Ziba Gives Food to David
1 David had started down the other side of the Mount of Olives, when he was met by Ziba, the chief servant of Mephibosheth. Ziba had two donkeys that were carrying 200 loaves of bread, 100 handfuls of raisins, 100 figs, and some wine.
2 “What's all this?” David asked.
Ziba said, “The donkeys are for your family to ride. The bread and fruit are for the people to eat, and the wine is for them to drink in the desert when they are tired out.”
3 “And where is Mephibosheth?” David asked.
Ziba answered, “He stayed in Jerusalem, because he thinks the people of Israel want him to rule the kingdom of his grandfather Saul.”
4 David then told him, “Everything that used to belong to Mephibosheth is now yours.”
Ziba said, “Your Majesty, I am your humble servant, and I hope you will be pleased with me.”
Shimei Curses David
5 David was near the town of Bahurim when a man came out and started cursing him. The man was Shimei the son of Gera, and he was one of Saul's distant relatives. 6 He threw stones at David, at his soldiers, and at everyone else, including the bodyguards who walked on each side of David.
7 Shimei was yelling at David, “Get out of here, you murderer! You good-for-nothing, 8 the Lord is paying you back for killing so many in Saul's family. You stole his kingdom, but now the Lord has given it to your son Absalom. You're a murderer, and that's why you're in such big trouble!”
9 Abishai said, “Your Majesty, this man is as useless as a dead dog! He shouldn't be allowed to curse you. Let me go over and chop off his head.”
10 David replied, “What will I ever do with you and your brother Joab? If Shimei is cursing me because the Lord has told him to, then who are you to tell him to stop?”
11 Then David said to Abishai and all his soldiers:
My own son is trying to kill me! Why shouldn't this man from the tribe of Benjamin want me dead even more? Let him curse all he wants. Maybe the Lord did tell him to curse me. 12 But if the Lord hears these curses and sees the trouble I'm in, maybe he will have pity on me instead.
13 David and the others went on down the road. Shimei went along the hillside by the road, cursing and throwing rocks and dirt at them. 14 When David and those with him came to the Jordan River, they were tired out. But after they rested, they felt much better.
Hushai Meets Absalom
15 By this time, Absalom, Ahithophel, and the others had reached Jerusalem. 16 David's friend Hushai came to Absalom and said, “Long live the king! Long live the king!”
17 But Absalom asked Hushai, “Is this how you show loyalty to your friend David? Why didn't you go with him?”
18 Hushai answered, “The Lord and the people of Israel have chosen you to be king. I can't leave. I have to stay and serve the one they've chosen. 19 Besides, it seems right for me to serve you, just as I served your father.”
Ahithophel's Advice
20 Absalom turned to Ahithophel and said, “Give us your advice! What should we do?”
21 Ahithophel answered, “Some of your father's wives were left here to take care of the palace. You should have sex with them. Then everyone will find out that you have publicly disgraced your father. This will make you and your followers even more powerful.”
22 Absalom had a tent set up on the flat roof of the palace, and everyone watched as he went into the tent with his father's wives.
23 Ahithophel gave such good advice in those days that both Absalom and David thought it came straight from God.
Dawuda niŋ Siba
1 Kabiriŋ Dawuda tambita konkoo santo la domandiŋ, a ye Siba Mefiboseti la dookuulaa tara jee, ka a batu, fo ì si ñoo je. Fali fula kirikewo be mennu la tarata a bulu, ì ye mennu dunindi niŋ mbuuru kuŋ keme fula la, wayini* yiridiŋ jaaroo seeri keme, yiridiŋ doolu seeri keme, aniŋ sufuroo meŋ be faariŋ wayinoo la.
2 Mansa ye Siba ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna, i ye ñinnu samba naŋ?”
Siba ye a jaabi ko, “Faloolu mu mansa la dimbaayaalu le taa ti, ka ì borindi, mbuuroo niŋ yiridiŋolu mu kewolu la domori feŋolu le ti, bituŋ wayinoo*, wo mu moolu le taa ti, taamoo be mennu batandi la keñewuloo* kono.”
3 Wo to le mansa ye a ñininkaa kotenke ko, “I la keebaa mamarinkewo lee?”
Siba ko a ye ko, “A be sabatiriŋ Yerusalaamu le, kaatu a ye ñiŋ ne miira ko, ‘Bii Banisirayilankoolu be m mamakewo la mansamarali bankoo murundi la n kaŋ ne.’ ”
4 Mansa ko Siba ye ko, “Feŋ-wo-feŋ keta Mefiboseti taa ti, saayiŋ i taa le mu.”
Siba ko, “N sujudita le. Allamaa ŋa maakoyiroo je i ñaato, m maarii mansa.”
Simeyi ye Dawuda danka
5 Biriŋ Mansa Dawuda sutiyaata Bahurimu la, kewo doo meŋ bota naŋ Sawulu la kaabiiloo moolu kono fintita naŋ ka bo jee. A too mu Simeyi le ti, aduŋ Kera le dinkewo mu. A ye dankaroo le ke, kabiriŋ a be finti kaŋ naŋ. 6 A ye Dawuda niŋ mansa la dookuulaalu bee buŋ beroolu le la, hani kabiriŋ kelediŋolu aniŋ kantarilaalu be Dawuda bulubaa niŋ a maraa karoo la. 7 Kabiriŋ Simeyi be dankaroo la, a ko, “Finti jaŋ, bo jaŋ, ite moofaalaa, ite moo kuruŋo. 8 Yaawe* ye i joo le, kaatu i ye moo jamaa le faa Sawulu la moolu kono, aduŋ bii i be ate le la palaasoo to. Yaawe ye mansamarali bankoo dii i dinkewo Abusalomu le la. I naata tiñaaroo le la, kaatu ite mu moofaalaa le ti.”
9 Bituŋ Abisayi meŋ keta Seruya dinkewo ti ko mansa ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ñiŋ wulu furee be m maarii mansa danka la? Batu ŋa taa a kuŋo kuntu.”
10 Bari mansa ko, “Alitolu Seruya dinkewolu, nte niŋ ali denta muŋ ne la? Niŋ a be dankaroo la, kaatu Yaawe le ye a bula a la, ka nte danka, jumaa le si ñininkaaroo ke, ka a fo a ye ko, ‘Jumaa le ko i ye ñiŋ ke?’ ” 11 Dawuda ko Abisayi niŋ a la dookuulaalu bee ye ko, “M faŋo dinkewo le lafita ka m faa, saayiŋ muŋ ne ye a tinna, ñiŋ Benjamini lasili moo la kuwo be ali jaakali la? Yaawe le ko, a ye dankaroo ke. Wo to ali a bula, a ye a ke. 12 A si ke noo le, Yaawe ye n na niitooroo je, a ye naa n joo kuu kendoo la, kaatu bii ŋa dankari jawu baalu le soto.”
13 Wo to le Dawuda niŋ a la kewolu tententa ì la siloo la, wo ye a tara, Simeyi ka taa konkoo maafaŋo le la, a ye a ñaa tiliŋ Dawuda la, a be a danka la, biriŋ a be taa, aduŋ a ka a buŋ beroolu la, a be noo fayi la a kaŋ. 14 Mansa niŋ a la kewolu bee bataata le, kabiriŋ ì futata Yoridani Boloŋo to, bituŋ ì naata i foñondiŋ jee.
Abusalomu la taroo Yerusalaamu
15 Abusalomu niŋ Banisirayila kewolu bee taata Yerusalaamu le, aduŋ Ahitofeli niŋ a be ñoo kaŋ ne. 16 Bituŋ Husayi Arikinkoo, Dawuda teerimaa, taata Abusalomu yaa, a ko a ye ko, “Allamaa mansa so la siimaayaa la! Allamaa mansa so la siimaayaa la!”
17 Abusalomu ye Husayi ñininkaa ko, “Fo i ka ñiŋ kanu siifaa le yitandi i teeroo la baŋ? Muŋ ne ye a tinna, i niŋ i teeroo maŋ taa ñoo la?”
18 Husayi ko Abusalomu ye ko, “Hanii, Yaawe ye moo meŋ tomboŋ, m be ke la wo le taa ti, aniŋ ñiŋ moolu aniŋ Banisirayila kewolu bee, aduŋ m be tu la a bulu le. 19 Hani wo nte, m be jumaa le batu la? Fo m maŋ ñaŋ na dinkewo le batu la? Ko ŋa i faamaa batu ñaameŋ, m be i fanaa batu la wo le ñaama.”
20 Abusalomu naata a fo Ahitofeli ye ko, “I la yaamaroo dii n na. Ǹ ñanta muŋ ne ke la?”
21 Ahitofeli ye a jaabi ko, “I niŋ i faamaa la kaŋ foroyandi musoolu* ye i laa, a ye mennu tu jee ka mansa la buŋo kanta. Bituŋ Banisirayilankoolu bee si a loŋ ko, i faamaa be i koŋ na le, aduŋ i noomalankoolu bee jusoo be beŋ na le.” 22 Wo to le ì ye tiriliisoo* wanka Abusalomu ye buŋo santo, daameŋ teruta, bituŋ a niŋ a faamaa la kaŋ foroyandi musoolu ye i laa, aduŋ Banisirayilankoolu bee ye ñiŋ kalamuta le.
23 Ahitofeli ye yaamari-wo-yaamari dii wo waatoo, a ka muta le komeŋ Alla la kumoolu le mu. Dawuda ye a muta le nuŋ, saayiŋ Abusalomu fanaa ka a muta.