1 “My friends and leaders of our nation, listen as I explain what happened!” 2 When the crowd heard Paul speak to them in Aramaic, they became even quieter. Then Paul said:
3 I am a Jew, born in the city of Tarsus in Cilicia. But I grew up here in Jerusalem where I was a student of Gamaliel and was taught to follow every single law of our ancestors. In fact, I was just as eager to obey God as any of you are today.
4 I made trouble for everyone who followed the Lord's Way, and I even had some of them killed. I had others arrested and put in jail. I didn't care if they were men or women. 5 The high priest and all the council members can tell you this is true. They even gave me letters to the Jewish leaders in Damascus, so that I could arrest people there and bring them to Jerusalem to be punished.
6 One day about noon I was getting close to Damascus, when a bright light from heaven suddenly flashed around me. 7 I fell to the ground and heard a voice asking, “Saul, Saul, why are you so cruel to me?”
8 “Who are you?” I answered.
The Lord replied, “I am Jesus from Nazareth! I am the one you are so cruel to.” 9 Those who were traveling with me saw the light, but did not hear the voice.
10 I asked, “Lord, what do you want me to do?”
Then he told me, “Get up and go to Damascus. When you get there, you will be told what to do.” 11 The light had been so bright that I couldn't see. And the others had to lead me by the hand to Damascus.
12 In that city there was a man named Ananias, who faithfully obeyed the Law of Moses and was well liked by all the Jewish people living there. 13 He came to me and said, “Saul, my friend, you can now see again!”
At once I could see. 14 Then Ananias told me, “The God that our ancestors worshiped has chosen you to know what he wants done. He has chosen you to see the One Who Obeys God and to hear his voice. 15 You must tell everyone what you have seen and heard. 16 What are you waiting for? Get up! Be baptized, and wash away your sins by praying to the Lord.”
17 After this I returned to Jerusalem and went to the temple to pray. There I had a vision 18 of the Lord who said to me, “Hurry and leave Jerusalem! The people won't listen to what you say about me.”
19 I replied, “Lord, they know that in many of our synagogues I arrested and beat people who had faith in you. 20 Stephen was killed because he spoke for you, and I stood there and cheered them on. I even guarded the clothes of the men who murdered him.”
21 But the Lord told me to go, and he promised to send me far away to the Gentiles.
22 The crowd listened until Paul said this. Then they started shouting, “Get rid of this man! He doesn't deserve to live.” 23 They kept shouting. They waved their clothes around and threw dust into the air.
Paul and the Roman Army Commander
24 The Roman commander ordered Paul to be taken into the fortress and beaten with a whip. He did this to find out why the people were screaming at Paul.
25 While the soldiers were tying Paul up to be beaten, he asked the officer standing there, “Is it legal to beat a Roman citizen before he has been tried in court?”
26 When the officer heard this, he went to the commander and said, “What are you doing? This man is a Roman citizen!”
27 The commander went to Paul and asked, “Tell me, are you a Roman citizen?”
“Yes,” Paul answered.
28 The commander then said, “I paid a lot of money to become a Roman citizen.”
But Paul replied, “I was born a Roman citizen.”
29 The men who were about to beat and question Paul quickly backed off. And the commander himself was frightened when he realized that he had put a Roman citizen in chains.
Paul Is Tried by the Council
30 The next day the commander wanted to know the real reason why the Jewish leaders had brought charges against Paul. So he had Paul's chains removed, and he ordered the chief priests and the whole council to meet. Then he had Paul led in and made him stand in front of them.
1 Pawulu ko, “M baadiŋolu* niŋ alifaalu, ali n na faŋ kanandi kumoolu moyi, n ka naa mennu fo saayiŋ ali ñaa la saayiŋ n na kuwo to.” 2 Kabiriŋ ì ye a moyi, a diyaamuta ì ye niŋ ì la Hiburu kaŋo la, ì ye i deyi tek. Bituŋ a tententa ka a fo ko, 3 “Nte mu Yahuudoo le ti. N wuluuta Tarisus saatewo le to, Silisiya tundoo kaŋ, bari n kuluuta jaŋ ne. Kamaliyel le ye n karandi kendeke m̀ mumuñolu la Luwaa la, aduŋ n tarata hameriŋ baake Alla la kuwo to le ko alitolu bee be ñaameŋ bii. 4 N keta nuŋ ñiŋ siloo noomalankoolu jawu baa le ti. Ŋa ì toorandi, kewolu niŋ musoolu, ŋa ì muta ka ì sitiriŋo dundi bunjawoo kono. 5 Piriisi* kuntii baa niŋ kansulu alifaalu bee si n seedeyaa wo la le ko, ŋa leetaroolu soto ì bulu le nuŋ ka a samba ì baadiŋolu ye Damasiku, fo n si ñiŋ siloo noomalankoolu sitiriŋo samba naŋ Yerusalaamu ka kuluuroo laa ì kaŋ.
Pawulu ye a la tuuboo la kuwo fo
(Kiilaalu 9:1-19Kiilaalu 26:12-18)
6 “Biriŋ m be taa kaŋ tilikuntee waatoo la, aniŋ n sutiyaata Damasiku saatewo ma, wo loo niŋ baroo teema maloo bota naŋ santo, a ye m murubeŋ. 7 Bituŋ m boyita bankoo to, ŋa diyaamukaŋo moyi ko, ‘Sawulu, Sawulu, muŋ ne ye a tinna i ka nte toorandi?’ 8 Wo to le n ko, ‘Maariyo, jumaa le mu ite ti?’ A ye n jaabi ko, ‘Nte mu Yeesu Nasaretinkoo le ti, i ka meŋ toorandi.’ 9 Moolu mennu tarata m fee wo siloo kaŋ, ì ye maloo je le, bari ì maŋ kumakaŋo moyi, meŋ diyaamuta n ye.
10 “Bituŋ n ko, ‘Maariyo, n ñanta muŋ ne ke la?’ Wo to le Maariyo ko n ye ko, ‘Wuli, i ye taa Damasiku. Kuwo bee be fo la i ye jee le, i tombonta meŋ kamma.’ 11 Bari wo malamaloo kamma la, m maŋ feŋ je noo kotenke. Wo to le n taañoolu ye m buloo muta ka n samba Damasiku saatewo kono.
12 “Kewo doo le be jee nuŋ, meŋ too mu Ananiyas ti. A mu moo tilindiŋo le ti, meŋ ye Musa la Luwaa* muta kuu. Yahuudoolu mennu be sabatiriŋ jee, ì bee ye a horoma le. 13 A naata n yaa, a loota n daala, a ko n ye ko, ‘M baadiŋ Sawulu, jeroo ke kotenke!’ Wo waati kiliŋo kono le ŋa jeroo ke, aduŋ ŋa a faŋo je. 14 Bituŋ a ko n ye ko, ‘M̀ mumuñolu la Alla le ye i tomboŋ ka a la lafoo loŋ. Ate le ye i tomboŋ ka Tilindiŋ Kiliŋo je, aniŋ ka a diyaamukaŋo moyi. 15 I be ke la seedoo le ti moolu bee ye a la kuwo to, i ye meŋ je, aniŋ i ye meŋ moyi. 16 Saayiŋ, i ka muŋ ne batu? Wuli, ì ye batisee*! I la junuboolu si kuu ka bo niŋ Maariyo too kumandoo la.’
17 “Bituŋ m muruta Yerusalaamu. Kabiriŋ m be duwaa la Alla Batudulaa to, m maŋ naa tara noo m faŋ bulu. 18 N naata Maariyo je, a ko n ye ko, ‘Bo Yerusalaamu katabake, kaatu ì te soŋ na i la seedeyaa la n na kuwo to.’ 19 N ko a ye ko, ‘M Maarii, itolu faŋolu ye a loŋ ne ko, n taata saatewolu bee to le taariŋ, Yahuudoolu la diina kafoolu be daamennu to, ka moolu muta, mennu laata ite la. N ka ì buutee aniŋ ka ì dundi bunjawoo to. 20 Aduŋ kabiriŋ ì be i la seedoo Stifeni faa kaŋ nuŋ, m be looriŋ jee le, aduŋ ŋa a muta kuu betoo le ti. Ŋa wo moolu la waramboolu muta ì ye le, mennu ye a faa.’ 21 Bari a ko n ye ko, ‘Taa, kaatu m be i kii la dulaa jaŋ ne to moolu kaŋ, mennu maŋ ke Yahuudoolu ti.’ ”
22 Moolu ye i lamoyi Pawulu la fo a ye ñiŋ kumoolu fo. Bituŋ ì sarita santo ko, “Ñiŋ baadiŋ siifaa ye bondi duniyaa kono. A maŋ jari ka baluu!”
Pawulu la jaabiroo kelediŋ kuntii baa ye
23 Biriŋ moolu be wuuri kaŋ, ì ye ì la waramboolu fayi, ì ye kankaŋo wulindi foñoo kono. 24 Wo to le kelediŋ kuntii baa ye yaamaroo dii a la kelediŋolu la ko, ì ye Pawulu samba kelediŋolu la koridaa to. A ye ì yaamari ka Pawulu karawaasi, aniŋ ka a ñininkaa, fo a si tooñaa loŋ, meŋ ye a tinna moolu be wuuri kaŋ teŋ.
25 Kabiriŋ kelediŋolu ye Pawulu landi duuma ka a siti kulujuloolu la, a diyaamuta kelediŋ kuntiyo ye, meŋ be looriŋ a daala ko, “Fo luwaa sonta ñiŋ na le baŋ, ka Rooma bankudiŋo karawaasi, meŋ maŋ kiitindi?” 26 Biriŋ kelediŋ kuntiyo ye ñiŋ moyi, a taata kelediŋ kuntii baa yaa ka a fo a ye ko, “I be muŋ ne ke la saayiŋ? Ñiŋ kewo mu Rooma bankudiŋo le ti.”
27 Bituŋ kelediŋ kuntii baa naata Pawulu kaŋ, a ye a ñininkaa ko, “A fo n ye, fo ite mu Rooma bankudiŋo le ti baŋ?” Pawulu ko, “Haa, m mu wo le ti.” 28 Wo to le kelediŋ kuntii baa ko a ye ko, “Nte ye kodi jamaa le bondi ñiŋ bankudiŋyaa kunna.” Pawulu ko a ye ko, “Nte wuluuta ñiŋ bankudiŋyaa kono le.” 29 Kelediŋolu mennu pareeta ka a ñininkaa, ì bota a bala katabake. Kelediŋ kuntii baa fanaa silata, kaatu a ye a loŋ ne saayiŋ ko, a ye Pawulu meŋ siti, mu Rooma bankudiŋo le ti.
Pawulu be kansuloo ñaatiliŋo la
30 Wo saamoo kelediŋ kuntii baa ye yaamaroo dii ka Pawulu firiŋ. A lafita ka daliiloo faŋo loŋ, meŋ ye a tinna Yahuudoolu ye Pawulu tuumi. Wo kamma la a ye yaamaroo dii ko, piriisi ñaatonkoolu niŋ kansulumoolu bee si beŋ. A ye Pawulu samba, a ye a londi ì ñaatiliŋo la jee.