariyaa kumoolu fo Beteli jaŋ kotenke, kaatu jaŋ mu bankoo la batudulaa le ti, aniŋ mansakewo.”
14 Bituŋ Amosi naata Amasiya jaabi, a ko a ye ko, “Annabiyomuyaa maŋ ke n na dookuu ti, aduŋ m maŋ tara annabiyomu kafu kono. Nte mu saajii kantalaa le ti, aniŋ sooto yiri topatoolaa. 15 Yaawe le ye nte tomboŋ ka bo saajiyolu nooma. A ko, ŋa naa kiilaariyaa kumoo sindi a la moolu, Banisirayilankoolu ma. 16 Ite ko, n kana kiilaariyaa kumoo ñiŋ futandi Banisirayilankoolu ma, Isiyaaka koomalankoolu, aniŋ ŋa n dahaa ì kawandoo la. Wo kamma la, i lamoyi kumakaŋo la Yaawe ye meŋ fo i la kuwo to. 17 A ko, i la musoo be ke la cakoo le ti ñiŋ saatewo kono. I diŋolu be faa la keloo le kono. Moo koteŋolu le be i la bankoo kenoo sumaŋ na ñoo teema, aduŋ ite faŋo be faa la wandi bankoo le kaŋ. Banisirayilankoolu be bo la ì fansuŋ bankoo kaŋ ne, ì ye tara mutoo kono.”