Timothy Works with Paul and Silas
1 Paul and Silas went back to Derbe and Lystra, where there was a follower named Timothy. His mother was also a follower. She was Jewish, and his father was Greek. 2 The Lord's followers in Lystra and Iconium said good things about Timothy, 3 and Paul wanted him to go with them. But Paul first had him circumcised, because all the Jewish people around there knew that Timothy's father was Greek.
4 As Paul and the others went from city to city, they told the followers what the apostles and leaders in Jerusalem had decided, and they urged them to follow these instructions. 5 The churches became stronger in their faith, and each day more people put their faith in the Lord.
Paul's Vision in Troas
6 Paul and his friends went through Phrygia and Galatia, but the Holy Spirit would not let them preach in Asia. 7 After they arrived in Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus would not let them. 8 So they went on through Mysia until they came to Troas.
9 During the night, Paul had a vision of someone from Macedonia who was standing there and begging him, “Come over to Macedonia and help us!” 10 After Paul had seen the vision, we began looking for a way to go to Macedonia. We were sure that God had called us to preach the good news there.
Lydia Becomes a Follower of the Lord
11 We sailed straight from Troas to Samothrace, and the next day we arrived in Neapolis. 12 From there we went to Philippi, which is a Roman colony in the first district of Macedonia.
We spent several days in Philippi. 13 Then on the Sabbath we went outside the city gate to a place by the river, where we thought there would be a Jewish meeting place for prayer. We sat down and talked with the women who came. 14 One of them was Lydia, who was from the city of Thyatira and sold expensive purple cloth. She was a worshiper of the Lord God, and he made her willing to accept what Paul was saying. 15 Then after she and her family were baptized, she kept on begging us, “If you think I really do have faith in the Lord, come stay in my home.” Finally, we accepted her invitation.
Paul and Silas Are Put in Jail
16 One day on our way to the place of prayer, we were met by a slave girl. She had a spirit in her that gave her the power to tell the future. By doing this she made a lot of money for her owners. 17 The girl followed Paul and the rest of us, and she kept yelling, “These men are servants of the Most High God! They are telling you how to be saved.”
18 This went on for several days. Finally, Paul got so upset that he turned and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ, I order you to leave this girl alone!” At once the evil spirit left her.
19 When the girl's owners realized they had lost all chances for making more money, they grabbed Paul and Silas and dragged them into court. 20 They told the officials, “These Jews are upsetting our city! 21 They are telling us to do things we Romans are not allowed to do.”
22 The crowd joined in the attack on Paul and Silas. Then the officials tore the clothes off the two men and ordered them to be beaten with a whip. 23 After they had been badly beaten, they were put in jail, and the jailer was told to guard them carefully. 24 The jailer did as he was told. He put them deep inside the jail and chained their feet to heavy blocks of wood.
25 About midnight Paul and Silas were praying and singing praises to God, while the other prisoners listened. 26 Suddenly a strong earthquake shook the jail to its foundations. The doors opened, and the chains fell from all the prisoners.
27 When the jailer woke up and saw that the doors were open, he thought that the prisoners had escaped. He pulled out his sword and was about to kill himself. 28 But Paul shouted, “Don't harm yourself! No one has escaped.”
29 The jailer asked for a torch and went into the jail. He was shaking all over as he knelt down in front of Paul and Silas. 30 After he had led them out of the jail, he asked, “What must I do to be saved?”
31 They replied, “Have faith in the Lord Jesus and you will be saved! This is also true for everyone who lives in your home.”
32 Then Paul and Silas told him and everyone else in his house about the Lord. 33 While it was still night, the jailer took them to a place where he could wash their cuts and bruises. Then he and everyone in his home were baptized. 34 They were very glad they had put their faith in God. After this, the jailer took Paul and Silas to his home and gave them something to eat.
35 The next morning the officials sent some police with orders for the jailer to let Paul and Silas go. 36 The jailer told Paul, “The officials have ordered me to set you free. Now you can leave in peace.”
37 But Paul told the police, “We are Roman citizens, and the Roman officials had us beaten in public without giving us a trial. They threw us into jail. Now do they think they can secretly send us away? No, they cannot! They will have to come here themselves and let us out.”
38 When the police told the officials that Paul and Silas were Roman citizens, the officials were afraid. 39 So they came and apologized. They led them out of the jail and asked them to please leave town. 40 But Paul and Silas went straight to the home of Lydia, where they saw the Lord's followers and encouraged them. Then they left.
Timoti kafuta Pawulu niŋ Silas ma
1 Pawulu naata Deribe saatewo fanaa to. Biriŋ a bota jee, a taata Listara. Yeesu noomalanka doo le tarata jee, meŋ too mu Timoti ti. Ate mu Yahuudi musoo doo le dinkewo ti, meŋ mu Yeesu noomalankoo ti, bari a faamaa mu Jirisinkoo le ti. 2 A ye seedeyaa betoo le soto baadiŋolu* kono Listara niŋ Ikoniyumu. 3 Pawulu lafita, Timoti niŋ a ye taa ñoo la. Wo kamma la, a ye a taa ka a sunna, kaatu Yahuudoolu mennu be sabatiriŋ wo dulaalu to, ì ye a loŋ ne ko, a faamaa mu Jirisinkoo le ti.
4 Kabiriŋ ì be ì la siloo kaŋ ka tambi niŋ saatewolu la, ì ye yaamaroolu futandi baadiŋolu ma, kiilaalu* niŋ alifaalu ye mennu londi Yerusalaamu kono. 5 Wo to le Yeesu la kafoo moolu naata bambaŋ lannoo kono, aduŋ ì ka yiriwaa luŋ-wo-luŋ.
Pawulu la jeroo
6 Ì taata Firikiya niŋ Kalatiya tundoolu la, kaatu Noora Kuliŋo ye ì bali le ka Alla la kumoo kawandi Asiya* tundoo kaŋ. 7 Kabiriŋ ì naata Misiya naanewo to, ì lafita ka taa Bitiniya, bari Yeesu la Nooroo maŋ soŋ ì ma. 8 Bituŋ ì tambita niŋ Misiya la, ì taata Torowas saatewo to.
9 Pawulu naata jeroo ke jaharaŋo ñaama suutoo la jee. Makedoniyanka kewo doo be looriŋ, a ye Pawulu daani ko, “Naa Makedoniya, i ye m̀ maakoyi!” 10 Pawulu la jeroo koolaa doroŋ, m̀ pareeta ka taa Makedoniya, kaatu ǹ laata le ko, Maariyo le ye ǹ kili ka kibaari betoo kawandi Makedoniyankoolu ye.
Lidiya la tuuboo
11 Bituŋ ǹ teyita niŋ kuluŋo la ka bo Torowas. Ŋà tilinjaŋo taa ka taa Samotarake jooyoo to. Wo saamoo, ǹ taata Neyapolis. 12 Ka bo jee, ǹ taata Filipi, meŋ mu Makedoniya tundoo saatee baa ti, aniŋ kundaa baa Roomankoolu la wo maralibankoo to. Ǹ sabatita ñiŋ saatewo kono fo tili dantaŋ.
13 Loobula Luŋo doo la, m̀ fintita saatewo banta la, baadaa maafaŋo la, ŋà a miira, duwaa dulaa be daameŋ. Bituŋ ǹ siita jee ka diyaamu musoolu ye, ŋà mennu tara bendiŋ jee. 14 Musu doo meŋ too mu Lidiya ti, a ye i lamoyi ǹ na jee. A ka bayi wuluyeloo le waafi. A bota Tiyatira saatewo le to, aduŋ Alla ñaasilannaa le mu a ti. Maariyo ye a sondomoo yele ka soŋ kumoolu la, Pawulu ye mennu fo. 15 Kabiriŋ a niŋ a la suukononkoolu batiseeta*, a ye ǹ daani ko, “Niŋ ali ye ñiŋ dankeneyaa soto ko, nte laata Maariyo la le, ali naa sabati n na buŋo kono.” A ye m̀ maaneenee kendeke. Bituŋ ǹ sonta a ma.
Pawulu niŋ Silas be bunjawoo kono
16 Luŋ kiliŋ, biriŋ m̀ be taa kaŋ duwaa dulaa to, ǹ niŋ joŋ sunkutoo doo benta. Seetaani jawoo be a la, meŋ ka a tinna, a ka ñaato kuwolu fo. A maariyolu ka naafulu jamaa soto ka bo niŋ wo la. 17 A bulata ǹ niŋ Pawulu nooma ka sari santo ko, “Ñiŋ kewolu mu Alla Mansa Tallaa la dookuulaalu le ti, mennu ka kiisoo siloo fo ali ye.” 18 A tuta ñiŋ ke la fo tili jamaa. Pawulu pasita a la kuwo la. A ye a ñaa muru a kaŋ, a ko seetaani jawoo ye ko, “Ŋa i yaamari Yeesu Kiristu* too la, finti a kono!” Wo loo niŋ baroo teema a fintita a kono.
19 Kabiriŋ a maariyolu ye a je ko, ì be jikiriŋ naafulu sotoo la meŋ na, wo taata le, ì ye Pawulu niŋ Silas muta. Ì ye ì kuruntu marisewo kono ka ì samba maralilaalu ñaatiliŋo la. 20 Biriŋ ì ye ì naati kiitiikuntulaalu yaa, ì ko ì ye ko, “Ñiŋ kewolu mu Yahuudoolu le ti, aduŋ ì be ǹ na saatewo dundi kaŋ ñoo to baake le. 21 Ì ka aadoolu le karandi, ǹ na luwaa maŋ soŋ mennu la, kaatu m̀ mu Roomankoolu le ti.”
22 Wo to le kafoo wulita Pawulu niŋ Silas kamma, ì ñapita ì kaŋ. Bituŋ kiitiikuntulaalu ye Pawulu niŋ Silas la waramboolu fara ì bala, ì ye yaamaroo dii ko, ì ñanta buutee la niŋ busoo le la. 23 Kabiriŋ ì ye ì buutee kendeke, ì ye ì fayi bunjawoo kono. Ì ye bunjawuto kantarilaa dandalaa ko, a ye ì kanta kendeke. 24 Biriŋ a ye wo dandalaaroo moyi, a ye ì dundi bunjawoo la dulaa tankariŋ baa kono, aduŋ a ye ì siŋolu duŋ kutiŋolu daa.
25 Wo suutoo duutalaa la, Pawulu niŋ Silas be duwaa kaŋ, ì ye jayiri suukuwolu laa Alla ye, aduŋ bunjawutonkoolu be ì lamoyi kaŋ. 26 Wo loo niŋ baroo teema, banku jarajara baa keta fo bunjawoo la fondamaŋolu maamanta. Jee niŋ jee bundaalu bee yeleta, aduŋ ì bee la neejoloolu firinta ì bala. 27 Biriŋ bunjawuto kantarilaa kuninta siinoo kono, a ye a je ko, bunjawoo daalu bee be yeleriŋ ne. Wo to le a ye a la hawusaroo* saba, a pareeta ka a faŋ faa, kaatu a ye a miira le ko, bunjawutonkoolu bee le kanata. 28 Bari Pawulu sarita a kaŋ santo ko, “Kana i faŋ barama! M̀ bee be jaŋ ne.”
29 Wo to le bunjawuto kantarilaa ye lampoo ñininkaa. A wafuta konoto. A ye a faŋo fayi Pawulu niŋ Silas ñaatiliŋo la, a be jarajara kaŋ. 30 A ye ì fintindi banta. A ko ì ye ko, “Alifaalu, nte ñanta muŋ ne ke la ka kiisa?” 31 Ì ye a jaabi ko, “Laa Maarii Yeesu la, aduŋ i be kiisa la le, i niŋ i la dimbaayaa.” 32 Bituŋ ì ye Alla la kumoo kawandi a ye, a niŋ moolu bee, mennu be a la buŋo kono. 33 Wo suutoo waati kiliŋo le la, a ye ì taa, a ye ì la baramoolu kuu. A niŋ a la dimbaayaa fanaa batiseeta. 34 Bituŋ a ye ì samba naŋ a la buŋo kono, a ye domoroo londi ì ye. A niŋ a la dimbaayaa bee seewoota, kaatu ì naata laa Alla la le.
35 Biriŋ fanoo keta, kiitiikuntulaalu ye ì la dookuulaalu kii bunjawuto kantarilaa ye ko, “Ì si wo kewolu bula, ì ye taa.” 36 A ye ñiŋ kumoo futandi Pawulu ma ka a fo a ye ko, “Kiitiikuntulaalu ye ì la dookuulaalu kii naŋ ne ko, ŋa ali bula. Wo to, ali bo jaŋ saayiŋ, ali ye taa kayira kono.” 37 Bari Pawulu ko wo dookuulaalu ye ko, “Ì ye m̀ buutee kenebaa to, ì maŋ ǹ kiitindi. Aduŋ ntolu mu Rooma bankudiŋolu le ti! Ì ye m̀ fayi bunjawoo fanaa kono. Saayiŋ ì lafita m̀ bula la kulloo kono. Hanii, itolu faŋolu ye naa ka m̀ fintindi banta.”
38 Bituŋ dookuulaalu ye ñiŋ kumoolu saata kiitiikuntulaalu ye. Kabiriŋ ì ye a moyi ko, ì mu Rooma bankudiŋolu le ti, ì silata. 39 Bituŋ ì naata ka ì bolooseyi. Ì la ì fintindi koolaa, ì ye ì daani ka bo saatewo ñiŋ kono. 40 Wo to le Pawulu niŋ Silas fintita bunjawoo kono. Ì taata Lidiya yaa, ì niŋ baadiŋolu benta jee. Kabiriŋ ì ye ì wakiilindi, ì taata.