Peter Condemns Ananias and Sapphira
1 Ananias and his wife Sapphira also sold a piece of property. 2 But they agreed to cheat and keep some of the money for themselves.
So when Ananias took the rest of the money to the apostles, 3 Peter said, “Why has Satan made you keep back some of the money from the sale of the property? Why have you lied to the Holy Spirit? 4 The property was yours before you sold it, and even after you sold it, the money was still yours. What made you do such a thing? You didn't lie to people. You lied to God!”
5 As soon as Ananias heard this, he dropped dead, and everyone who heard about it was frightened. 6 Some young men came in and wrapped up his body. Then they took it out and buried it.
7 Three hours later Sapphira came in, but she did not know what had happened to her husband. 8 Peter asked her, “Tell me, did you sell the property for this amount?”
“Yes,” she answered, “that's the amount.”
9 Then Peter said, “Why did the two of you agree to test the Lord's Spirit? The men who buried Ananias are by the door, and they will carry you out!” 10 At once she fell at Peter's feet and died.
When the young men came back in, they found Sapphira lying there dead. So they carried her out and buried her beside her husband. 11 The church members were afraid, and so was everyone else who heard what had happened.
Peter's Unusual Power
12 The apostles worked many miracles and wonders among the people. All of the Lord's followers often met in the part of the temple known as Solomon's Porch. 13 No one outside their group dared join them, even though everyone liked them very much.
14 Many men and women started having faith in the Lord. 15 Then sick people were brought out to the road and placed on mats. It was hoped that Peter would walk by, and his shadow would fall on them and heal them. 16 A lot of people living in the towns near Jerusalem brought those who were sick or troubled by evil spirits, and they were all healed.
Trouble for the Apostles
17 The high priest and all the other Sadducees who were with him became jealous. 18 They arrested the apostles and put them in the city jail. 19 But that night an angel from the Lord opened the doors of the jail and led the apostles out. The angel said, 20 “Go to the temple and tell the people everything about this new life.” 21 So they went into the temple before sunrise and started teaching.
The high priest and his men called together their council, which included all of Israel's leaders. Then they ordered the apostles to be brought to them from the jail. 22 The temple police who were sent to the jail did not find the apostles. They returned and said, 23 “We found the jail locked tight and the guards standing at the doors. But when we opened the doors and went in, we didn't find anyone there.” 24 The captain of the temple police and the chief priests listened to their report, but they did not know what to think about it.
25 Just then someone came in and said, “Now those men you put in jail are in the temple, teaching the people!” 26 The captain went with some of the temple police and brought the apostles back. But they did not use force. They were afraid that the people might start throwing stones at them.
27 When the apostles were brought before the council, the high priest said to them, 28 “We told you plainly not to teach in the name of Jesus. But look what you have done! You have been teaching all over Jerusalem, and you are trying to blame us for his death.”
29 Peter and the apostles replied:
We don't obey people. We obey God. 30 You killed Jesus by nailing him to a cross. But the God our ancestors worshiped raised him to life 31 and made him our Leader and Savior. Then God gave him a place at his right side, so that the people of Israel would turn back to him and be forgiven. 32 We are here to tell you about all this, and so is the Holy Spirit, who is God's gift to everyone who obeys God.
33 When the council members heard this, they became so angry they wanted to kill the apostles. 34 But one of the members was the Pharisee Gamaliel, a highly respected teacher. He ordered the apostles to be taken out of the room for a little while. 35 Then he said to the council:
Men of Israel, be careful what you do with these men. 36 Not long ago Theudas claimed to be someone important, and about 400 men joined him. But he was killed, and all his followers were scattered. That was the end of that.
37 Later, when the people of our nation were being counted, Judas from Galilee showed up. A lot of people followed him, but he was killed, and all his followers were scattered.
38 So I advise you to stay away from these men. Leave them alone. If what they are planning is something of their own doing, it will fail. 39 But if God is behind it, you cannot stop it anyway, unless you want to fight against God.
The council members agreed with what he said, 40 and they called the apostles back in. They had them beaten with a whip and warned them not to speak in the name of Jesus. Then they let them go.
41 The apostles left the council and were happy, because God had considered them worthy to suffer for the sake of Jesus. 42 Every day they spent time in the temple and in one home after another. They never stopped teaching and telling the good news that Jesus is the Messiah.
Ananiyas niŋ Safira
1 Kee doo le fanaa tarata ì fee, meŋ too mu Ananiyas ti. A niŋ a la musoo Safira ye ì la kenoo waafi, 2 bari a niŋ a la musoo kambenta ì ye kodoo doo maabo ì faŋ bulu. Bituŋ a ye kara doo naati ka a dii kiilaalu* la. 3 Bari Pita ko a ye ko, “Ananiyas, muŋ ne ye a tinna i sonta Seetaanoo* ye i sondomoo mara ka faniyaa fo Noora Kuliŋo ñaatiliŋo la ka kodoo doo maabo, i ye meŋ soto wo kenoo kunna? 4 Fo wo sotofeŋo maŋ ke ite le taa ti, janniŋ i be a waafi la baŋ? Aduŋ hani i la a waafoo koolaa, fo a maŋ tara i la kaŋo le koto baŋ? A si ke noo ñaadii le, i ye ñiŋ kuu siifaa miira i sondomoo kono? I maŋ faniyaa fo moolu ye, bari Alla.”
5 Kabiriŋ Ananiyas ye ñiŋ kumoolu moyi, a boyita duuma, a faata. Moolu bee mennu ye ñiŋ kuwo moyi, silaŋo naata duŋ ì la. 6 Bituŋ fondinkewolu wulita, ì ye a furewo kasankee. Ì ye a samba ka a baadee.
7 Waati saba koolaa, a la musoo dunta naŋ konoto, bari a maŋ kuwo loŋ, meŋ keta. 8 Wo to le Pita ko a ye ko, “A fo n ye, fo ñiŋ ne mu kenoo soŋo bee ti baŋ?” A ko a ye ko, “Haa, wo le mu a soŋo bee ti.” 9 Pita ko a ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ali kambenta ka Maariyo la Nooroo kotobo? A fele, kewolu mennu ye i keemaa baadee, ì be bundaa to, aduŋ ì be i fanaa samba la le.” 10 Wo loo niŋ baroo teema, a boyita Pita siŋolu koto, a faata. Kabiriŋ fondinkewolu dunta konoto, ì ye a tara, a faata. Bituŋ ì ye a samba banta, ì ye a baadee a keemaa daala.
11 Silaŋ baa naata Yeesu la kafoo bee kaŋ, aniŋ wo moolu bee mennu ye ñiŋ kuwolu moyi.
Kiilaalu ye kaawakuwolu ke
12 Taamanseeri jamaa aniŋ kaawakuu jamaa le keta moolu kono ka bo niŋ kiilaalu buloo la. Yeesu noomalankoolu bee ka tu bendiŋ ñoo kaŋ Sulemani la Pereŋo to. 13 Moo koteŋolu maŋ haañi ka kafu ì ma, bari ì ye ì horoma baake le. 14 Aduŋ moo jamaa, kewolu niŋ musoolu, mennu laata Maariyo la, kafuta ì la kafoo ma le.
15 Moolu ye kuurantoolu samba naŋ mbeedoolu kaŋ. Ì ye ì landi laaraŋolu niŋ basoolu kaŋ fo Pita tambitoo niiniyo dammaa si laa ì kaŋ. 16 Moo jamaa naata ka bo Yerusalaamu daala saatewolu to taariŋ. Ì ye kuurantoolu naati, aniŋ seetaani jawoolu ye mennu batandi, aduŋ ì bee naata kendeyaa le.
Malaayikoo ye kiilaalu bondi bunjawoo kono
17 Bituŋ piriisi* kuntii baa wulita, aniŋ moolu mennu bee be a fee. Ñinnu bota Sadusewolu* la kafoo le kono. Ì sondomoolu be faariŋ niŋ kiiliyaa la. 18 Wo kamma la, ì ye kiilaalu muta, ì ye ì dundi bunjawoo kono. 19 Bari wo suutoo la, Maariyo la malaayikoo ye bunjawoo daalu yele, a ye ì fintindi. 20 A ko ì ye ko, “Ali taa, ali ye loo Alla Batudulaa to, ali ye ñiŋ baluu kutoo la kumoolu bee fo moolu ye.” 21 Kabiriŋ ì ye ñiŋ moyi, ì dunta Alla Batudulaa kono soomandaa la, ì ye karandiroo ke jee.
Kiilaalu be kansuloo ñaatiliŋo la
Bituŋ piriisi kuntii baa naata, aniŋ mennu be a fee. Ì ye kansulumoolu niŋ Yahuudoolu la alifaalu bee kumandi ñoo kaŋ, ì ye Alla Batudulaa kantalaalu kii bunjawoo to ka kiilaalu naati ì ye. 22 Biriŋ kantarilaalu futata jee, ì maŋ kiilaalu je bunjawoo kono. Bituŋ ì muruta ì ye ì dantee ko, 23 “Ŋà bunjawoo tara sorondiŋ a ñaama le, aduŋ kantarilaalu be looriŋ bundaalu to. Bari biriŋ ŋà wo bundaa yele, m̀ maŋ hani moo tara a kono.”
24 Biriŋ Alla Batudulaa kantarilaa kuntiyo niŋ piriisi ñaatonkoolu ye ñiŋ kumoolu moyi, ì jaakalita ì la kuwo la, aniŋ ì be meŋ ke la ñiŋ kuwo to. 25 Bituŋ moo kiliŋ naata ì kaŋ, a ko ì ye ko, “Wo kewolu, ali ye mennu soroŋ bunjawoo kono, ì hayinaŋ looriŋ Alla Batudulaa to, ì be moolu karandi kaŋ.”
26 Bituŋ Alla Batudulaa kantarilaa kuntiyo aniŋ a la kantalaalu taata, ì ye kiilaalu naati, bari ì maŋ wo ke diyaakuyaa kono, kaatu ì silata le ko, moolu be ì buŋ na beroolu la le. 27 Kabiriŋ ì ye ì naati, ì ye ì londi kansuloo ñaato. Wo to le piriisi kuntii baa ye ì ñininkaa ko, 28 “Ŋà ali dandalaa baake le ko, ali kana karandiroo ke niŋ ñiŋ too la, bari ali ye Yerusalaamu fandi niŋ ali la ñiŋ karandiroo la. Ali lafita ñiŋ kewo la saayaa dunoo laa la ntolu le kaŋ!”
29 Bituŋ Pita niŋ kiilaa doolu ye ì jaabi ko, “Ntolu ñanta Alla la yaamaroolu le muta la ka tambi moolu taalu la. 30 M̀ mumuñolu la Alla le ye Yeesu wulindi saayaa kono, ali ye meŋ faa ka bo niŋ a deŋo la yiribantambiloo kaŋ. 31 Alla le ye a wulindi santo ka a sindi a bulubaa karoo la ka a ke Maralilaa niŋ Kiisandirilaa ti, fo a si tuuboo niŋ junube yamfoo dii Banisirayilankoolu la. 32 Aduŋ ntolu le mu ñiŋ kuwolu seedoolu ti, ǹ niŋ Noora Kuliŋo fanaa, Alla ye meŋ dii moolu la, mennu ye a la kumoo muta.”
33 Biriŋ kansulumoolu ye ñiŋ moyi, ì jusoo bota, ì lafita ka ì faa. 34 Bari Farisee kiliŋ loota ì teema, meŋ too mu Kamaliyel ti. A mu Luwaa karandirilaa baa le ti, moolu bee ye meŋ buuñaa. A ye ì yaamari ka kiilaalu fintindi banta foloo. 35 Bituŋ a ko ì ye ko, “Banisirayila kewolu! Ali ali hakiloo tu, ali lafita ka meŋ ke ñiŋ kewolu la. 36 Waati doo koomanto, Teyudas naata. A ka kibiri ko, ate mu moo baa le ti. Moo keme naani ñoŋ kafuta a ma. Bari ì naata a faa, aduŋ moo jamaa mennu bulata a nooma, ì bee janjanta, ì la kuwolu bee keta kuu kenseŋo ti. 37 Ñiŋ Teyudas koolaa Yudas Kalileenkoo naata. A keta toosafee waatoo le la. A fanaa ye moo jamaa saba a faŋo kaŋ. A fanaa kasaarata, aduŋ a noomalankoolu bee janjanta. 38 Wo kamma la, m be a fo la ali ye ñiŋ kuwo to, meŋ be keriŋ saayiŋ, ali bo ñiŋ kewolu bala, ali ye ì bula. Niŋ ì faŋolu le ye ñiŋ feeroo dadaa, ka ñiŋ dookuwo ke, a be tiñaa la le. 39 Bari niŋ ñiŋ bota Alla le bala, ali te ì boyindi noo la. Ali be ali faŋolu je la Alla le kelendoo la.”
40 Bituŋ kansulumoolu sonta a la yaamaroo ma. Ì ye kiilaalu kumandi naŋ, ì ye ì karawaasi, aduŋ ì ye ì dandalaa ko, ì kana diyaamu niŋ Yeesu too la kotenke. Wo koolaa ì ye ì bula.
41 Wo to le kiilaalu bota kansulumoolu ñaatiliŋo la, ì seewootoo, kaatu a jarita ì ye le ka ì toora, aniŋ ka ì malundi, Yeesu too kamma la. 42 Ì maŋ i dahaa karandiroo la, bari ì tententa ka a kawandi Alla Batudulaa niŋ suwolu kono ko, Yeesu le mu Alimasiihu* ti.