1 I am Amos. And I raised sheep near the town of Tekoa when Uzziah was king of Judah and Jeroboam son of Jehoash was king of Israel.
Two years before the earthquake, the Lord gave me several messages about Israel, 2 and I said:

When the Lord roars
from Jerusalem,
pasturelands and Mount Carmel
dry up and turn brown.
Judgment on Syria
3 The Lord said:

I will punish Syria
for countless crimes,
and I won't change my mind.
They dragged logs with spikes
over the people of Gilead.
4 Now I will burn down the palaces
and fortresses of King Hazael
and of King Benhadad.
5 I will break through
the gates of Damascus.
I will destroy the people
of Wicked Valley
and the ruler of Beth-Eden.
Then the Syrians will be dragged
as prisoners to Kir.
I, the Lord, have spoken!
Judgment on Philistia

I will punish Philistia
for countless crimes,
and I won't change my mind.
They dragged off my people
from town after town
to sell them as slaves
to the Edomites.

7 That's why I will burn down
the walls and fortresses
of the city of Gaza.
8 I will destroy the king of Ashdod
and the ruler of Ashkelon.
I will strike down Ekron,
and that will be the end
of the Philistines.
I, the Lord, have spoken!
Judgment on Phoenicia

I will punish Phoenicia
for countless crimes,
and I won't change my mind.
They broke their treaty
and dragged off my people
from town after town
to sell them as slaves
to the Edomites.
10 That's why I will send flames
to burn down the city of Tyre
along with its fortresses.
Judgment on Edom

I will punish Edom
for countless crimes,
and I won't change my mind.
They killed their own relatives
and were so terribly furious
that they showed no mercy.
12 Now I will send fire to wipe out
the fortresses of Teman
and Bozrah.
Judgment on Ammon
13 The Lord said:

I will punish Ammon
for countless crimes,
and I won't change my mind.
In Gilead they ripped open
pregnant women,
just to take the land.

14 Now I will send fire to destroy
the walls and fortresses
of Rabbah.
Enemies will shout and attack
like a whirlwind.
15 Ammon's king and leaders
will be dragged away.
I, the Lord, have spoken!
Annabilayi Amosi la kuwo
1 Ñinnu le mu kumakaŋolu ti Amosi ye mennu bankee. Saajiitii baa le mu Tekowa saajiitiyolu kono. Alla ye Banisirayila la ñiŋ kuwolu bee le lankenemayandi Amosi ye, sanji fula janniŋ banku jarajaroo ka ke. A keta Usiya la mansayaa waatoo le kono Yahuuda, aniŋ Yehowasi dinkewo Yerobowamu la mansayaa waatoo Banisirayila.
2 Amosi ko,
“Yaawe* kamfaatoo daalita Siyoni* Konkoo kaŋ Yerusalaamu,
komeŋ niŋ jatoo bumbunta.
Beeyaŋ daañini dulaa ñaamoo bee jaata,
Karimeli Konkoo kaŋ bee norota.”
Banisirayila dandanna bankoolu kiitindoo
Aramunkoolu
3 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, “Damasiku moolu ye landatambi junube kuwolu le ke. Ì ye Kileyadi moolu toorandi le, komeŋ niŋ i ye moo toñonka niŋ toñonkarilaŋo* la. Wo kamma la n te ì jaraboo baayi la muk. 4 M be dimbaa le jindi la naŋ Mansa Hasayeli niŋ Mansa Beni-Hadadi la mansabuŋo niŋ ì la tatoolu kaŋ, ka ì bee jani. 5 M be Damasiku saatewo daa tawundaŋolu kati la, ŋa Bikati-Aweninkoolu kasaara, aniŋ mansadokoo be meŋ bulu Beti-Edeni. Aramunkoolu ye tara mutoo kono Kiri bankoo kaŋ.” Yaawe le ye a fo.
Filisitinkoolu
6 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, “Kaasa saatee moolu ye landatambi junube kuwolu le ke. Ì ye saatewolu muta, ì taata ì moolu waafi Edomunkoolu ma joŋolu ti. Wo kamma la n te ì jaraboo baayi la muk. 7 M be dimbaa le jindi la naŋ ka Kaasa saatewo tata sansaŋolu jani, aniŋ a buŋ ñiimaa baalu. 8 M be Asidodinkoolu kasaara la le, aniŋ mansadokoo be meŋ bulu Asikeloni. M be Ekironi saatee moolu jarabi la, aduŋ Filisitinka toomaalu mennu tuta baluwo to, bee le be faa la.” Maarii Yaawe le ye a fo.
Tire saatee moolu
9 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, “Tire saatee moolu ye landatambi junube kuwolu le ke. Ì ye baadiŋyaa kambeŋo le tiñaa ì niŋ Banisirayila teema, ì ye saatewolu moolu bee waafi Edomunkoolu ma. Wo kamma la n te ì jaraboo baayi la muk. 10 M be dimbaa le jindi la naŋ ka Tire saatewo tata sansaŋo jani, aniŋ a buŋ ñiimaa baalu.”
Edomunkoolu
11 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, “Edomunkoolu ye landatambi junube kuwolu le ke. Ì ye ì baadiŋ Banisirayilankoolu bayi niŋ hawusaroo* la, ì maŋ hani balafaa kiliŋ soto. Ì la kamfaañaa maŋ naanee soto, aduŋ ì buka sabari. Wo kamma la n te ì jaraboo baayi la muk. 12 M be dimbaa le jindi la naŋ Temani kaŋ, ŋa Bosira la buŋ ñiimaa baalu jani.”
Ammoninkoolu
13 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, “Ammoninkoolu ye landatambi junube kuwolu le ke. Ì ye keloo le ke, ì ye musu konomaalu konoolu fara Kileyadi tundoo kaŋ, danko doroŋ ka ì la bankoo lafaa. Wo kamma la n te ì jaraboo baayi la muk. 14 M be dimbaa le duŋ na Raba saatewo tata sansaŋo la, aniŋ a buŋ ñiimaa baalu. Wo luŋo la, keloo niŋ wuuroo si duu Raba. Keloo ñiŋ si duu ì kaŋ rip, ko niŋ turubaadoo wulita. 15 Ì la mansakewo si tara mutoo kono, aniŋ a la maralilaalu.” Yaawe le ye a fo.