1-2 Saul approved the stoning of Stephen. Some faithful followers of the Lord buried Stephen and mourned very much for him.
Saul Makes Trouble for the Church
At that time the church in Jerusalem suffered terribly. All of the Lord's followers, except the apostles, were scattered everywhere in Judea and Samaria. 3 Saul started making a lot of trouble for the church. He went from house to house, arresting men and women and putting them in jail.
The Good News Is Preached in Samaria
4 The Lord's followers who had been scattered went from place to place, telling the good news. 5 Philip went to the city of Samaria and told the people about Christ. 6 They crowded around Philip because they were eager to hear what he was saying and to see him work miracles. 7 Many people with evil spirits were healed, and the spirits went out of them with a shout. A lot of paralyzed and lame people were also healed. 8 Everyone in that city was very glad because of what was happening.
9 For some time a man named Simon had lived there and had amazed the people of Samaria. He practiced witchcraft and claimed to be somebody great. 10 Everyone, rich and poor, crowded around him. They said, “This man is the power of God called ‘The Great Power.’ ”
11 For a long time, Simon had used witchcraft to amaze the people, and they kept crowding around him. 12 But when they believed what Philip was saying about God's kingdom and about the name of Jesus Christ, they were all baptized. 13 Even Simon believed and was baptized. He stayed close to Philip, because he marveled at all the miracles and wonders.
14 The apostles in Jerusalem heard that some people in Samaria had accepted God's message, and they sent Peter and John. 15 When the two apostles arrived, they prayed that these people would be given the Holy Spirit. 16 Before this, the Holy Spirit had not been given to any of them, though some of them had been baptized in the name of the Lord Jesus. 17 Peter and John then placed their hands on everyone who had faith in the Lord, and they were given the Holy Spirit.
18 Simon noticed that the Spirit was given only when the apostles placed their hands on the people. So he brought money 19 and said to Peter and John, “Let me have this power too! Then anyone I place my hands on will also be given the Holy Spirit.”
20 Peter said to him, “You and your money will both end up in hell if you think you can buy God's gift! 21 You don't have any part in this, and God sees that your heart isn't right. 22 Get rid of these evil thoughts and ask God to forgive you. 23 I can see that you are jealous and bound by your evil ways.”
24 Simon said, “Please pray to the Lord, so that what you said won't happen to me.”
25 After Peter and John had preached about the Lord, they returned to Jerusalem. On their way they told the good news in many villages of Samaria.
Philip and an Ethiopian Official
26 The Lord's angel said to Philip, “Go south along the desert road that leads from Jerusalem to Gaza.” 27 So Philip left.
An important Ethiopian official happened to be going along that road in his chariot. He was the chief treasurer for Candace, the Queen of Ethiopia. The official had gone to Jerusalem to worship 28 and was now on his way home. He was sitting in his chariot, reading the book of the prophet Isaiah.
29 The Spirit told Philip to catch up with the chariot. 30 Philip ran up close and heard the man reading aloud from the book of Isaiah. Philip asked him, “Do you understand what you are reading?”
31 The official answered, “How can I understand unless someone helps me?” He then invited Philip to come up and sit beside him.
32 The man was reading the passage that said,

“He was led like a sheep
on its way to be killed.
He was silent as a lamb
whose wool
is being cut off,
and he did not say
a word.
33 He was treated like a nobody
and did not receive
a fair trial.
How can he have children,
if his life
is snatched away?”

34 The official said to Philip, “Tell me, was the prophet talking about himself or about someone else?” 35 So Philip began at this place in the Scriptures and explained the good news about Jesus.
36-37 As they were going along the road, they came to a place where there was some water. The official said, “Look! Here is some water. Why can't I be baptized?” 38 He ordered the chariot to stop. Then they both went down into the water, and Philip baptized him.
39 After they had come out of the water, the Lord's Spirit took Philip away. The official never saw him again, but he was very happy as he went on his way.
40 Philip later appeared in Azotus. He went from town to town, all the way to Caesarea, telling people about Jesus.
1 Sawulu fanaa ye Stifeni faa muta kuu betoo le ti.
Sawulu ka Yeesu la kafoo moolu toora
Wo luŋ kiliŋo la toora baa laata Yeesu la kafoo moolu kaŋ Yerusalaamu. Wo ye a tinna, ì bee janjanta Yudeya niŋ Samariya tundoolu kaŋ taariŋ fo kiilaalu* doroŋ. 2 Alla ñaasilannaa doolu ye Stifeni baadee, aduŋ ì woosiita baake a la saayaa kamma la. 3 Bari Sawulu hameta ka Yeesu la kafoo kasaara. A ka taa ka bo buŋ ka taa buŋ, a ka ì diyaakuyaa fintindi, kewolu niŋ musoolu, ka ì soroŋ bunjawoo kono.
Filipi be Samariya
4 Doolu mennu janjanta, ì ye kibaari betoo kawandi daa-wo-daa. 5 Filipi taata saatee baa doo to Samariya tundoo kaŋ, aduŋ a ye Kiristu* la kuwo kawandi moolu ye. 6 Kabiriŋ moo jamaa ye Filipi la kumoo moyi, aniŋ ì ye kaawakuwolu je, a ye mennu ke, ì bee ye a lamoyi kuuke hakili kiliŋo kono, a ye meŋ fo. 7 Seetaani jawoolu fintita moo jamaa le kono, ì niŋ wuuri baa. Namatoolu niŋ lanjuurutoo jamaa le kendeyaata. 8 Wo ye seewoo baa le naati wo saatewo kono.
Simoni batuutaatiyo
9 Kee doo le be wo saatewo kono jee, meŋ too mu Simoni ti. A ka batuutaayaa le ke jee, aduŋ a ka a fo ko, ate mu moo baa le ti. Samariyankoolu* bee kaawata a la kuwo ma le. 10 Moo baalu niŋ moondiŋolu bee ye i lamoyi a la le. Ì ko, “Tooñaa, ñiŋ kewo mu Alla la semboo le ti, ì ka meŋ kumandi Sembe Baa la.” 11 Ì ka i lamoyi a la ka a nooma, kaatu a ye ì jaakalindi a la batuutaayaa la le fo waati jaŋ. 12 Bari kabiriŋ ì laata kibaari betoo la, Filipi ka meŋ kawandi Yeesu Kiristu too la Alla la mansabaayaa la kuwo to, ñiŋ kewolu niŋ musoolu batiseeta*. 13 Hani Simoni faŋo laata, aduŋ a batiseeta. Bituŋ a ye Filipi nooma daa-wo-daa jee. A ye taamanseeroolu niŋ kaawakuu baalu je, aduŋ a kaawata.
14 Kabiriŋ kiilaalu mennu be nuŋ Yerusalaamu, ye a moyi ko, Samariyankoolu sonta Alla la kumoo la le, ì ye Pita niŋ Yohana kii ì kaŋ. 15 Wolu naata jee, ì duwaata Samariyankoolu ye, fo ì si Noora Kuliŋo soto, 16 kaatu a maŋ jii hani kiliŋ ne kaŋ ì kono foloo, bari ì batiseeta niŋ Maarii Yeesu too doroŋ ne la. 17 Bituŋ Pita niŋ Yohana ye ì buloo laa ì kaŋ, aduŋ Samariyankoolu ye Noora Kuliŋo soto.
18 Kabiriŋ Simoni ye a je ko, Noora Kuliŋo diita ì la le waatoo meŋ na, kiilaalu ye ì buloo laa ì kaŋ, a pareeta ka kodoo dii ì la. 19 A ko ì ye ko, “Ali ñiŋ semboo dii m fanaa la, fo niŋ ŋa m buloo laa moo-wo-moo kaŋ, wo maarii si Noora Kuliŋo soto.” 20 Bari Pita ko a ye ko, “I la kodoo niŋ i faŋo ye kasaara, kaatu i ye a miira le ko, i si Alla la sooroo saŋ noo kodoo le la. 21 I maŋ dulaa soto ñiŋ dookuwo kono, sako talaarifeŋ, kaatu i sondomoo maŋ tiliŋ Alla ñaa koto. 22 Wo kamma la, tuubi i la ñiŋ kuruŋyaa la. I si duwaa ka Alla daani, fo a si yamfa i la sondome miira jawoo la. 23 Kaatu ŋa a je le ko, i be faariŋ kiiliyaa jawoo le la, aduŋ i sitita tilimbaliyaa jolomaa le la.” 24 Bituŋ Simoni ye a jaabi ko, “Ali si Maariyo daani n ye, fo feŋ-wo-feŋ kana ke n na, ali ye meŋ fo.”
25 Kabiriŋ Pita niŋ Yohana ye Maariyo la kuwo seedeyaa, aniŋ ì ye a la kumoo kawandi, ì muruta Yerusalaamu. Ì la taamasiloo kaŋ, ì ye kibaari betoo kawandi Samariyankoolu la saatee jamaa le kono.
Filipi niŋ Etopiyankoo
26 Maariyo la malaayikoo diyaamuta Filipi ye ko, “Wuli, i ye taa bulubaa karoo la, siloo meŋ bota Yerusalaamu ka taa Kaasa.” A siloo kiideeta le, moo jamaa buka taa a la saayiŋ.
27 Wo to le Filipi wulita ka taa. Jee niŋ jee, a ye Etopiyankoo je. Wo mu kuntii baa le ti ì la musumansoo* la mansakundaa kono. Ate mu seenewo le ti meŋ be marariŋ a la naafuloo bee ma. A naata baturoo le la Yerusalaamu, 28 aduŋ saayiŋ a murutoo be siiriŋ a la sareetoo kaŋ. A be Annabilayi Yesaya la kitaaboo le karaŋ kaŋ. 29 Wo to le Nooroo ko Filipi ye ko, “Sutiyaa ñiŋ sareetoo la, i ye taama a daala.”
30 Bituŋ Filipi borita a daala, a ye a moyi, a be Annabilayi Yesaya la kitaaboo karaŋ kaŋ. Filipi ye a ñininkaa ko, “Fo i ye a fahaamu le, i ka meŋ karaŋ baŋ?” 31 A ye a jaabi ko, “Hanii, n si a fahaamu noo ñaadii le, niŋ moo maŋ a kotoo fo n ye?” Bituŋ a ye Filipi daani ka naa sii a fee a la sareetoo kaŋ.
32 Ñiŋ ne mu aayoolu ti, a be mennu karaŋ kaŋ:
“Ì ye a kenkeŋ ne ko ì ka taa saajiyo meŋ kanateyi,
ko saajiiriŋo ka i deyi a tii kuntulaa bulu ñaameŋ,
a maŋ feŋ ne fo.
33 Ì ye a dooyandi,
ì ye a bali a la tooñaa la.
Jumaa le si a la jamaanoo la kuwo fo,
kaatu a bondita ñiŋ duniyaa kono le.”
34 Bituŋ Etopiyankoo ye Filipi ñininkaa ko, “A fo n ye, annabiyomoo ka jumaa le la kuwo fo jaŋ. Fo a ka a faŋo le la kuwo fo baŋ, waraŋ fo moo koteŋ?” 35 Wo to le Filipi ye a dati ka diyaamu wo aayoolu la kuwolu la, aduŋ a ye Yeesu la kibaari betoo fo a ye.
36 Kabiriŋ ì taatoo futata dulaa to, jiyo be daameŋ, Etopiyankoo ko, “A juubee, jiyo fele jaŋ. Muŋ ne be m bali la ka batisee?” 37 38 Bituŋ a ye yaamaroo dii ko, a la sareetoo ye loo. A niŋ Filipi jiita, ì taata jiyo kono, Filipi ye a batisee jee. 39 Biriŋ ì fintita naŋ jiyo kono doroŋ, Maariyo la Nooroo ye Filipi samba. Etopiyankoo maŋ a je kotenke, bari a seewooriŋo tententa a la siloo la. 40 Filipi naata a faŋ je Asotus saatewo kono. A tambitoo ye kibaari betoo kawandi saatewolu bee kono fo a futata Sisareya.