Paul Is Accused in the Court of Felix
1 Five days later Ananias the high priest, together with some of their leaders and a lawyer named Tertullus, went to the governor to present their case against Paul. 2 So Paul was called in, and Tertullus stated the case against him:
Honorable Felix, you have brought our people a long period of peace, and because of your concern our nation is much better off. 3 All of us are always grateful for what you have done. 4 I don't want to bother you, but please be patient with us and listen to me for just a few minutes.
5 This man has been found to be a real pest and troublemaker for our people all over the world. He is also a leader of a group called Nazarenes. 6-8 When he tried to disgrace the temple, we arrested him. If you question him, you will find out for yourself that our charges are true.
9 The Jewish crowd spoke up and agreed with what Tertullus had said.
Paul Defends Himself
10 The governor motioned for Paul to speak, and he began:
I know that you have judged the people of our nation for many years, and I am glad to defend myself in your court.
11 It was no more than twelve days ago that I went to worship in Jerusalem. You can find this out easily enough. 12 Never once did the Jews find me arguing with anyone in the temple. I didn't cause trouble in the synagogues or in the city itself. 13 There is no way that they can prove these charges they are now bringing against me.
14 I admit that their leaders think the Lord's Way which I follow is based on wrong beliefs. But I still worship the same God that my ancestors worshiped. And I believe everything written in the Law of Moses and in the Prophets. 15 I am just as sure as these people are that God will raise from death everyone, good or evil. 16 And because I am sure, I try my best to have a clear conscience in whatever I do for God or for people.
17 After being away for several years, I returned here to bring gifts for the poor people of my nation and to offer sacrifices. 18 This is what I was doing when I was found going through a ceremony in the temple. I wasn't with a crowd, and there was no uproar.
19 Some Jews from Asia were there at that time, and if they have anything to say against me, they should be here now. 20 Or ask the ones who are here. They can tell you that they didn't find me guilty of anything when I was tried by their own council. 21 The only charge they can bring against me is what I shouted out in court, when I said, “I am on trial today because I believe that the dead will be raised to life!”
22 Felix knew a lot about the Lord's Way. But he brought the trial to an end and said, “I will make my decision after Lysias the commander arrives.” 23 He then ordered the army officer to keep Paul under guard, but not to lock him up or to stop his friends from helping him.
Paul Is Kept under Guard
24 Several days later Felix and his wife Drusilla, who was Jewish, went to the place where Paul was kept under guard. They sent for Paul and listened while he spoke to them about having faith in Christ Jesus. 25 But Felix was frightened when Paul started talking to them about doing right, about self-control, and about the coming judgment. So he said to Paul, “That's enough for now. You may go. But when I have time I will send for you.” 26 After this, Felix often sent for Paul and talked with him, because he hoped that Paul would offer him a bribe.
27 Two years later Porcius Festus became governor in place of Felix. But since Felix wanted to do the Jewish leaders a favor, he kept Paul in jail.
Yahuudoolu ye Pawulu tuumi Kumandaŋ Felis ñaatiliŋo la
1 Tili luulu koolaa, piriisi* kuntii baa Ananiyas niŋ alifaa doolu naata, ì niŋ luwaa lonnaa Teritullus, meŋ be looriŋ ì ye. Tuumiroolu ì ye mennu soto Pawulu kamma, ì ye ì laa Kumandaŋ Felis koto. 2 Kabiriŋ ì ye Pawulu kumandi naŋ, Teritullus ye a dati ka a tuumi ko, “Ǹ na alifaa baa Felis, ŋà kayira baa le soto i la maraloo kono. I loota ñiŋ bankoo la kuwo la le, aduŋ i ye yiriwaa kuu jamaa le naati jaŋ. 3 Wo kamma la, ǹ sonta ñiŋ kuwolu la le daa-wo-daa aniŋ sila-wo-sila, ǹ niŋ tenturoo! 4 Bari fo n kana i la waati jamaa taa, ŋa i daani i la beteyaa kaŋ, ǹ lamoyi domandiŋ.
5 “Ŋà a je le ko, ñiŋ kewo mu fitinamoo le ti. A ye jerewolu le wulindi Yahuudoolu kono ñiŋ duniyaa bee kono. Ate le ka ñaatonkayaa ke Nasaretinkoolu la kafu jenkeriŋo kono. 6 A lafita le faŋ ka Alla Batudulaa kosondi nuŋ, bari ǹ naata a muta. 7 8 Niŋ i faŋo ye a kotobo, i be kuwolu bee loŋ na a la kuwo to le, ŋà a tuumi mennu la.”
9 Aduŋ Yahuudoolu fanaa ye ñiŋ tuumiroo tooñaayandi le.
Pawulu la kumoo Kumandaŋ Felis ye
10 Bituŋ kumandaŋo ye taamanseeroo ke Pawulu ye ko, a si diyaamu. Pawulu ko a ye ko, “Ŋa a loŋ ne ko, ite keta kiitiikuntulaa le ti ñiŋ bankoo kaŋ fo sanji jamaa. Wo kamma la, n kontaanita le ka m faŋ tankandi ite ñaatiliŋo la. 11 A maŋ tambi tili taŋ niŋ fula la, biriŋ n taata Yerusalaamu baturoo la. I faŋo si a kuwo ñininkaa noo le. 12 Aduŋ n tuumilaalu maŋ n niŋ moo je ñoosaboo la Alla Batudulaa kono, waraŋ ka kafoo sukusuku diina bendulaalu* kono, sako saatewo kono. 13 Ì te ì la tuumiroo tooñaayandi noo la, i ye meŋ fo i ye n na kuwo to. 14 Bari n sonta ko, n ka m̀ mumuñolu la Alla le batu niŋ ñiŋ siloo la, ì ka meŋ kumandi sila jenkeriŋo la. N laata feŋ-wo-feŋ na le Musa la Luwaa* kono, aniŋ annabiyomu doolu ye mennu safee. 15 Aduŋ n jikita Alla la le ko ñiŋ kewolu faŋolu sonta a la ñaameŋ ko, saayaakoolaa wulindiroo be soto la moo tilindiŋolu niŋ moo tilimbaloolu bee ye le. 16 Wo kamma la n ka a kata baake le waati-wo-waati ka baluu tiliŋo kono Alla niŋ moolu bee ñaa koto, fo n sondomoo kana n tuumi noo feŋ na.
17 “Sanji jamaa koolaa, n naata Yerusalaamu le ka soorifeŋolu naati n na moolu ye, aniŋ ka sadaa* bo. 18 Kabiriŋ m be ñiŋ ke kaŋ, ì ye n tara Alla Batudulaa kono, aduŋ ì ye n je seneyaariŋ ne ko ǹ na Luwaa ye a landi ñaameŋ. Kafu maŋ tara m fee jee, sako jerewo. 19 Bari wo Yahuudi doolu ka bo Asiya*, mennu ye n je jee nuŋ, wolu ñanta tara la jaŋ ne, niŋ ì ye feŋ soto ka n tuumi meŋ na. 20 Waraŋ moolu mennu be jaŋ, ì si kebaara jawoo fo, kansuloo ye meŋ je n na kuwo to, biriŋ n loota ì ñaatiliŋo la. 21 Ì maŋ kuu yitandi noo, fo ñiŋ kuma kiliŋo doroŋ, n sarita meŋ na ko, ‘N laata saayaakoolaa wulindiroo le la. Wo le ye a tinna m be kotoboroo kono ali ñaatiliŋo la bii.’ ”
22 Bari Felis, meŋ ye kuu jamaa loŋ ñiŋ siloo la kuwo to, a ye kiitiyo sawundi. A ko ì ye ko, “Niŋ kelediŋ kuntii baa Lisiyas naata le, m be ali la kuwo kiitindi la.” 23 Bituŋ a ye kelediŋ kuntiyo yaamari ka Pawulu kanta bunjawoo kono, bari ì si kuwolu sooneeyandi a ye, aduŋ ì kana a teeroolu bali ka a la suuloolu topatoo.
24 Tili dantaŋ koolaa, Felis niŋ a la musoo Durusilla, meŋ mu Yahuudoo ti, futata jee. Bituŋ Felis ye yaamaroo dii ko, ì ye Pawulu samba naŋ fo a si diyaamu ì ye lannoo la kuwo la Kiristu* Yeesu kono. 25 Bari kabiriŋ Pawulu diyaamuta tiliŋo niŋ faŋ mutoo la kuwo to, aniŋ kiitiyo meŋ be naa la, silaŋo naata duŋ Felis la, aduŋ a ye a jaabi ko, “Taa saayiŋ. Niŋ ŋa a ñaa soto, m be i kumandi la le kotenke.” 26 Wo waatoolu kono, a jikita fanaa ko, Pawulu be a duku la kodoo la le fo a si a bula. Wo kamma la, a ka tu a kumandi la le, ì ka kacaa.
27 Sanji fula koolaa, Poosiyus Festus ye Felis noo taa. Baawo Felis lafita Yahuudoolu le faasaa la, a ye Pawulu tu sorondiŋ bunjawoo kono.