1 Ahithophel said to Absalom:
Let me choose 12,000 men and attack David tonight, 2 while he is tired and discouraged. He will panic, and everyone with him will run away. I won't kill anyone except David, 3 since he's the one you want to get rid of. Then I'll bring the whole nation back to you like a bride coming home to her husband. This way there won't be a civil war.
Hushai Fools Absalom
4 Absalom and all the leaders of the tribes of Israel agreed that Ahithophel had a good plan. 5 Then Absalom said, “Bring in Hushai the Archite. Let's hear what he has to say.”
6 Hushai came in, and Absalom told him what Ahithophel had planned. Then Absalom said, “Should we do what he says? And if we shouldn't, can you come up with anything better?”
7 Hushai said:
This time Ahithophel's advice isn't so good. 8 You know that your father and his followers are real warriors. Now they are as fierce as a mother bear whose cubs have just been killed. Besides, your father has a lot of experience in fighting wars, and he won't be spending the night with the others. 9 He has probably already found a hiding place in a cave or somewhere else.
As soon as anyone hears that some of your soldiers have been killed, everyone will think your whole army has been destroyed. 10 Then even those who are as brave as a lion will lose their courage. All Israel knows what a great warrior your father is and what brave soldiers he has.
11 My advice is to gather all the fighting men of Israel from the town of Dan in the north down to the town of Beersheba in the south. You will have more soldiers than there are grains of sand on the seashore. Absalom, you should lead them yourself, 12 and we will all go to fight David wherever he is. We will fall on him just as dew falls and covers the ground. He and all his soldiers will die! 13 If they go into a walled town, we will put ropes around that town and drag it into the river. We won't leave even one small piece of a stone.
14 Absalom and the others liked Hushai's plan better than Ahithophel's plan. This was because the Lord had decided to keep Ahithophel's plan from working and to cause trouble for Absalom.
Jonathan and Ahimaaz Tell David the News
15 At once, Hushai went to Zadok and Abiathar. He told them what advice Ahithophel had given to Absalom and to the leaders of Israel. He also told them about the advice he had given. 16 Then he said, “Hurry! Send someone to warn David not to spend the night on this side of the Jordan. He must get across the river, so he and the others won't be wiped out!”
17 Jonathan and Ahimaaz had been waiting at Rogel Spring because they did not want to be seen in Jerusalem. A servant girl went to the spring and gave them the message for David. 18 But a young man saw them and went to tell Absalom. So Jonathan and Ahimaaz left and hurried to the house of a man who lived in Bahurim. Then they climbed down into a well in the courtyard. 19 The man's wife put the cover on the well and poured grain on top of it, so the well could not be seen.
20 Absalom's soldiers came to the woman and demanded, “Where are Ahimaaz and Jonathan?”
The woman answered, “They went across that stream.”
The soldiers went off to look for the two men. But when they did not find the men, they went back to Jerusalem.
21 After the soldiers had gone, Jonathan and Ahimaaz climbed out of the well. They went to David and said, “Hurry! Get ready to cross the river!” Then they told him about Ahithophel's plan.
22 David and the others got ready and started crossing the Jordan River. By sunrise all of them were on the other side.
Ahithophel Kills Himself
23 When Ahithophel saw that Absalom and the leaders of Israel were not going to follow his advice, he saddled his donkey and rode back to his home in Gilo. He told his family and servants what to do. Then he hanged himself, and they buried him in his family's burial place.
Absalom Puts Amasa in Charge of the Army
24 David went to the town of Mahanaim, and Absalom crossed the Jordan River with the army of Israel. 25 Absalom put Amasa in Joab's place as commander of the army. Amasa's father was Ithra from the family of Ishmael, and his mother was Abigal, the daughter of Nahash and the sister of Joab's mother Zeruiah. 26 The Israelites under Absalom's command set up camp in the region of Gilead.
Friends Bring Supplies to David
27 After David came to the town of Mahanaim, Shobi the son of Nahash came from Rabbah in Ammon, Machir the son of Ammiel came from Lo-Debar, and Barzillai the Gileadite came from Rogelim.
28-29 Here is a list of what they brought: sleeping mats, blankets, bowls, pottery jars, wheat, barley, flour, roasted grain, beans, lentils, honey, yogurt, sheep, and cheese.
They brought the food for David and the others because they knew that everyone would be hungry, tired, and thirsty from being out in the desert.
Abusalomu ye Husayi la yaamaroo nooma
1 Ahitofeli ko Abusalomu ye ko, “M batu, ŋa kee wuli taŋ niŋ fula tomboŋ bii suutoo, ka taa Dawuda boyinkaŋ. 2 M be a boyinkaŋ na le, niŋ a jikilateyita, aniŋ niŋ a bataata. A be sila la le, aduŋ moolu mennu be a fee, be bori la le. M be mansa dammaa le faa la. 3 Aduŋ m be a la moolu bee samba la naŋ i yaa le. I lafita kee kiliŋ dammaa le ye faa, bari moolu bee be muruŋ na le, aduŋ ì bee be tanka la le.” 4 Ñiŋ feeroo beteyaata Abusalomu fee le, aniŋ Banisirayila alifaalu bee.
5 Bari Abusalomu ko, “Husayi Arikinkoo fanaa kumandi, fo ǹ si a moyi, a fanaa be meŋ fo la.” 6 Kabiriŋ Husayi naata a yaa, Abusalomu ko, “Ahitofeli ye ñiŋ yaamaroo le dii. A ye meŋ fo, ŋà wo ke baŋ? I ye meŋ miira, wo fo ǹ ye.”
7 Husayi ye Abusalomu jaabi ko, “Ñiŋ siloo, Ahitofeli ye yaamaroo meŋ dii, a maŋ beteyaa. 8 I ye a loŋ, i faamaa niŋ a la kewolu mu kelelaalu le ti, aduŋ ì be saŋarariŋ ne ko, ì ye jatadimbaa meŋ diŋolu suuñaa. Hani wo nte, i faamaa ye londoo soto keloo la karoo la le, a niŋ kelediŋolu te suutoo laa la dulaa kiliŋo to. 9 Hani saayiŋ a be maaboriŋ berehuwo le kono, waraŋ dulaa koteŋolu to. Niŋ a foloo be i la kelediŋolu boyinkaŋ na, niŋ moo-wo-moo ye a moyi, a be a fo la le ko, keloo diita kelediŋolu le kaŋ, mennu bulata Abusalomu nooma! 10 Bituŋ hani kelediŋ haañiriŋ baa meŋ jusoo jaata ko jata jusoo, be sila la le, kaatu Banisirayila bee ye a loŋ ne ko, i faamaa mu kelejawaroo le ti, aduŋ mennu be a fee, wolu fanaa mu jatoolu le ti. 11 Wo to ŋa i yaamari, Banisirayila bee si beŋ, ka bo bankoo tonkoŋ fo tonkoŋ, ì be siyaariŋ ne ko bankumunkoo, ì ye beŋ i yaa, aduŋ ite faŋo ye ke ì la keleñaatonkoo ti. 12 Bituŋ ŋà a tara daa-wo-daa, ǹ si a boyinkaŋ jee, aduŋ m̀ be boyi la a kaŋ ne, ko komboo ka jii bankoo kaŋ ñaameŋ. Ate faŋo, waraŋ a la kee kiliŋ te baluu la. 13 Niŋ a borita saatee doo to, Banisirayilankoolu bee be juloolu le samba la naŋ, ì be ì siti la tatoo bala, ka saatewo boyindi fo wulumbaŋo to. Hani bere kiliŋ ne te tu la konkoo santo.”
14 Abusalomu niŋ Banisirayila kewolu bee ko, “Husayi Arikinkoo la yaamaroo le beteyaata Ahitofeli taa ti.” Kaatu Yaawe* lafita le, ka Ahitofeli la yaamari kendoo fundi, fo maasiiboo si boyi Abusalomu kaŋ.
Husayi ye Dawuda kalamutandi Abusalomu la kuwolu la
15 Husayi ko Sadoki aniŋ Abiyata piriisoolu* ye ko, “Ahitofeli ye Banisirayila alifaalu yaamari ka ñiŋ niŋ ñiŋ ne ke, bari nte, ŋa ì yaamari le ka kuu doo ke. 16 Saayiŋ kiilaa kii tariyaake, ka a fo Dawuda ye ko, a kana suutoo laa Yoridani Boloŋo daala keñewuloo* kono, a ye kuntu kara doo la, a ye kana, waraŋ mansa niŋ moolu bee, mennu be a nooma, ye kasaara.”
17 Yonatani niŋ Ahimaasi be sabatiriŋ Eni-Rokeli le, meŋ be Yerusalaamu daala, kaatu ì maŋ lafi, ì ye ì je, ì ka duŋ jee. Dookuulaa sunkutoo le ñanta taa la kibaaroo futandi la ì ma, aduŋ itolu le ñanta taa la a fo la Mansa Dawuda ye. 18 Bari fondinkewo le ye ì je, a ye a fo Abusalomu ye. Bituŋ ì moo fuloo tariyaata, ì taata kewo doo la buŋo to, meŋ be Bahurimu. A ye koloŋo le soto a la luwo to, aduŋ ì dunta wo le kono. 19 A la musoo ye bitiraŋo taa, a ye a feenee koloŋo daa kaŋ, a ye siimaŋo janjaŋ jee. Moo maŋ feŋ ne loŋ a kuwo to. 20 Kabiriŋ Abusalomu la kewolu taata musoo yaa buŋo kono, ì ye a ñininkaa ko, “Ahimaasi niŋ Yonatani lee?”
Musoo ye ì jaabi ko, “Ì teyita woyoo le la.”
Kewolu ye ñiniroo ke, bari ì maŋ moo je, bituŋ ì muruta Yerusalaamu.
21 Biriŋ kewolu taata, ì moo fuloo fintita naŋ koloŋo kono, ì taata Dawuda kalamutandi. Ì ko a ye ko, “I paree, i ye Yoridani Boloŋo teyi katabake. Ahitofeli ye ñiŋ niŋ ñiŋ ne yaamari i la kuwo to.” 22 Wo to le Dawuda niŋ a la moolu, mennu bee be a fee, ye i paree, ka Yoridani Boloŋo teyi. Janniŋ fanoo ka ke moo le maŋ tu jee, meŋ maŋ Yoridani Boloŋo teyi.
23 Kabiriŋ Ahitofeli ye a je ko, a la yaamaroo maŋ muta, a ye kirikewo ke a la faloo kaŋ, a taata a la buŋo to, meŋ be a la saatewo to. A ye a la kuwolu topatoo, bituŋ a ye a faŋo deŋ, a faata. Ì naata a baadee, ì ye a faamaa baadee baadeekoo meŋ to.
24 Dawuda taata Mahanayimu, bituŋ Abusalomu niŋ Banisirayila kewolu bee ye Yoridani Boloŋo teyi. 25 Abusalomu ye Amasa le ke a la kelediŋ kafoo ñaatonkoo ti, a ye a ke Yowabu noo to. Amasa le keta Yeteri Isimayila koomalankoo dinkewo ti. A ye Abikali futuu, Nahasi dimmusoo. Abikali mu Seruya, Yowabu baamaa, baarimmusoo le ti. 26 Banisirayilankoolu niŋ Abusalomu daakaata Kileyadi bankoo le kaŋ.
27 Kabiriŋ Dawuda futata Mahanayimu, Sobi Nahasi dinkewo le ye a benduŋ. A bota Raba le meŋ be Ammoni bankoo kaŋ, aduŋ Makiri Ammiyeli dinkewo meŋ bota Lo-Deba, aniŋ Baasillayi meŋ bota Rokelimu meŋ be Kileyadi. 28-29 Ì ye laaraŋ feŋolu, booloolu, kaleeroolu samba naŋ, ì ye domoroo samba naŋ Dawuda niŋ a la kewolu ye, wiiti* niŋ baali* siimaŋo, fariñoo, dempeteŋo, sosoo, soso meseŋo, liyo, ciisi, feenewo, aniŋ saajiyolu. Ì ye a loŋ ne ko, Dawuda niŋ a la kewolu konkota le, mindoo ye ì muta, aduŋ ì bataata keñewuloo kono le.