1 When Christ Jesus comes as king, he will be the judge of everyone, whether they are living or dead. So with God and Christ as witnesses, I command you 2 to preach God's message. Do it willingly, even if it isn't the popular thing to do. You must correct people and point out their sins. But also cheer them up, and when you instruct them, always be patient. 3 The time is coming when people won't listen to good teaching. Instead, they will look for teachers who will please them by telling them only what they are itching to hear. 4 They will turn from the truth and eagerly listen to senseless stories. 5 But you must stay calm and be willing to suffer. You must work hard, telling the good news and to do your job well.
6 Now the time has come for me to die. My life is like a drink offering being poured out on the altar. 7 I have fought well. I have finished the race, and I have been faithful. 8 So a crown will be given to me for pleasing the Lord. He judges fairly, and on the day of judgment he will give a crown to me and to everyone else who wants him to appear with power.
Personal Instructions
9 Come to see me as soon as you can. 10 Demas loves the things of this world so much that he left me and went to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, and Titus has gone to Dalmatia. 11 Only Luke has stayed with me.
Mark can be very helpful to me, so please find him and bring him with you. 12 I sent Tychicus to Ephesus.
13 When you come, bring the coat I left at Troas with Carpus. Don't forget to bring the scrolls, especially the ones made of leather.
14 Alexander, the metalworker, has hurt me in many ways. But the Lord will pay him back for what he has done. 15 Alexander opposes what we preach, so you had better watch out for him.
16 When I was first put on trial, no one helped me. In fact, everyone deserted me. I hope it won't be held against them. 17 But the Lord stood beside me. He gave me the strength to tell his full message, so that all Gentiles would hear it. And I was kept safe from hungry lions. 18 The Lord will always keep me from being harmed by evil, and he will bring me safely into his heavenly kingdom. Praise him forever and ever! Amen.
Final Greetings
19 Give my greetings to Priscilla and Aquila and to the family of Onesiphorus.
20 Erastus stayed at Corinth.
Trophimus was sick when I left him at Miletus.
21 Do your best to come before winter.
Eubulus, Pudens, Linus, and Claudia send you their greetings, and so do the rest of the Lord's followers.
22 I pray that the Lord will bless your life and will be kind to you.
Timoti be tenteŋ na Pawulu la dookuwo la
1 M be i yaamari la bambandinke Alla niŋ Kiristu* Yeesu ñaatiliŋo la, meŋ be kendoolu niŋ furewolu kiitindi la, niŋ a fintita naŋ, a niŋ a la mansabaayaa: 2 Kumoo kawandi i ye paree waatoo bee la, fo sooneeyaa tumoo le mu, waraŋ koleyaa. Moolu sondi kumoo la, i ye ì jalayi, aniŋ i ye ì wakiilindi fanaa karandiri betoo la, i niŋ muña baa.
3 Waatoo be naa le, moolu te karandiri tooñaa muña noo la meŋ na. Wo noo to, ì be ì fansuŋ karandirilaalu kafu la ì ma, mennu la karandiroo diyaata ì tuloolu ye. 4 Ì be ì koo dii la tooñaa kumoo moyoo la le ka bula taaliŋolu nooma.
5 Bari ite, i si loo bambandinke, i ye wakiili bataa la. I la kibaari betoo kawandoo dookuwo ke a ñaama, i ye i la dookuwo bee timmandi.
6 Nte la waatoo ka naa baŋ ne, n yeloo be boŋ na le ko miŋ feŋ sadaa*, ka ñiŋ duniyaa bula. 7 Ŋa kele betoo le kele, ŋa n na ñooseeyaa boroo ke le fo labandulaa to, aduŋ ŋa n na lannoo muta kuu le. 8 Saayiŋ, kañeerinaafoo meŋ mu moo tilindiŋolu taa ti, a be pareeriŋ nte ye le Maariyo fee, meŋ mu kiitindirilaa tilindiŋo ti. Wo maŋ ke n dammaa ye, bari moolu bee mennu ye Kiristu la fintinaŋo kanu.
Yaamari labaŋolu
9 I la katoo bee ke ka futa m ma tariyaake. 10 Demas ye nte bula le ka taa Tesalonika saatewo to, kaatu a ye ñiŋ duniyaa niidiyaa kuwolu le kanu. Keresens taata Kalatiya tundoo le kaŋ, aduŋ Titus taata Dalimatiya. 11 Saayiŋ, Luka doroŋ ne be nte fee jaŋ. I niŋ Maaka ye naa ñoo la, kaatu a la maakoyiroo ka n nafaa baake le n na dookuwo kono. 12 Ŋa Tikikus kii Efesus saatewo to le. 13 I naatoo n na waramboo samba naŋ, ŋa meŋ karafa Karipus ma Torowas saatewo to. Kitaaboolu fanaa samba naŋ, sako mennu safeeta kuloo bala.
14 Jaawali numoo Alesanda ye kuu jawoo baa le ke nte la. Maariyo be a joo la wo kebaaroolu la a ñaama le. 15 I hakiloo tu a la kuwo to, kaatu a balanta nuŋ ǹ na kumoolu ma jawuke le.
16 N na faŋ tankandi foloo nuŋ kiitiyo ñaatiliŋo la, moo-wo-moo le maŋ loo m fee. Ì bee ye m bula le. Allamaa Alla ye yamfa ì ma wo kuwo to. 17 Bari Maariyo le loota m fee, a ye n sembentuŋyandi ka a la kibaaroo kawandi timmarinke fo moolu bee si a moyi, mennu maŋ ke Yahuudoolu ti. Aduŋ a ye n kanandi jatoo daa ma le. 18 Maariyo be n kanandi la kuu jawoolu bee ma le, a be n samba la tankoo kono a la mansabaayaa to, Arijana. Tenturoo niŋ jayiroo be ate le ye fo abadaa. Amiin.
Kontondiri labaŋolu
19 Pirisilla niŋ Akila kontoŋ n ye, aniŋ Onesiforus la dimbaayaalu bee. 20 Erastus tuta Korinti saatewo le kono, aduŋ ŋa Torofimus tu kuurandiŋ Miletus saatewo to le. 21 I la katoo bee ke ka naa, janniŋ sumayaa waatoo be sii la. Yubulus be i kontoŋ na, aniŋ Pudens, Linus, Kalawudiya, aniŋ baadiŋolu* bee.
22 Maariyo ye tara i la nooroo fee. A la hiinoo ye tara ali fee.