Trouble in Thessalonica
1 After Paul and his friends had traveled through Amphipolis and Apollonia, they went on to Thessalonica. A synagogue was in that city. 2 So as usual, Paul went there to worship, and on three Sabbaths he spoke to the people. He used the Scriptures 3 to show them that the Messiah had to suffer, but that he would rise from death. Paul also told them that Jesus is the Messiah he was preaching about. 4 Some of them believed what Paul had said, and they became followers with Paul and Silas. Some Gentiles and many important women also believed the message.
5 The Jewish leaders were jealous and got some troublemakers who hung around the marketplace to start a riot in the city. They wanted to drag Paul and Silas out to the mob, and so they went straight to Jason's home. 6 But when they did not find them there, they dragged out Jason and some of the Lord's followers. They took them to the city authorities and shouted, “Paul and Silas have been upsetting things everywhere. Now they have come here, 7 and Jason has welcomed them into his home. All of them break the laws of the Roman Emperor by claiming that someone named Jesus is king.”
8 The officials and the people were upset when they heard this. 9 So they made Jason and the other followers pay bail before letting them go.
People in Berea Welcome the Message
10 That same night the Lord's followers sent Paul and Silas on to Berea, and after they arrived, they went to the synagogue. 11 The people in Berea were much nicer than those in Thessalonica, and they gladly accepted the message. Day after day they studied the Scriptures to see if these things were true. 12 Many of them put their faith in the Lord, including some important Greek women and several men.
13 When the Jewish leaders in Thessalonica heard that Paul had been preaching God's message in Berea, they went there and caused trouble by turning the crowds against Paul.
14 At once the followers sent Paul down to the coast, but Silas and Timothy stayed in Berea. 15 Some men went with Paul as far as Athens, and then returned with instructions for Silas and Timothy to join him as soon as possible.
Paul in Athens
16 While Paul was waiting in Athens, he was upset to see all the idols in the city. 17 He went to the synagogue to speak to the Jews and to anyone who worshiped with them. Day after day he also spoke to everyone he met in the market. 18 Some of them were Epicureans and some were Stoics, and they started arguing with him.
People were asking, “What is this know-it-all trying to say?”
Some even said, “Paul must be preaching about foreign gods! That's what he means when he talks about Jesus and about people rising from death.”
19 They brought Paul before a council called the Areopagus, and said, “Tell us what your new teaching is all about. 20 We have heard you say some strange things, and we want to know what you mean.”
21 More than anything else the people of Athens and the foreigners living there loved to hear and to talk about anything new. 22 So Paul stood up in front of the council and said:
People of Athens, I see that you are very religious. 23 As I was going through your city and looking at the things you worship, I found an altar with the words, “To an Unknown God.” You worship this God, but you don't really know him. So I want to tell you about him. 24 This God made the world and everything in it. He is Lord of heaven and earth, and he doesn't live in temples built by human hands. 25 He doesn't need help from anyone. He gives life, breath, and everything else to all people. 26 From one person God made all nations who live on earth, and he decided when and where every nation would be.
27 God has done all this, so that we will look for him and reach out and find him. He isn't far from any of us, 28 and he gives us the power to live, to move, and to be who we are. “We are his children,” just as some of your poets have said.
29 Since we are God's children, we must not think that he is like an idol made out of gold or silver or stone. He isn't like anything that humans have thought up and made. 30 In the past, God forgave all this because people did not know what they were doing. But now he says that everyone everywhere must turn to him. 31 He has set a day when he will judge the world's people with fairness. And he has chosen the man Jesus to do the judging for him. God has given proof of this to all of us by raising Jesus from death.
32 As soon as the people heard Paul say a man had been raised from death, some of them started laughing. Others said, “We will hear you talk about this some other time.” 33 When Paul left the council meeting, 34 some of the men put their faith in the Lord and went with Paul. One of them was a council member named Dionysius. A woman named Damaris and several others also put their faith in the Lord.
Pawulu niŋ Silas be Tesalonika saatewo kono
1 Pawulu niŋ Silas tambita niŋ Amfipolis niŋ Apolloniya saatewolu la, ì naata Tesalonika, Yahuudi diina bendulaa* be daameŋ. 2 Pawulu dunta jee to ko a dalita ka a ke ñaameŋ. A niŋ Yahuudoolu tarata kacaa la Alla la kumoo la fo lookuŋ saba. 3 A ka a koyindi ì ma ko, Alimasiihu* ñanta toora la le, aniŋ ka wuli saayaa kono. A ko ì ye ko, “Ñiŋ Yeesu, n ka meŋ na kuwo kawandi ali ye, ate le mu Alimasiihu ti.” 4 Bituŋ Yahuudi doolu naata soŋ, ì kafuta Pawulu niŋ Silas ma, ì niŋ Jirisinka Alla ñaasilannaa jamaa niŋ musu ñaatonka jamaa.
5 Bari Yahuudoolu naata kiiliyaa. Ì ye moo kalantaŋolu kafu ñoo ma ka bo marisewo to, aduŋ wolu ye moolu sukusuku fo ì ye saatewo bee dundi ñoo to. Wo to le ì naata duŋ Yasoni la buŋo kono, fo ì si Pawulu niŋ Silas muta ka ì fintindi moolu ye banta. 6 Kabiriŋ ì maŋ ì je noo, ì ye Yasoni niŋ baadiŋ doolu kuruntu saatee maralilaalu yaa. Ì sarita santo ko, “Ñiŋ kewolu mennu ye duniyaa bee dundi ñoo to, ì naata jaŋ ne fanaa. 7 Ñiŋ Yasoni le ye ì jiyaa. Ì ka luwaa le tiñaa, Rooma mansakewo ye meŋ londi, kaatu ì ka a fo le ko, mansa doo le be keriŋ, meŋ too mu Yeesu ti.” 8 Biriŋ saatee moolu niŋ maralilaalu ye ñiŋ moyi, ì niyolu toorata. 9 Bituŋ ì ye Yasoni niŋ moo doolu joorindi kodoo la, meŋ keta ì la saratoo ti, ì naata ì bula ka taa.
Pawulu niŋ Silas be Bereya saatewo kono
10 Wo suutoo faŋo le la, baadiŋolu* ye Pawulu niŋ Silas kii Bereya saatewo to ka ì tankandi. Kabiriŋ ì futata jee, ì taata Yahuudi diina bendulaa to. 11 Bereya Yahuudoolu le daajikoo beteyaata Tesalonika Yahuudoolu ti, kaatu ì ye ñiŋ kumoo muta niŋ hame baa le la. Luŋ-wo-luŋ ì ka a kisikisi le, fo ñiŋ kumoo niŋ Kitaabu Senuŋolu taata ñoo la le. 12 Wo kamma la, Yahuudi jamaa naata laa ì kono. Jirisi musu buuñaariŋ jamaa fanaa laata, ì niŋ kewolu.
13 Biriŋ Yahuudoolu mennu be Tesalonika ye a kalamuta ko, Pawulu be Alla la kumoo kawandi kaŋ Bereya fanaa le, ì kono doolu taata jee. Ì ye moolu sukusuku fo wolu wulita Pawulu niŋ Silas kamma. 14 Waati kiliŋ baadiŋolu ye Pawulu kanandi ka taa baa daala, bari Silas niŋ Timoti tuta jee. 15 Baadiŋolu mennu ye Pawulu dandaŋ, ì ye a samba le fo Atene saatewo to. Bituŋ ì niŋ yaamaroo muruta ka bo Pawulu bulu ko, niŋ Silas niŋ Timoti ye siloo soto doroŋ, ì si naa a yaa jee.
Pawulu be Atene saatewo kono
16 Pawulu be Silas niŋ Timoti batu kaŋ Atene waatoo meŋ na, a niyo toorata jalaŋolu la kuwo to, ì la saatewo bee be faariŋ mennu la. 17 Wo to le a niŋ Yahuudoolu tarata kacaa kaŋ ì la diina bendulaa to, ì niŋ Alla ñaasilannaa doolu. A ka diyaamu moolu fanaa ye le, a ka mennu tara marisewo to luŋ-wo-luŋ.
18 Epikureyani niŋ Stoyiki yinkarilaa doolu ye Pawulu soosoo. Doolu ko, “Fo ñiŋ moo daasiyaariŋo ye a miira le ko, a ye feŋ loŋ ne baŋ?” Doolu ko, “A mulunta kawandilaa le la, meŋ ka wandi alloolu la kuwo kawandi.” Ì ye ñiŋ fo le, kaatu Pawulu ka Yeesu la kuwo le kawandi, a niŋ a la wulindiroo saayaa kono. 19 Bituŋ ì ye Pawulu samba saatee alifaalu ñaatiliŋo la Arewopakus Konkoo kaŋ. Ì ye a ñininkaa ko, “Ǹ lafita ka a loŋ, muŋ ne mu ñiŋ karandiri kutoo ti, ì ka meŋ fo. 20 Ŋà ye kuu kuta doolu le moyi, i ye mennu samba naŋ. Ǹ lafita a loŋ na le saayiŋ, ì kotoo mu mennu ti.” 21 Atenenkoolu niŋ tumarankewolu mennu be sabatiriŋ jee, ì bee buka feŋ-wo-feŋ ke, fo ka kuu kutoolu fo, waraŋ ka ì lamoyi.
Pawulu la kumoo Atenenkoolu ye
22 Bituŋ Pawulu loota alifaalu niŋ kafoo ñaatiliŋo la Arewopakus Konkoo kaŋ jee, a ko ì ye ko, “Atenenkoolu, ŋa a je le ko, ali soobeeyaata baake le ali la diinoo kono. 23 Kaatu biriŋ m be tambi kaŋ ali la saatewo kono, ŋa ali la batufeŋolu koroosi le. Ŋa sadaabodulaa* fanaa je le, meŋ ye ñiŋ kumakaŋolu soto a bala ko, ‘Alla ye, meŋ maŋ loŋ.’ Ali ka meŋ batu, hani ali maŋ a loŋ, nte be a la kuwo fo la ali ye le.
24 “Alla meŋ ye duniyaa daa, a niŋ feŋ-wo-feŋ meŋ be a kono, ate le mu saŋo niŋ bankoo Maariyo ti. A buka sabati buŋolu kono, mennu dadaata hadamadiŋolu buloo la, 25 aduŋ a buka batu niŋ hadamadiŋolu buloo la. Ali si a loŋ ko, a maŋ suula feŋ na, kaatu ate faŋo le ka baluwo, niyo, aniŋ feŋ-wo-feŋ dii moolu bee la. 26 Ate le ye sii-wo-sii daa ka bo niŋ kee kiliŋ na, ka sabati duniyaa bankoolu bee kaŋ. A ye waatoolu londi ì la baluwo la, a ye dulaalu tomboŋ ì ye ka sabati jee, 27 fo ì si Alla ñini ì la finkinteeyaa kono, tumandoo ì be futa la a ma le. Bari hani wo,
‘Alla maŋ jamfa ntolu moo-wo-moo la,
28 kaatu m̀ be baluuriŋ ate le kono,
ǹ ka taama, aduŋ ŋà niyo soto ka bo niŋ ate le la.’
Ali faŋolu la safeerilaa doolu ko le,
‘Ntolu mu a la dindiŋolu le ti.’
29 “Wo kamma la, bayiri ntolu mu Alla la dindiŋolu le ti, m̀ maŋ ñaŋ na a miira la ko, Alla niŋ feŋo ka muluŋ ne, meŋ dadaata sanoo la, kodiforoo waraŋ beroo. A maŋ ke muluŋo ti, moo ka meŋ miira, aniŋ ka a dadaa. 30 Tooñaa, Alla ye a ñaa laa moolu la ñiŋ lombaliyaa waatoo kaŋ ne, bari saayiŋ, a ye moolu bee le yaamari daa-wo-daa ka tuubi ì la junuboolu la. 31 Alla ye luŋo londi le, a be duniyaa moolu kiitindi la meŋ na tiliŋo kono, aduŋ a be a ke la ka bo niŋ kewo le la, a ye meŋ tomboŋ. A ye seedeyaa dii moolu bee la le a la kuwo to, ka a wulindi saayaa kono.”
32 Kabiriŋ ì ye saayaakoolaa wulindiroo la kuwo moyi, doolu ye a ñaawali. Bari doolu ko, “M̀ be i lamoyi la le kotenke ñiŋ kuwo to.” 33 Bituŋ Pawulu taata. 34 Bari moo doolu kafuta a ma, aniŋ ì naata laa. Diyonisiyus meŋ mu kansulu moo ti, a be wo moolu kono le, aniŋ musoo doo meŋ too mu Damaris ti, aniŋ moo koteŋolu.