Peter Reports to the Church in Jerusalem
1 The apostles and the followers in Judea heard that Gentiles had accepted God's message. 2 So when Peter came to Jerusalem, some of the Jewish followers started arguing with him. They wanted Gentile followers to be circumcised, and 3 they said, “You stayed in the homes of Gentiles, and you even ate with them!”
4 Then Peter told them exactly what had happened:
5 I was in the town of Joppa and was praying when I fell sound asleep and had a vision. I saw heaven open, and something like a huge sheet held by its four corners came down to me. 6 When I looked in it, I saw animals, wild beasts, reptiles, and birds. 7 I heard a voice saying to me, “Peter, get up! Kill these and eat them.”
8 But I said, “Lord, I can't do that! I've never taken a bite of anything that is unclean and not fit to eat.”
9 The voice from heaven spoke to me again, “When God says that something can be used for food, don't say it isn't fit to eat.” 10 This happened three times before it was all taken back into heaven.
11 Suddenly three men from Caesarea stood in front of the house where I was staying. 12 The Holy Spirit told me to go with them and not to worry. Then six of the Lord's followers went with me to the home of a man 13 who told us that an angel had appeared to him. The angel had ordered him to send to Joppa for someone named Simon Peter. 14 Then Peter would tell him how he and everyone in his house could be saved.
15 After I started speaking, the Holy Spirit was given to them, just as the Spirit had been given to us at the beginning. 16 I remembered that the Lord had said, “John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.” 17 God gave those Gentiles the same gift that he gave us when we put our faith in the Lord Jesus Christ. So how could I have gone against God?
18 When they heard Peter say this, they stopped arguing and started praising God. They said, “God has now let Gentiles turn to him, and he has given life to them!”
The Church in Antioch
19 Some of the Lord's followers had been scattered because of the terrible trouble that started when Stephen was killed. They went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, but they told the message only to the Jews.
20 Some of the followers from Cyprus and Cyrene went to Antioch and started telling Gentiles the good news about the Lord Jesus. 21 The Lord's power was with them, and many people turned to the Lord and put their faith in him. 22 News of what was happening reached the church in Jerusalem. Then they sent Barnabas to Antioch.
23 When Barnabas got there and saw how God had blessed them with undeserved grace, he was very glad. So he begged them to remain faithful to the Lord with all their hearts. 24 Barnabas was a good man of great faith, and he was filled with the Holy Spirit. Many more people turned to the Lord.
25 Barnabas went to Tarsus to look for Saul. 26 He found Saul and brought him to Antioch, where they met with the church for a whole year and taught many of its people. There in Antioch the Lord's followers were first called Christians.
27 During this time some prophets from Jerusalem came to Antioch. 28 One of them was Agabus. Then with the help of the Spirit, he told that there would be a terrible famine everywhere in the world. And it happened when Claudius was Emperor. 29 The followers in Antioch decided to send whatever help they could to the followers in Judea. 30 So they appointed Barnabas and Saul to take their gifts to the church leaders in Jerusalem.
Pita la saataroo Yerusalaamu
1 Kiilaalu* niŋ baadiŋ doolu mennu be Yudeya, ì ye a moyi le ko, moolu mennu maŋ ke Yahuudoolu ti, wolu fanaa sonta Alla la kumoo la le. 2 Biriŋ Pita naata Yerusalaamu, Yeesu la kafoo moolu mennu ye Yahuudoolu la sunnoo kummaayandi, ì ye Pita jalayi. 3 Ì ko a ye ko, “Muŋ ne ye a tinna i taata wo moolu yaa, mennu maŋ ke Yahuudoolu ti? I niŋ sunnabaloolu ye domoroo ke ñoo kaŋ!”
4 Bituŋ Pita ye a dati ka kuwo seneyandi ì ma kendeke. A ko ì ye ko, 5 “Kabiriŋ m be duwaa la Yopa saatewo kono, Alla la Nooroo le ye n siirandi, fo m maŋ tara noo m faŋ bulu. Bituŋ n naata jeroo ke jaharaŋo ñaama feŋ na, meŋ mulunta ko faani baa. A be jii kaŋ naŋ ka bo saŋo santo. A tonkoŋ naanoo be mutariŋ. A naata, m be daameŋ to. 6 Bituŋ ŋa a juubee ka a koroosi. Ŋa duniyaa daafeŋ siifaa jamaa le je jee, siŋ naanimaa feŋolu, wulakono daafeŋolu, kuruntu feŋolu, aniŋ kunoolu. 7 N naata diyaamukaŋo moyi, meŋ ko n ye ko, ‘Pita, wuli! A faa, i ye a domo.’ 8 Bari n ko, ‘Hanii Maariyo! Feŋ nene maŋ bula nte daa kono, meŋ maŋ seneyaa, aniŋ ǹ na Luwaa ye meŋ haraamuyandi!’ 9 Bari diyaamukaŋo kumata ka bo saŋo santo fulanjanke ko, ‘Alla ye meŋ seneyandi, kana a fo ko, a maŋ seneyaa.’ 10 Ñiŋ keta le fo siiñaa saba. Wo koolaa a bee muruta kotenke saŋo santo.
11 “Wo waati kiliŋo le la, kee saba futata buŋo to, m be sabatiriŋ nuŋ daameŋ. Ì ye ì kii naŋ n kaŋ ne ka bo Sisareya. 12 Wo to le Alla la Nooroo ko n ye ko, n kana sika soto n niŋ ì la taa to. Bituŋ n taata, n niŋ m baadiŋ Yeesu noomalanka wooro, mennu ye n dandaŋ. Ǹ dunta Kooneliyus la buŋo kono. 13 A ye a dantee ǹ ye, a ye malaayikoo je looriŋ a la buŋo kono ñaameŋ. Wo ko a ye ko, ‘Kewolu kii Yopa ka Simoni kumandi, ì ka a fo meŋ ye Pita. 14 A be kumoolu fo la i ye le, mennu be ite niŋ i la bunkononkoolu bee kiisa la.’
15 “Biriŋ ŋa a dati ka diyaamu ì ye, Noora Kuliŋo jiita ì kaŋ ko a jiita m̀ fanaa kaŋ ñaameŋ folooto. 16 Bituŋ n hakiloo bulata Maariyo la kumoo la, a ye meŋ fo ko, ‘Yaayaa ka batiseeroo* ke niŋ jiyo le la, bari ali be batisee la niŋ Noora Kuliŋo le la.’ 17 Wo to Alla ye ñiŋ soorifeŋ kiliŋo le dii ì la, a ye meŋ dii ntolu la, biriŋ ǹ laata Maarii Yeesu Kiristu* la. Saayiŋ, jumaa le mu nte ti, meŋ si balaŋ noo Alla ma?”
18 Kabiriŋ ì ye ñiŋ kumoolu moyi, ì bee ye i deyi. Bituŋ ì ye Alla jayi ko, “Tooñaa, Alla ye tuuboo niŋ badaa-badaa baluwo dii moolu fanaa la le, mennu maŋ ke Yahuudoolu ti.”
Yeesu la kafoo Antiyoki
19 Wo tooroo kamma la, meŋ wulita Stifeni la saayaa koolaa, Yeesu la kafoo moo doolu janjanta, ì taata fo Fonisiya tundoo kaŋ, Sipurusi jooyoo to, aniŋ Antiyoki saatee baa to, bari ì maŋ kumoo kawandi moo-wo-moo ye fo Yahuudoolu doroŋ. 20 Bari baadiŋ doolu le be jee, mennu bota Sipurusi niŋ Kirene. Ì naata Antiyoki, aduŋ ì ye Maarii Yeesu la kibaari betoo kawandi Jirisinkoolu fanaa ye. 21 Maariyo la semboo tarata ì fee le, aduŋ moo jamaa naata Maariyo kaŋ ka laa a la.
22 Yeesu noomalankoolu la kafoo meŋ be Yerusalaamu naata ì kibaaroo moyi. Bituŋ ì ye Barinabas kii Antiyoki. 23 Biriŋ a naata, a ye Alla la hiinoo je, a seewoota. Bituŋ a ye ì bee yaamari ka tu tilindiŋ Maariyo ye ì sondomoolu bee la. 24 Ate mu kee betoo le ti, meŋ be faariŋ lannoo niŋ Noora Kuliŋo la. Aduŋ moo jamaa naata laa Maariyo la jee.
25 Wo to le Barinabas taata Tarisus saatewo to ka Sawulu ñini. 26 Kabiriŋ a ye a je, a ye a samba naŋ Antiyoki. Bituŋ ì niŋ Yeesu noomalankoolu la kafoo naata tu ñoo kaŋ saŋo muumee bee la, ì ye kafu baa karandi jee. Aduŋ Antiyokinkoolu le foloo ye Yeesu la kafoo moolu kumandi Kiristu noomalankoolu la.
27 Wo luŋolu la, kiilaariyaa kumafolaalu naata Antiyoki ka bo Yerusalaamu. 28 Bituŋ kiliŋ wulita ì kono, meŋ too mu Akabus ti. A loota ka ñaatokumoo fo ko, konko baa le be boyi la ñiŋ duniyaa bee kono, meŋ be Rooma bankoo la maraloo koto. Ñiŋ konkoo keta Rooma mansa Kalawudiyus la marali waatoo le la. 29 Wo to le Yeesu noomalankoolu naata kambeŋ ñiŋ na ko, itolu meŋ-wo-meŋ na sotoo kaañanta meŋ fee, ì si wo ke deemaaroo ti baadiŋolu* ye, mennu be sabatiriŋ Yudeya. 30 Aduŋ ì ye a ke wo le ñaama fanaa. Ì ye ì la soorifeŋolu duŋ Barinabas niŋ Sawulu bulu ka ì samba alifaalu yaa Yerusalaamu.