David Brings the Sacred Chest Back to Jerusalem
(1 Chronicles 13.1-141 15.1—16.3,43)
1 David brought together 30,000 of Israel's best soldiers and 2 led them to Baalah in Judah, which was also called Kiriath-Jearim. They were going there to get the sacred chest and bring it back to Jerusalem. The throne of the Lord All-Powerful is above the winged creatures on top of this chest, and he is worshiped there.
3 They put the sacred chest on a new ox cart and started bringing it down the hill from Abinadab's house. Abinadab's sons Uzzah and Ahio were guiding the ox cart, 4 with Ahio walking in front of it. 5 Some of the people of Israel were playing music on small harps and other stringed instruments, and on tambourines, castanets, and cymbals. David and the others were happy, and they danced for the Lord with all their might.
6 But when they came to Nacon's threshing-floor, the oxen stumbled, so Uzzah reached out and took hold of the sacred chest. 7 The Lord God was very angry with Uzzah for doing this, and he killed Uzzah right there beside the chest.
8 David got angry with God for killing Uzzah. He named that place “Bursting Out Against Uzzah,” and that's what it's still called.
9 David was afraid of the Lord and thought, “Should I really take the sacred chest to my city?” 10 He decided not to take it there. Instead, he turned off the road and took it to the home of Obed Edom, who was from Gath.
11-12 The chest stayed there for three months, and the Lord greatly blessed Obed Edom, his family, and everything he owned. Then someone told King David, “The Lord has done this because the sacred chest is in Obed Edom's house.”
At once, David went to Obed Edom's house to get the chest and bring it to David's City. Everyone was celebrating. 13 The people carrying the chest walked six steps, then David sacrificed an ox and a choice cow. 14 He was dancing for the Lord with all his might, but he wore only a linen cloth. 15 He and everyone else were celebrating by shouting and blowing horns while the chest was being carried along.
16 Saul's daughter Michal looked out her window and watched the chest being brought into David's City. But when she saw David jumping and dancing for the Lord, she was disgusted.
17 They put the chest inside a tent that David had set up for it. David worshiped the Lord by sacrificing animals and burning them on an altar, 18 then he blessed the people in the name of the Lord All-Powerful. 19 He gave all the men and women in the crowd a small loaf of bread, some meat, and a handful of raisins, then everyone went home.
Michal Talks to David
20 David went home so he could ask the Lord to bless his family. But Saul's daughter Michal went out and started yelling at him. “You were really great today!” she said. “You acted like a dirty old man, dancing around half-naked in front of your servants' slave-girls.”
21 David told her, “The Lord didn't choose your father or anyone else in your family to be the leader of his people. The Lord chose me, and I was celebrating in honor of him. 22 I'll show you just how great I can be! I'll even be disgusting to myself. But those slave-girls you talked about will still honor me!”
23 Michal never had any children.
Dawuda ye Kambeŋ Kunewo samba Yerusalaamu
(1 Taarika 13:1-141 15:25—16:6,43)
1 Dawuda ye kelediŋ tombondiŋolu mennu be Banisirayila, bendi ñoo kaŋ kotenke, aduŋ ì kaañanta kee wuli taŋ saba le fee. 2 A niŋ a la kewolu bee bota Baala, meŋ be Yahuuda bankoo kaŋ ka Alla la Kambeŋ Kunewo* bondi naŋ jee. Ì ka Kambeŋ Kunewo kumandi Yaawe* Alihawaa Maariyo* too le la, meŋ be sabatiriŋ kerubu malaayikoolu* teema, mennu be Kambeŋ Kunewo kaŋ. 3 Ì ye Alla la Kambeŋ Kunewo bondi Abinadabu la buŋo kono meŋ be konkoo santo, ì ye a ke sareeti kutoo kaŋ. Usa niŋ Ahiyo Abinadabu dinkewolu le keta sareeti bayilaalu ti, 4 aduŋ Alla la Kambeŋ Kunewo tarata a kaŋ ne. Ahiyo le be taama kaŋ a ñaato. 5 Dawuda niŋ Banisirayilankoolu bee tarata suukuwo niŋ doŋo la semboo la, ka Yaawe horoma. Ì be kontiŋo, kooraa, tambuuroo, keseŋ-kesendaŋo aniŋ newolu le kosi kaŋ.
6 Kabiriŋ ì futata Nakoni la toñonkari dulaa to, ninsituuraalu kiripata, bituŋ Usa ye Alla la Kambeŋ Kunewo muta. 7 Yaawe kamfaabaata Usa kamma, kaatu a ye kuwo le ke meŋ maŋ ñaŋ, ka a buloo laa Alla la Kambeŋ Kunewo kaŋ. Wo kamma la Alla ye a faa a la Kambeŋ Kunewo daala. 8 Bituŋ Dawuda niyo kuyaata, kaatu Yaawe la kamfaa semboo warata Usa kaŋ ne, aduŋ fo ka naa bula bii tiloo la, ì ka wo dulaa kumandi Usa la Kasaara Dulaa le la.
9 Wo luŋo Dawuda silata Yaawe la le, aduŋ a ko, “Yaawe la Kambeŋ Kunewo be naa noo nte yaa ñaadii le?” 10 A maŋ naa paree ka Yaawe la Kambeŋ Kunewo samba, a niŋ a ye sabati ñoo kaŋ Yerusalaamu. Wo kamma la a ye a samba Obedi-Edomu Kitinkoo la suwo kono. 11 Yaawe la Kambeŋ Kunewo tarata Obedi-Edomu Kitinkoo la suwo kono le fo kari saba, aduŋ Yaawe neemata a ma a niŋ a la suukononkoolu bee.
12 Saayiŋ, ì naata a fo Mansa Dawuda ye, Yaawe ye Obedi-Edomu la suukononkoolu neemandi ñaameŋ, aniŋ feŋ-wo-feŋ be a bulu, kaatu Alla la Kambeŋ Kunewo le ye a saabu. Wo to le Dawuda taata, a ye Alla la Kambeŋ Kunewo taa ka bo naŋ Obedi-Edomu la suwo kono, ka a samba Yerusalaamu, ì niŋ seewoo baa. 13 Kabiriŋ mennu ka Yaawe la Kambeŋ Kunewo samba, ye simfaa wooro taa, Dawuda ye ninsituuraa ke sadaa* ti, aniŋ ninsiriŋ batundoo. 14 Dawuda ye piriisoo* la duŋ feŋo siti a tee to, a ye i doŋ Yaawe ñaatiliŋo la niŋ a semboo bee la. 15 Ate niŋ Banisirayilankoolu bee le ka Yaawe la Kambeŋ Kunewo samba, ì seewootoo be wuuri kaŋ santo, aduŋ ì ye saakotoŋ binoo* fee.
16 Biriŋ Yaawe la Kambeŋ Kunewo be duŋ kaŋ Yerusalaamu, Mikali meŋ keta Sawulu dimmusoo ti, ye juubeeroo ke niŋ palanteeroo la. Biriŋ a ye a je, Mansa Dawuda seewooriŋo be i doŋ kaŋ Yaawe ñaatiliŋo la, a jututa a la a sondomoo kono.
17 Ì ye Yaawe la Kambeŋ Kunewo samba naŋ, ì ye a londi tiriliisoo* koto, Dawuda ye meŋ loo a ye. Bituŋ a ye jani sadaalu niŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu bondi Yaawe ñaatiliŋo la. 18 Kabiriŋ a pareeta jani sadaalu niŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu bondi la, a ye neemoo daani moolu ye niŋ Yaawe Alihawaa Maariyo too la. 19 Bituŋ a ye mbuuru kuŋo, subu kunturu janiriŋo aniŋ wayini* yiridiŋ jaaroo doo dii moo-wo-moo la meŋ be Banisirayila, kewolu niŋ musoolu. Wo to le moolu bee seyita ì la suwolu kono.
20 Kabiriŋ Dawuda muruta a la suwo kono, ka neemoo daani a la dimbaayaa ye, Mikali meŋ mu Sawulu dimmusoo ti, fintita naŋ ka a benduŋ, aduŋ a ko, “Banisirayilankoolu la mansa ye a faŋo sikandi ñaameŋ bii, ka a la dendikoolu bondi a la dookuulaalu la joŋ sunkutoolu ñaa la, ko moo fuuriŋo.”
21 Dawuda ko Mikali ye ko, “Ŋa a ke le, ka Yaawe buuñaa. A ye nte le tomboŋ, ka ke a la moolu Banisirayilankoolu la maralilaa ti. Bari a ye mansamarali bankoo buusi i faamaa niŋ a la dimbaayaa bee bulu le. Bituŋ saayiŋ, m be tenteŋ na le, ka n doŋ Yaawe ñaatiliŋo la. 22 M be naa dooyaaroo lafaa kuu la le, aduŋ m be m fammajii la le. Bari ñiŋ joŋ sunkutoolu, i ka mennu la kumoo fo, wolu be n horoma la le.”
23 Aduŋ Mikali Sawulu dimmusoo maŋ naa diŋ soto fo a faata.