Paul Goes to Jerusalem
1 After saying goodbye, we sailed straight to Cos. The next day we reached Rhodes and from there sailed on to Patara. 2 We found a ship going to Phoenicia, so we got on board and sailed off.
3 We came within sight of Cyprus and then sailed south of it on to the port of Tyre in Syria, where the ship was going to unload its cargo. 4 We found the Lord's followers and stayed with them for a week. The Holy Spirit had told them to warn Paul not to go on to Jerusalem. 5 But when the week was over, we started on our way again. All the men, together with their wives and children, walked with us from the town to the seashore. We knelt on the beach and prayed. 6 Then after saying goodbye to each other, we got into the ship, and they went back home.
7 We sailed from Tyre to Ptolemais, where we greeted the followers and stayed with them for a day. 8 The next day we went to Caesarea and stayed with Philip, the preacher. He was one of the seven men who helped the apostles, 9 and he had four unmarried daughters who prophesied.
10 We had been in Caesarea for several days, when the prophet Agabus came to us from Judea. 11 He took Paul's belt, and with it he tied up his own hands and feet. Then he told us, “The Holy Spirit says that some of the Jewish leaders in Jerusalem will tie up the man who owns this belt. They will also hand him over to the Gentiles.” 12 After Agabus said this, we and the followers living there begged Paul not to go to Jerusalem.
13 But Paul answered, “Why are you crying and breaking my heart? I am not only willing to be put in jail for the Lord Jesus, but I am even willing to die for him in Jerusalem!”
14 Since we could not get Paul to change his mind, we gave up and prayed, “Lord, please make us willing to do what you want.”
15 Then we got ready to go to Jerusalem. 16 Some of the followers from Caesarea went with us and took us to stay in the home of Mnason. He was from Cyprus and had been a follower from the beginning.
Paul Visits James
17 When we arrived in Jerusalem, the Lord's followers gladly welcomed us. 18 Paul went with us to see James the next day, and all the church leaders were present. 19 Paul greeted them and told how God had used him to help the Gentiles. 20 Everyone who heard this praised God and said to Paul:
My friend, you can see how many tens of thousands of our people have become followers! And all of them are eager to obey the Law of Moses. 21 But they have been told that you are teaching those who live among the Gentiles to disobey this Law. They claim that you are telling them not to circumcise their sons or to follow our customs.
22 What should we do now that our people have heard you are here? 23 Please do what we ask, because four of our men have made special promises to God. 24 Join with them and prepare yourself for the ceremony that goes with the promises. Pay the cost for their heads to be shaved. Then everyone will learn that the reports about you are not true. They will know you do obey the Law of Moses.
25 Some while ago we told the Gentile followers what we think they should do. We instructed them not to eat anything offered to idols. They were told not to eat any meat with blood still in it or the meat of an animal that has been strangled. They were also told not to commit any terrible sexual sins.
26 The next day Paul took the four men with him and got himself ready at the same time they did. Then he went into the temple and told when the final ceremony would take place and when an offering would be made for each of them.
Paul Is Arrested
27 When the period of seven days for the ceremony was almost over, some of the Jewish people from Asia saw Paul in the temple. They got a large crowd together and started attacking him. 28 They were shouting, “Friends, help us! This man goes around everywhere, saying bad things about our nation and about the Law of Moses and about this temple. He has even brought shame to this holy temple by bringing in Gentiles.” 29 Some of them thought that Paul had brought Trophimus from Ephesus into the temple, because they had seen them together in the city.
30 The whole city was in an uproar, and the people turned into a mob. They grabbed Paul and dragged him out of the temple. Then suddenly the doors were shut. 31 The people were about to kill Paul when the Roman army commander heard that all Jerusalem was starting to riot. 32 So he quickly took some soldiers and officers and ran to where the crowd had gathered.
As soon as the mob saw the commander and soldiers, they stopped beating Paul. 33 The army commander went over and arrested him and had him bound with two chains. Then he tried to find out who Paul was and what he had done. 34 Part of the crowd shouted one thing, and part of them shouted something else. But they were making so much noise that the commander could not find out a thing. Then he ordered Paul to be taken into the fortress. 35 As they reached the steps, the crowd became so wild that the soldiers had to lift Paul up and carry him. 36 The crowd followed and kept shouting, “Kill him! Kill him!”
Paul Speaks to the Crowd
37 When Paul was about to be taken into the fortress, he asked the commander, “Can I say something to you?”
“How do you know Greek?” the commander asked. 38 “Aren't you that Egyptian who started a riot not long ago and led 4,000 terrorists into the desert?”
39 “No!” Paul replied. “I am a Jew from Tarsus, an important city in Cilicia. Please let me speak to the crowd.”
40 The commander told him he could speak, so Paul stood on the steps and motioned to the people. When they were quiet, he spoke to them in Aramaic:
Pawulu tambita niŋ Sisareya la
1 Ǹ sarariŋ koolaa ì la, ǹ niŋ kuluŋo tilinta ka taa Kos jooyoo to. Wo saamoo m̀ futata Rodos jooyoo to. Ka bo jee ǹ teyita Patara saatewo to. 2 Biriŋ ŋà kuluŋo tara jee, meŋ ka taa Fonisiya, ǹ dunta a la ka teyi. 3 Kabiriŋ ŋà Sipurusi jooyoo hayinaŋ, ǹ tambita a ye bulubaa karoo la. Ǹ taata Siriya tundoo kaŋ, ǹ naata sembe Tire saatewo to, kuluŋo la bakaasoolu jiita daameŋ. 4 Ŋà baadiŋolu* mennu tara jee, ǹ sabatita ì fee fo tili woorowula. Ì ye Pawulu dandalaa ka bo niŋ Noora Kuliŋo la ko, a kana taa Yerusalaamu. 5 Kabiriŋ ǹ na waatoo banta jee, ǹ tententa ǹ na taamoo la. Baadiŋolu bee mennu be jee, ì la musoolu aniŋ ì diŋolu, ì niŋ ǹ taata ñoo la fo baa daala saatewo banta la. M̀ bee ñoyita jee ka duwaa. Ǹ sarariŋ koolaa ñoo la, 6 ǹ dunta kuluŋo la, ì muruta ì la suwolu kono.
7 Kabiriŋ m̀ bota Tire, ǹ naata futa Potolemas saatewo ma. Ŋà baadiŋolu kontoŋ, ǹ sabatita ì fee tili kiliŋ na. 8 Wo saamoo m̀ bota jee, ǹ naata Sisareya. Ǹ jiyaata kawandilaa Filipi la buŋo kono, meŋ be wo kee woorowuloo kono nuŋ. Aduŋ ǹ sabatita a fee. 9 A ye dimmusu naani le soto, mennu maŋ futuu. Ì ka Alla la kiilaariyaa kumoolu le fo. 10 Kabiriŋ ŋà tili dantaŋ sabati ì fee, kiilaariyaa kumafolaa doo naata ka bo Yudeya, meŋ too mu Akabus ti. 11 Kabiriŋ a naata ǹ kaŋ, a ye Pawulu la teesitiraŋo taa, a ye a faŋo buloolu niŋ a siŋolu siti a la. Bituŋ a ko, “Noora Kuliŋo ye ñiŋ ne fo ko, ‘Kewo meŋ taa mu ñiŋ teesitiraŋo ti, Yahuudoolu be a siti la Yerusalaamu kono teŋ ne. Aduŋ ì be a duŋ na moolu bulu le, mennu maŋ ke Yahuudoolu ti.’ ”
12 Kabiriŋ ŋà ñiŋ moyi, ǹ niŋ jee moolu ye Pawulu daani ko, a kana taa Yerusalaamu. 13 Bituŋ Pawulu ye jaabiroo ke ko, “Muŋ ne ye a tinna ali ka ñiŋ ke? Ali ka kumboo ka n sondomoo sunundi baake. M maŋ paree sorondiroo dammaa la Yerusalaamu, bari m pareeta le hani ka faa m Maarii Yeesu too kamma la.” 14 Kabiriŋ m̀ maŋ a sondi noo, ŋà a bula. Ǹ ko, “Maariyo la lafoo si ke.”
Pawulu futata Yerusalaamu
15 Ñiŋ luŋolu koolaa, ŋà m paree, ǹ taata Yerusalaamu. 16 Baadiŋo doolu mennu bota Sisareya, ì niŋ ǹ taata ñoo la. Ì ye ǹ samba Manasoni Sipurusinkoo yaa ka jiyaa jee. A fanaa be Yeesu noomalanka foloolu le kono. 17 Kabiriŋ m̀ futata Yerusalaamu, baadiŋolu ye ǹ jiyandi seewoo kono.
18 Wo saamoo, Pawulu niŋ ǹ taata Yankuba yaa, alifaalu bee benta daameŋ. 19 Kontondiroo koolaa, Pawulu ye kuwolu bee saata, Alla ye mennu ke moolu ye, mennu maŋ ke Yahuudoolu ti, ka bo niŋ a la dookuwo la. 20 Kabiriŋ ì ye ñiŋ moyi, ì ye Alla jayi. Bituŋ ì ko Pawulu ye ko, “M̀ baadiŋo, i ye a je le saayiŋ, lannamoo wuliwuloolu be Yahuudoolu kono jaŋ, aduŋ ì bee be hameriŋ ne ka Luwaa muta. 21 Bari ì ye i la kuwo moyi le ko, i ye Yahuudoolu bee le karandi, mennu be siiriŋ moolu kono, mennu maŋ ke Yahuudoolu ti, ka ì koo dii Musa la Luwaa* la. Ì ko, ite le ka a fo ì ye ko, ì kana ì la dindiŋolu sunna, sako ì si aadoolu muta.
22 “Ǹ si muŋ ne ke saayiŋ? Tooñaa, ì be a moyi la le ko, i naata le. 23 Wo to, m̀ be meŋ fo la i ye, wo ke. Kee naani le be ntolu fee, mennu ye tawoo taa nuŋ. 24 Ñiŋ kewolu samba, i ye i faŋ seneyandi ì fee. Bituŋ i si jooroo ke ì ye, fo ì si ì kuŋolu lii noo. Wo to le moolu bee be a loŋ na ko, tooñaa maŋ tara wo kuwolu to, mennu fota i ma, bayiri ite faŋo be sondiŋ Luwaa ma le. 25 Bari moolu mennu maŋ ke Yahuudoolu ti, ŋà wolu yaamari le ka fata kuwolu la, mennu safeeta ǹ na leetaroo kono. Wolu mu suboo le ti, meŋ bondita sadaa ti jalaŋolu ye, yeloo, subu jifariŋo, aniŋ laañooyaa tuluŋo.”
26 Wo saamoo, Pawulu ye kewolu samba, a niŋ ì ye ì faŋolu seneyandi ñoo la. Wo to le a taata Alla Batudulaa kono. A ye luŋolu kankulaa jee, ì la seneyandiroo be baŋ na mennu la, aniŋ sadaa* be bo la ì kiliŋ-kiliŋ naa ye le.
Yahuudoolu ñapita Pawulu kaŋ
27 Biriŋ wo tili woorowuloo be naa baŋ na, Yahuudoolu mennu bota Asiya*, aniŋ mennu ye Pawulu je Alla Batudulaa kono, ì ye kafoo sukusuku ka wuli Pawulu kamma. Ì ye a muta, 28 ì sarita santo ko, “Banisirayila kewolu, ali m̀ maakoyi! Ñiŋ ne mu kewo ti, meŋ ka moolu karandi daa-wo-daa ka balaŋ ntolu la moolu ma, ǹ na Luwaa aniŋ ñiŋ dulaa la. A maŋ daŋ wo la, bari a ye Jirisinkoolu fanaa samba naŋ Alla Batudulaa to le, meŋ ye ñiŋ dulaa senuŋo kosondi.” 29 Ì ye Pawulu niŋ Torofimus je saatewo kono le nuŋ. Wo kamma la ì ye a miira le ko, Pawulu ye ñiŋ Efesusinkoo samba Alla Batudulaa kono le.
30 Bituŋ saatewo bee jakasita, moolu niŋ boroo naata ka bo saatewo karoo bee la. Ì ye Pawulu muta, ì ye a kuruntu Alla Batudulaa banta. Kataba kiliŋ, ì ye bundaalu bee soroŋ. 31 Ì be a kata kaŋ ka a faa waatoo meŋ na, kibaaroo futata Rooma kelediŋ kuntii baa ma ko, Yerusalaamu saatewo bee dunta ñoo to le. 32 Wo loo niŋ baroo teema, a ye a la kelediŋolu niŋ kelediŋ kuntiyolu taa, ì niŋ boroo taata moolu kaŋ. Kabiriŋ moolu ye kelediŋ kuntii baa niŋ kelediŋolu je, ì ye Pawulu buutewo bula.
33 Bituŋ kelediŋ kuntii baa naata Pawulu kaŋ, a ye a muta. A ye yaamaroo dii ka a siti niŋ neejolo fula la. Wo to le a ye ñininkaaroo ke ko, a mu jumaa le ti, aniŋ a ye muŋ ne ke. 34 Bari kafoo moo doolu be wuuri kaŋ kuu kiliŋ ne la, doolu be wuuri kaŋ kuu doo la, fo kelediŋ kuntii baa maŋ tooñaa loŋ noo wuuroo kamma la. Bituŋ a ye yaamaroo dii ko, ì si Pawulu samba kelediŋolu la koridaa to. 35 Biriŋ Pawulu futata selenselendaŋo ma, kelediŋolu le ye a sika santo ka a samba ka a tanka kafoo la fitinoo ma. 36 Kaatu kafoo ye ì nooma le ka wuuri ko, “A maŋ jari ka baluu!”
Pawulu la kumoo Yahuudi kafoo ye
37 Janniŋ ì be Pawulu dundi la kelediŋolu la koridaa kono, a ko kelediŋ kuntii baa ye ko, “Fo n si feŋ fo noo i ye baŋ?” Bituŋ kelediŋ kuntii baa ko a ye ko, “I ye Jirisi kaŋo moyi le baŋ? 38 Fo ite maŋ ke wo Misirankoo le ti baŋ, meŋ ye jerewo wulindi, a maŋ mee, aduŋ a ye moofaalaa wuli naani samba keñewuloo* kono?” 39 Bituŋ Pawulu ko a ye ko, “Nte mu Yahuudoo le ti, meŋ bota Tarisus saatewo to, Silisiya tundoo kaŋ. M mu saatee kummaa le diŋo ti. Ŋa i daani, n so, ŋa diyaamu moolu ye.” 40 Biriŋ a sonta, a ye diyaamu, Pawulu loota selenselendaŋo kaŋ. A ye a buloo maa moolu ye, fo ì si i deyi. Kabiriŋ moolu bee ye i deyi, a diyaamuta ì ye Hiburu kaŋo to.