1 Some people came from Judea and started teaching the Lord's followers that they could not be saved, unless they were circumcised as Moses had taught. 2 This caused trouble, and Paul and Barnabas argued with them about this teaching. So it was decided to send Paul and Barnabas and a few others to Jerusalem to discuss this problem with the apostles and the church leaders.
The Church Leaders Meet in Jerusalem
3 The men who were sent by the church went through Phoenicia and Samaria, telling how the Gentiles had turned to God. This news made the Lord's followers very happy. 4 When the men arrived in Jerusalem, they were welcomed by the church, including the apostles and the leaders. They told them everything God had helped them do. 5 But some Pharisees had become followers of the Lord. They stood up and said, “Gentiles who have faith in the Lord must be circumcised and told to obey the Law of Moses.”
6 The apostles and church leaders met to discuss this problem about Gentiles. 7 They had talked it over for a long time, when Peter got up and said:
My friends, you know that God decided long ago to let me be the one from your group to preach the good news to the Gentiles. God did this so they would hear and obey him. 8 He knows what is in everyone's heart. And he showed he had chosen the Gentiles, when he gave them the Holy Spirit, just as he had given his Spirit to us. 9 God treated them in the same way that he treated us. They put their faith in him, and he made their hearts pure.
10 Now why are you trying to make God angry by placing a heavy burden on these followers? This burden was too heavy for us or our ancestors. 11 But we believe that we will be saved by the gift of undeserved grace from our Lord Jesus Christ, just as the Gentiles are.
12 Everyone kept quiet and listened as Barnabas and Paul told how God had given them the power to work a lot of miracles and wonders for the Gentiles.
13 After they had finished speaking, James said:
My friends, listen to me! 14 Simon Peter has told how God first came to the Gentiles and made some of them his own people. 15 This agrees with what the prophets wrote,

16 “I, the Lord, will return
and rebuild
David's fallen house.
I will build it from its ruins
and set it up again.
17 Then other nations
will turn to me
and be my chosen ones.
I, the Lord, say this.
18 I promised it long ago.”

19 And so, my friends, I don't think we should place burdens on the Gentiles who are turning to God. 20 We should simply write and tell them not to eat anything that has been offered to idols. They should be told not to eat the meat of any animal that has been strangled or that still has blood in it. They must also not commit any terrible sexual sins.
21 We must remember that the Law of Moses has been preached in city after city for many years, and every Sabbath it is read in our synagogues.
A Letter to Gentiles Who Had Faith in the Lord
22 The apostles, the leaders, and all the church members decided to send some men to Antioch along with Paul and Barnabas. They chose Silas and Judas Barsabbas, who were two leaders of the Lord's followers. 23 They wrote a letter that said:
We apostles and leaders send friendly greetings to all of you Gentiles who are followers of the Lord in Antioch, Syria, and Cilicia.
24 We have heard that some people from here have terribly upset you by what they said. But we did not send them! 25 So we met together and decided to choose some men and to send them to you along with our good friends Barnabas and Paul. 26 These men have risked their lives for our Lord Jesus Christ. 27 We are also sending Judas and Silas, who will tell you in person the same things that we are writing.
28 The Holy Spirit has shown us that we should not place any extra burden on you. 29 But you should not eat anything offered to idols. You should not eat any meat that still has the blood in it or any meat of any animal that has been strangled. You must also not commit any terrible sexual sins. If you follow these instructions, you will do well.
We send our best wishes.
30 The four men left Jerusalem and went to Antioch. Then they called the church members together and gave them the letter. 31 When the letter was read, everyone was pleased and greatly encouraged. 32 Judas and Silas were prophets, and they spoke a long time, encouraging and helping the Lord's followers.
33 The men from Jerusalem stayed on in Antioch for a while. And when they left to return to the ones who had sent them, the followers wished them well. 34-35 But Paul and Barnabas stayed on in Antioch, where they and many others taught and preached about the Lord.
Paul and Barnabas Go Their Separate Ways
36 Sometime later Paul said to Barnabas, “Let's go back and visit the Lord's followers in the cities where we preached his message. Then we will know how they are doing.” 37 Barnabas wanted to take along John, whose other name was Mark. 38 But Paul did not want to, because Mark had left them in Pamphylia and had stopped working with them.
39 Paul and Barnabas argued, then each of them went his own way. Barnabas took Mark and sailed to Cyprus, 40 but Paul took Silas and left after the followers had placed them in God's care. 41 They traveled through Syria and Cilicia, encouraging the churches.
Yeesu la kafoo ñaatonkoolu la beŋo Yerusalaamu
1 Kewo doolu le bota Yudeya, ì naata baadiŋ Yeesu noomalankoolu kaŋ Antiyoki. Ì ka ì karandi ko, “Ali ñanta sunna la le ko Musa ye a landi ñaameŋ. Niŋ wo nte, ali te kiisa noo la.” 2 Pawulu niŋ Barinabas ye ì soosoo, a naata ke ñoosaba baa ti ì teema. Wo kamma la, Yeesu la kafoo ye Pawulu, Barinabas aniŋ baadiŋ doolu tomboŋ ka bo ì faŋolu kono, fo ì si taa Yerusalaamu ka kiilaalu* niŋ alifaalu je ñiŋ kuwo la.
3 Bituŋ ì ye ì kii wo siloo la. Ì tambita niŋ Fonisiya aniŋ Samariya tundoolu la, aduŋ ì ye a saata baadiŋolu* ye jee le to ko, moolu mennu maŋ ke Yahuudoolu ti fanaa naata laa Yeesu la le. Wo ye seewoo baa le saabu baadiŋolu bee kono. 4 Biriŋ ì futata Yerusalaamu, Yeesu la kafoo niŋ kiilaalu aniŋ alifaalu ye ì jiyaa. Bituŋ ì ye kuwolu bee saata, Alla ye mennu ke ka bo niŋ itolu la. 5 Bari ì doolu mennu bota Farisewolu* la kafoo kono, ì wulita ka diyaamu ko, “Yeesu la kafoo moolu mennu maŋ ke Yahuudoolu ti, a kummaayaata le ka ì sunna, aniŋ ka ì yaamari ka Musa la Luwaa* muta.”
6 Wo to le kiilaalu niŋ alifaalu benta dulaa kiliŋ ka ñiŋ kuwo kacaa. 7 Ñoosaba baa koolaa, Pita wulita, a loota. A ko ì ye ko, “M baadiŋolu, ali ye a loŋ ne ko, waati doo koomanto, Alla ye tombondiroo ke ǹ kono le. A ye nte le kii ka futa moolu ma, mennu maŋ ke Yahuudoolu ti, fo ì si kibaari betoo la kumoo moyi, aniŋ ì si laa. 8 Alla meŋ ye sondomoolu loŋ, ate keta seedoo le ti ì ye, kaatu a ye Noora Kuliŋo dii ì la le ko a ye a ke ǹ ye ñaameŋ nuŋ. 9 A maŋ fataŋ-fansoo ke ntolu niŋ itolu teema, bari a ye ì sondomoolu seneyandi le ka bo niŋ lannoo la. 10 Saayiŋ duŋ, muŋ ne ye a tinna ali ka Alla kotobo teŋ, ka dunoo laa Yeesu noomalankoolu sañoo kaŋ, m̀ mumuñolu maŋ meŋ muña noo, sako ntolu? 11 Bari ntolu laata le ko, ǹ kiisata ka bo niŋ Maarii Yeesu la hiinoo le la ko itolu be ñaameŋ.”
12 Wo to le kafoo muumee ye i deyi. Ì bee ye i lamoyi Barinabas niŋ Pawulu la, mennu ye a saata ì ye, Alla ye taamanseeroolu niŋ kaawakuwolu mennu ke ka bo niŋ itolu la wo moolu kono, mennu maŋ ke Yahuudoolu ti. 13 Kabiriŋ ì pareeta diyaamoo la, Yankuba kumata ko, “M baadiŋolu, ali i lamoyi n na. 14 Simoni ye a saata ǹ ye le, Alla ye a faŋ yitandi folooke moolu la ñaameŋ, mennu maŋ ke Yahuudoolu ti, ka moolu bondi wolu kono a faŋo ye. 15 Annabiyomoolu la kumoolu be sondiŋ ñiŋ ma le, ko a be safeeriŋ ñaameŋ:
16 ‘Ñiŋ kuwolu koolaa, m be muru la le.
M be Dawuda la sabatidulaa lookuu la meŋ boyita.
Ŋa a dulaa tiñaariŋolu lookuu,
m be a dadaa la le ko a be nuŋ ñaameŋ.
17 M be a ke la le fo moo toomaalu si Maariyo ñini,
nasiyoŋolu mennu bee kumandita n too la.
18 Maariyo le ye ñiŋ fo,
ate meŋ ye ñiŋ kuwolu lankenemayandi kabiriŋ waati jaŋ koomanto.’
19 “Wo kamma la, ŋa ñiŋ ne kiitii ko, m̀ maŋ ñaŋ na moolu mennu maŋ ke Yahuudoolu ti, batandi la, mennu naata Alla kaŋ. 20 Bari ǹ ñanta a safee la ì ye le ka ì kalamutandi kuwolu la, ì ñanta fata la mennu la. Wolu le mu domori feŋolu ti, mennu noota ka bo niŋ jalaŋolu la, laañooyaa tuluŋo, subu jifariŋo, aniŋ yeloo. 21 Biriŋ jamaani meeriŋolu la nuŋ, Musa la Luwaa la kawandilaalu be saatewolu kono le taariŋ. A la kumoolu ka karaŋ Loobula Luŋ-wo-Loobula Luŋ, Yahuudi diina bendulaalu* kono.”
Leetaroo baadiŋolu ye, mennu maŋ ke Yahuudoolu ti
22 Bituŋ kiilaalu, alifaalu aniŋ Yeesu la kafoo bee ye a je ko, a beteyaata le ka kewolu tomboŋ ì faŋolu kono, fo ì si wolu niŋ Pawulu niŋ Barinabas kii Antiyoki. Wo kamma la, ì ye Yudas tomboŋ, ì ka meŋ kumandi Barisabas la, aniŋ Silas. Ñinnu mu ñaatonkoolu le ti baadiŋolu kono. 23 Ì ye ì niŋ leetaroo kii. Ñiŋ ne be safeeriŋ a kono:
“Ntolu kiilaalu niŋ alifaalu, m̀ be baadiŋolu kontoŋ na, mennu maŋ ke Yahuudoolu ti, Antiyoki saatewo kono, aniŋ Siriya niŋ Silisiya tundoolu kaŋ. 24 Ŋà a moyi le ko, moo doolu bota ǹ kono le, ì ye ali batandi niŋ kumoolu la, mennu ye ali sondomoolu jakasindi. Bari ali si a loŋ ko, wolu maŋ yaamaroo soto ntolu bulu. 25 Wo kamma la ǹ naata a je le ko, a beteyaata le ka kewolu tomboŋ hakili kiliŋo kono ka ì kii ali kaŋ, ì niŋ ǹ kanuntewolu Barinabas niŋ Pawulu. 26 Ñiŋ kee fuloo mu moolu le ti, mennu ye ì niyo laa m̀ Maarii Yeesu Kiristu* too kamma la. 27 Wo kamma la, ŋà Yudas niŋ Silas kii ka wo kuu kiliŋo fo ali ye. 28 A beteyaata Noora Kuliŋo niŋ ntolu fee le, ǹ kana duni doo laa ali kaŋ fo ñiŋ kuu kummaalu doroŋ. 29 Ali ñanta fata la suboo la le, meŋ bota sadaa* ti jalaŋolu ye, yeloo, subu jifariŋo, aniŋ laañooyaa tuluŋo. Niŋ ali ye ñiŋ kuwolu bula, ali be kuu betoo ke la le. Ali a baraka.”
30 Biriŋ ì ye ì kii, ì taata Antiyoki. Ì ye Yeesu la kafoo bendi dulaa kiliŋ to, aduŋ ì ye leetaroo dii ì la. 31 Kabiriŋ ì ye leetaroo karaŋ, ì seewoota ñiŋ wakiilindiroo la. 32 Bituŋ Yudas niŋ Silas mennu fanaa mu kiilaariyaa kumafolaalu ti, ì ye baadiŋolu wakiilindi niŋ kuma jamaa la, aduŋ ì ye ì bambandi.
33 Ì sabatiriŋ koolaa jee fo waatindiŋ, baadiŋolu ye ì murundi kayiroo kono wo baadiŋolu kaŋ Yerusalaamu, mennu ye ì kii nuŋ. 34 35 Bari Pawulu niŋ Barinabas sabatita Antiyoki saatewo kono, ì niŋ moo jamaa tarata Maariyo la kumoo karandi kaŋ, aniŋ ka a kawandi.
Pawulu niŋ Barinabas talaata
36 Tili dantaŋ koolaa, Pawulu ko Barinabas ye ko, “Ŋà muru ka baadiŋolu kumpabo saatewolu bee kono, ŋà Maariyo la kumoo kawandi daamennu to ka a je, ì be ñaameŋ.” 37 Bituŋ Barinabas lafita Yohana samba la ì fee, ì ka meŋ kumandi Maaka la. 38 Bari Pawulu ye a miira ko, a maŋ beteyaa ka moo samba ì fee, meŋ ye ì bula Pamfiliya nuŋ, a niŋ ì maŋ taa ka dookuwo ke jee. 39 Wo naata ke ñoosaba baa ti ì teema. Bituŋ ì talaata. Barinabas ye Maaka samba a fee, ì dunta kuluŋo la ka taa Sipurusi jooyoo to, 40 bari Pawulu naata Silas tomboŋ. Baadiŋolu ye ì karafa Maariyo ma, bituŋ ì taata. 41 Ì tambita niŋ Siriya niŋ Silisiya tundoolu la ka Yeesu la kafoo moolu bambandi taariŋ.