The Lord's Message to David
(1 Chronicles 17.1-15)
1 King David moved into his new palace, and the Lord let his kingdom be at peace. 2 Then one day, as David was talking with Nathan the prophet, David said, “Look around! I live in a palace made of cedar, but the sacred chest has to stay in a tent.”
3 Nathan replied, “The Lord is with you, so do what you want!”
4 That night, the Lord told Nathan 5 to go to David and give him this message:
David, you are my servant, so listen to what I say. Why should you build a temple for me? 6 I didn't live in a temple when I brought my people out of Egypt, and I don't live in one now. A tent has always been my home wherever I have gone with them. 7 I chose leaders and told them to be like shepherds for my people Israel. But did I ever say anything to even one of them about building a cedar temple for me?
8 David, this is what I, the Lord All-Powerful, say to you. I brought you in from the fields where you took care of sheep, and I made you the leader of my people. 9 Wherever you went, I helped you and destroyed your enemies right in front of your eyes. I have made you one of the most famous people in the world.
10 I have given my people Israel a land of their own where they can live in peace, and they won't have to tremble with fear any more. Evil nations won't bother them, as they did 11 when I let judges rule my people. And I have kept your enemies from attacking you.
Now I promise that you and your descendants will be kings. 12 I'll choose one of your sons to be king when you reach the end of your life and are buried in the tomb of your ancestors. I'll make him a strong ruler, 13 and no one will be able to take his kingdom away from him. He will be the one to build a temple for me. 14 I will be his father, and he will be my son.
When he does wrong, I'll see that he is corrected, just as children are corrected by their parents. 15 But I will never put an end to my agreement with him, as I put an end to my agreement with Saul, who was king before you. 16 I will make sure that one of your descendants will always be king.
17 Nathan told David exactly what he had heard in the vision.
David Gives Thanks to the Lord
(1 Chronicles 17.16-27)
18 David went into the tent he had set up for the sacred chest. Then he sat there and prayed:
Lord All-Powerful, my family and I don't deserve what you have already done for us, 19 and yet you have promised to do even more. Is this the way you usually treat people? 20 I am your servant, and you know my thoughts, so there is nothing more that I need to say. 21 You have done this wonderful thing, and you have let me know about it, because you wanted to keep your promise.
22 Lord All-Powerful, you are greater than all others. No one is like you, and you alone are God. Everything we have heard about you is true. 23 And there is no other nation on earth like Israel, the nation you rescued from slavery in Egypt to be your own. You became famous by using great and wonderful miracles to force other nations and their gods out of your land, so your people could live here. 24 You have chosen Israel to be your people forever, and you have become their God.
25 And now, Lord God, please do what you have promised me and my descendants. 26 Then you will be famous forever, and everyone will say, “The Lord God All-Powerful rules Israel, and David's descendants are his chosen kings.” 27 After all, you really are Israel's God, the Lord All-Powerful. You've told me that you will let my descendants be kings. That's why I have the courage to pray to you like this, even though I am only your servant.
28 Lord All-Powerful, you are God. You have promised me some very good things, and you can be trusted to do what you promise. 29 Please bless my descendants and let them always be your chosen kings. You have already promised, and I'm sure that you will bless my family forever.
Alla ye kambeŋo siti a niŋ Dawuda teema
(1 Taarika 17:1-15)
1 Kabiriŋ mansa sabatita a la mansabuŋo kono, aduŋ Yaawe* ye dahaa dii a la a jawoolu la karoo la, 2 a ko Annabilayi Natani ye ko, “Nte fele, m be sabatiriŋ mansabuŋo kono, meŋ dadaata niŋ sedari* babaroo la, aduŋ Alla la Kambeŋ Kunewo* be looriŋ tiriliisoo* koto.”
3 Natani ye mansa jaabi ko, “I ye feŋ-wo-feŋ hame i sondomoo kono, a ke, kaatu Yaawe be i fee le.”
4 Wo suutoo Yaawe la kumoo naata Natani kaŋ, ka a fo ko:
5 “Taa, a fo n na dookuulaa Dawuda ye ko: Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: Fo ite le mu moo ti, meŋ ñanta taradulaa loo la n ye, fo n si sabati jee baŋ? 6 M maŋ tara sabatiriŋ buŋ kono, kabiriŋ luŋo meŋ na, ŋa Banisirayilankoolu bondi naŋ Misira, fo ka naa bula bii tiloo la. N taata daa-wo-daa, tiriliisoo le ka ke n na sabatidulaa ti. 7 Niŋ n niŋ Banisirayilankoolu taata daa-wo-daa, fo n nene ka a fo ì la maralilaalu ye le, ŋa mennu tomboŋ, ka n na moolu Banisirayilankoolu kanta ko, ì ñanta buŋo loo la n ye le, meŋ dadaata niŋ sedari babaroo la?
8 “Bituŋ a fo n na dookuulaa Dawuda ye ko, Yaawe Alihawaa Maariyo* ko: Ŋa i bondi naŋ saajii kantoo la wuloo kono le, aduŋ ŋa i ke n na moolu Banisirayilankoolu la maralilaa ti. 9 I taata daa-wo-daa, n tarata i fee le. Ŋa i jawoolu bee kasaara le. Aduŋ fanaa m be i too warandi la le, komeŋ moo koteŋolu, mennu toolu bota duniyaa kono. 10 M be dulaa dii la n na moolu Banisirayilankoolu la le. Ì be tara la tankoo kono le, fo ì si ì fansuŋ suwolu soto, aduŋ moo te ì batandi la. Moo jawoolu te ì mantoora la kotenke, ko ì ye a ke nuŋ ñaameŋ folooto, 11 kabiriŋ ŋa kiitindirilaalu tomboŋ n na moolu Banisirayilankoolu ye, fo ka naa saayiŋ na. M be dahaa fanaa dii la i la le i jawoolu bee la karoo la. Nte Yaawe ye a bankee le ko, nte faŋo le be i la buŋo loo la. 12 Niŋ i la waatoo siita, aduŋ i niŋ i la alifaalu be laariŋ kaburoo kono, m be i diŋo le ke la i noo to, meŋ be bo la i faŋo balajaatoo bala, aduŋ m be a la mansayaa bambandi la le. 13 Ate le be ke la moo ti, meŋ be buŋo loo la n too la kuwo kamma la, aduŋ m be a ke la a la mansayaa ye tu fo abadaa. 14 M be ke la a faamaa le ti, aduŋ a be ke la n diŋo le ti. Niŋ a ye kuu jawoo ke, m be a kuluu la niŋ kewolu la busoo le la ko kuluuroo meŋ ka laa kewolu kaŋ, niŋ ì ye kuu jawoo ke. 15 A te foo la n na kanu bambaloo la, ko Sawulu foota a la ñaameŋ, ŋa meŋ bondi i faŋo ñaa la. 16 I la buŋo niŋ i la mansamarali bankoo be tara la taama kuu la n ñaa la le, aduŋ i la mansasiiraŋo be bambaŋ na le fo abadaa.”
17 Natani ye kumoo bee seyinkaŋ Dawuda ye le, ko Alla ye a yitandi a la ñaameŋ.
Dawuda la duwaa
(1 Taarika 17:16-27)
18 Wo to le Mansa Dawuda taata, a siita Yaawe ñaatiliŋo la, a duwaata ko:
“M Maarii Yaawe, nte mu jumaa le ti? Nte bota kaabiila jumaa le bala, fo i ye m futandi jaŋ? 19 M Maarii Yaawe, ñiŋ kuwolu mu kuundiŋ ne ti i ñaa koto. I ye siniŋ saama laahidoo fanaa dii n koomalankoolu la le. M Maarii Yaawe, i ye a ke le, moolu ye a je. 20 Nte, Dawuda, si muŋ ne fo noo i ye kotenke? Kaatu ite ye i la dookuulaa loŋ ne.
21 “I la laahidoo kaŋ aniŋ i ŋaniyoo keñaa kaŋ, wo le ye a tinna i ye ñiŋ kuu baalu ke, fo i la dookuulaa si a loŋ.
22 “M̀ Maarii Yaawe, i warata ñaameŋ! I maŋ ñoŋo soto. Ŋà meŋ bee moyi ǹ tuloo la, wo ye a koyindi le ko, Alla koteŋ te keriŋ fo ite dammaa. 23 Moo jumaa le niŋ i la moolu Banisirayilankoolu la kuwo muluŋyaata? Fo banku koteŋ ne be keriŋ duniyaa kono baŋ, Alla ye meŋ kumakaa, ka a ke a faŋo la moolu ti, ka a faŋo la kuwo lankenemayandi aniŋ ka kaawakuu baalu ke? I ye banku koteŋo moolu niŋ ì la alloolu, ì be laariŋ mennu la, bayi i la moolu ñaato, i ye mennu bondi Misira joŋyaa kono. 24 I ye Banisirayilankoolu ke i fansuŋ moolu le ti fo abadaa, aduŋ ite Yaawe le keta ì la Alla ti.
25 “Bituŋ saayiŋ, Yaawe Alla, i ye laahidoo meŋ taa, a timmandi nte i la dookuulaa niŋ n na dimbaayaa ye fo abadaa, i si a ke, ko i ye a fo ñaameŋ, 26 i si a je, i too si tu warariŋ fo abadaa. Bituŋ moolu si a fo ko, ‘Yaawe Alihawaa Maariyo, le mu Banisirayilankoolu la Alla ti.’ Aduŋ i la dookuulaa Dawuda la buŋo, ite le be a bambandi la. 27 Hee Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayilankoolu la Alla, i ye ñiŋ lankenemayandi nte i la dookuulaa ye le, ka a fo ko, ‘M be i la mansayaa buŋo loo la le.’ Nte i la dookuulaa ye hamoo soto le, ka ñiŋ duwaa dii i la.
28 “M Maarii Yaawe, ite le mu Alla ti. I la kumoolu mu tooñaa le ti, aduŋ i ye ñiŋ kuu kendoolu le laahidi i la dookuulaa ye. 29 Saayiŋ, a si ke i ye seewoo ti, ka neema ke nte i la dookuulaa la dimbaayaa ye, fo ǹ si tenteŋ ka tara i ñaa koto fo abadaa. Kaatu ite, m Maarii Yaawe, le ye a fo, aduŋ i la neemoo kaŋ, nte i la dookuulaa la dimbaayaa be neema la le fo abadaa.”