Amnon Disgraces Tamar
1 David had a beautiful daughter named Tamar, who was the sister of Absalom. She was also the half sister of Amnon, who fell in love with her. 2 But Tamar was a virgin, and Amnon could not think of a way to be alone with her. He was so upset about it that he made himself sick.
3 Amnon had a friend named Jonadab, who was the son of David's brother Shimeah. Jonadab always knew how to get what he wanted, 4 and he said to Amnon, “What's the matter? You're the king's son! You shouldn't have to go around feeling sorry for yourself every morning.”
Amnon said, “I'm in love with Tamar, my brother Absalom's sister.”
5 Jonadab told him, “Lie down on your bed and pretend to be sick. When your father comes to see you, ask him to send Tamar, so you can watch her cook something for you. Then she can serve you the food.”
6 So Amnon went to bed and pretended to be sick. When the king came to see him, Amnon said, “Please, ask Tamar to come over. She can make some special bread while I watch, and then she can serve it to me.”
7 David told Tamar, “Go over to Amnon's house and fix him some food.” 8 When she got there, he was lying in bed. She mixed the dough, made the loaves, and baked them while he watched. 9 Then she took the bread out of the pan and put it on his plate, but he refused to eat it.
Amnon said, “Send the servants out of the house.” After they had gone, 10 he said to Tamar, “Serve the food in my bedroom.”
Tamar picked up the bread that she had made and brought it into Amnon's bedroom. 11 But as she was taking it over to him, he grabbed her and said, “Come to bed with me!”
12 She answered, “No! Please don't force me! This sort of thing isn't done in Israel. It's disgusting! 13 Think of me. I'll be disgraced forever! And think of yourself. Everyone in Israel will say you're nothing but trash! Just ask the king, and he will let you marry me.”
14 But Amnon would not listen to what she said. He was stronger than she was, so he overpowered her and raped her. 15 Then Amnon hated her even more than he had loved her before. So he told her, “Get up and get out!”
16 She said, “Don't send me away! That would be worse than what you have already done.”
But Amnon would not listen. 17 He called in his servant and said, “Throw this woman out and lock the door!”
18 The servant made her leave, and he locked the door behind her.
The king's unmarried daughters used to wear long robes with sleeves. 19 Tamar tore the robe she was wearing and put ashes on her head. Then she covered her face with her hands and cried loudly as she walked away.
Absalom Kills Amnon
20 Tamar's brother Absalom said to her, “How could Amnon have done such a terrible thing to you! But since he's your brother, don't tell anyone what happened. Just try not to think about it.”
Tamar soon moved into Absalom's house, but she was always sad and lonely. 21 When David heard what had happened to Tamar, he was very angry. But Amnon was his oldest son and also his favorite, and David would not do anything to make Amnon unhappy.
22 Absalom treated Amnon as though nothing had happened, but he hated Amnon for what he had done to his sister Tamar.
23 Two years later, Absalom's servants were cutting wool from his sheep in Baal-Hazor near the town of Ephraim, and Absalom invited all of the king's sons to be there. 24 Then he went to David and said, “My servants are cutting the wool from my sheep. Please come and join us!”
25 David answered, “No, my son, we won't go. It would be too expensive for you.” Absalom tried to get him to change his mind, but David did not want to go. He only said that he hoped they would have a good time.
26 Absalom said, “If you won't go, at least let my brother Amnon come with us.”
David asked, “Why should he go with you?” 27 But Absalom kept on insisting, and finally David let Amnon and all his other sons go with Absalom.
Absalom prepared a banquet fit for a king. 28 But he told his servants, “Keep an eye on Amnon. When he gets a little drunk from the wine and is feeling relaxed, I'll give the signal. Then kill him! I've commanded you to do it, so don't be afraid. Be strong and brave.”
29 Absalom's servants killed Amnon, just as Absalom had told them. The rest of the king's sons quickly rode away on their mules to escape from Absalom.
30 While they were on their way to Jerusalem, someone told David, “Absalom has killed all of your sons! Not even one is left.” 31 David got up, and in his sorrow he tore his clothes and lay down on the ground. His servants remained standing, but they tore their clothes too.
32 Then David's nephew Jonadab said, “Your Majesty, not all of your sons were killed! Only Amnon is dead. On the day that Amnon raped Tamar, Absalom decided to kill him. 33 Don't worry about the report that all your sons were killed. Only Amnon is dead, 34 and Absalom has run away.”
One of the guards noticed a lot of people coming along the hillside on the road to Horonaim. He went and told the king, “I saw some men coming along Horonaim Road.”
35 Jonadab said, “Your Majesty, look! Here come your sons now, just as I told you.”
36 No sooner had he said it, than David's sons came in. They were weeping out loud, and David and all his officials cried just as loudly. 37-38 David was sad for a long time because Amnon was dead.
David Lets Absalom Come Home
Absalom had run away to Geshur, where he stayed for three years with King Talmai the son of Ammihud. 39 David still felt so sad over the loss of Amnon that he wanted to take his army there and capture Absalom.
Amunoni ñapita a baarimmusoo Tamara kaŋ
1 Ñiŋ kuwolu keriŋ koolaa, Amunoni Dawuda dinkewo ye Tamara kanu. Tamara mu Abusalomu baarimmusu le ti, aduŋ musu ñiimaa baa le mu. Abusalomu fanaa mu Dawuda dinkewo le ti. 2 Amunoni hameta a baarimmusoo Tamara kamma, fo a saasaata. Sunkutu keelombaloo le mu. Amunoni maŋ kuu bendi noo, a si a soto noo ñaameŋ. 3 Saayiŋ Amunoni ye teeri le soto, meŋ too mu Yonadabu ti, aduŋ a keta Simeya dinkewo le ti, Dawuda kotoomaa. Yonadabu keta nuŋ kee feereriŋ baa le ti.
4 A ye Amunoni ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna, ite mansariŋo ñaa ka tu kuyaariŋ soomandaa-wo-soomandaa? I te a fo la n ye baŋ?”
Amunoni ko a ye ko, “Ŋa Tamara kanu le, n doomaa Abusalomu baarimmusoo.”
5 Yonadabu ko a ye ko, “Taa i laa, i ye i faŋ ke ko moo meŋ saasaata. Niŋ i faamaa naata, ka i juubee, a fo a ye ko, ‘M be lafi la le, m baarimmusoo Tamara ye naa feŋ dii n na, m be meŋ domo la. A si domoroo ñiŋ dadaa n ñaa la, fo n si a juubee, bituŋ a si n domorindi.’ ” 6 Wo to le Amunoni ye i laa, a ye a faŋo ke ko meŋ saasaata. Kabiriŋ mansa naata, ka a juubee, Amunoni ko a ye ko, “M be lafi la le, m baarimmusoo Tamara ye naa mbuuroo doo dadaa n ñaa la, fo a si n domorindi.”
7 Dawuda ye kumoo kii Tamara ye mansabuŋo kono, ka a fo ko, “Taa i kotoo Amunoni la buŋo kono, i ye domoroo doo dadaa a ye.” 8 Wo to le Tamara taata a kotoo Amunoni la buŋo kono, meŋ be laariŋ. A ye fariña nooniriŋo taa, a ye mbuuroo dadaa a ñaa la, a ye a jani. 9 Wo to le a ye keraŋo taa, a ye mbuuroo dii a la a kono, bari a maŋ soŋ na a domo la. Amunoni ko, “Moolu bee fintindi jaŋ.” Wo to le moolu bee taata. 10 Bituŋ Amunoni ko Tamara ye ko, “Domoroo ñiŋ samba naŋ n na laabuŋo to, fo i si n domorindi.” Wo to le Tamara ye mbuuroo taa, a ye meŋ dadaa, a ye a samba a kotoo Amunoni la laabuŋo kono. 11 Bari kabiriŋ a ye a samba a ye ka a domo, a ye a saba naŋ, a ko, “M baarimmusoo, naa ŋà n laa.”
12 A ko a ye ko, “Kana wo ke, n kotoo. Kana m forisee. Ñiŋ kuu siifaa maŋ ñaŋ na ke la Banisirayila. Kana ñiŋ kuu jawoo ke. 13 Nte duŋ? M be n na maloo jaara la mintoo le? Ite faŋo duŋ? I be ke la moo fuuriŋo doo le ti Banisirayila kono. Dukaree, diyaamu mansa ye, a te balaŋ na, ŋa futuu i ye.” 14 Bari a maŋ soŋ na i lamoyi la a la. Kaatu ate le semboo warata a ti, bituŋ a ñapita a kaŋ ka a laañooyaa.
15 Wo to le Amunoni naata a koŋ kendeke. Hani wo nte, a ye a koŋ ne, ka tambi a ye a kanu nuŋ ñaameŋ. Amunoni ko a ye ko, “Wuli, i ye finti banta.”
16 A ko a ye ko, “Hanii, ka m bayi, wo le be jawuyaa la, i ye meŋ ke n na fo ka paree.”
Bari a balanta le, ka i lamoyi a la. 17 A ye a la dookuulaa kumandi ko, “Ñiŋ musoo bondi jaŋ, i ye daa soroŋ.” 18 Wo to le a la maakoyilaa ye a fintindi banta, a ye bundaa soroŋ. A ye dendika daa jawu bulu jaŋolu le duŋ, kaatu ñiŋ ne mu dendika siifaa ti, mansa diŋ sunkutu keelombaloolu ka meŋ duŋ.
19 Tamara ye seebuutoo ke a kuŋo to, a ye a la dendika jaŋo fara, a ye meŋ duŋ. A ye a buloo ke a kuŋo to, a taata, a be wuuri la. 20 A kotoomaa Abusalomu ko a ye ko, “Fo i wo kotoo Amunoni niŋ i tarata ñoo la le baŋ? M baarimmusu, dukaree i deyi, i kotoo le mu. Kana ñiŋ muta i jusoo kono.” Bituŋ Tamara kiideeriŋo naata sabati a kotoo Abusalomu la buŋo kono.
21 Kabiriŋ Mansa Dawuda ye ñiŋ kumoo moyi, a kamfaata baake le, bari a te kuu jawu ke la a dinkewo Amunoni la, kaatu a ye a kanu le, aduŋ a keta a dinkee foloo le ti. 22 Abusalomu maŋ feŋ-wo-feŋ ne fo Amunoni ye, fo a betemaa to, waraŋ jawumaa to. A ye Amunoni koŋ ne, kaatu a ñapita a baarimmusu Tamara kaŋ ne.
Abusalomu ye i joo Amunoni to
23 Sanji fula ñaato, kabiriŋ Abusalomu la saajiitii kuntulaalu be Baali-Hasori Efurayimu* naanewo daala, a ye mansa dinkewolu bee buuñaatoo kumandi le, ka naa jee. 24 Abusalomu taata mansa yaa, a ko, “M maarii, n na saajiitii kuntulaalu naata le. Mansa, fo ite niŋ i la dookuulaalu te kafu la n na baŋ?”
25 Mansa ye a jaabi ko, “Hanii, n dinkewo. Ntolu bee maŋ ñaŋ na taa la, m̀ be i batandi la le doroŋ.” Abusalomu ye a maaneenee le, bari a maŋ soŋ ka taa, a duwaata a ye le.
26 Wo to le Abusalomu ko, “Wo to, dukaree, n kotoo Amunoni bula, a niŋ ŋà taa ñoo la.”
Mansa ye a ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna, a niŋ i be taa ñoo la?”
27 Bari Abusalomu ye a daani, bituŋ a naata Amunoni niŋ a dinkee doolu bula, ì taata. Abusalomu la bidaŋo keta le, ko mansa bidaŋo ka ke ñaameŋ. 28 Abusalomu ye a la kewolu yaamari ko, “Ali i lamoyi! Niŋ Amunoni ye doloo miŋ, fo a siirata, aduŋ n ko ali ye ko, ali a faa, ali si a faa. Ali kana sila. Fo nte le maŋ ali yaamari, ka a ke baŋ? Ali si fatiyaa, ali ye bambaŋ!” 29 Bituŋ Abusalomu ye a fo a la kewolu ye ñaameŋ, ì ye wo le ke Amunoni la. Wo to le mansa dinkewolu bee wulita, ì ye ì la bahalewolu* lipa, ì borita.
30 Kabiriŋ ì be taa kaŋ, kibaaroo futata Dawuda yaa, ka a fo ko, “Abusalomu ye mansa dinkewolu bee le faa, hani kiliŋ ne maŋ tu ì kono.” 31 Mansa wulita, a ye a la dendikoo fara niikuyaa kamma la, a ye a faŋ fayi bankoo to. Dookuulaalu mennu be a fee jee, wolu fanaa ye ì la dendikoolu fara le. 32 Bari Yonadabu Simeya dinkewo Dawuda kotoo ko, “M maarii, i maŋ ñaŋ na a miira la ko, ì ye mansariŋolu bee le faa. Amunoni dammaa le faata. Ñiŋ kuwo be Abusalomu kono le, kabiriŋ luŋo meŋ na, Amunoni ñapita a baarimmusu Tamara kaŋ. 33 M maarii mansa, i maŋ ñaŋ na laa la ko, i dinkewolu bee le faata. Amunoni dammaa le faata.”
34 Bari Abusalomu borita le.
Kabiriŋ kewo meŋ be kantaroo la Dawuda yaa, ye moo jamaa je, ì be naa kaŋ Horonayimu siloo kaŋ konkoo dandaŋo la. A taata mansa yaa, a ye a fo a ye. 35 Yonadabu ko Dawuda ye ko, “I dinkewolu le be naa kaŋ teŋ, ko ŋa a fo i ye nuŋ ñaameŋ ko ì be naa la le.” 36 A ye i bandi ñiŋ kumoo fo la doroŋ, Dawuda dinkewolu naata, ì ye kumboo dati. Bituŋ Dawuda fanaa niŋ a la dookuulaalu ye a dati, ka kumboo kendeke.
37 Bari Abusalomu borita le, a taata Talimayi yaa, Ammihudi dinkewo, meŋ mu Kesuri mansa ti. Dawuda ka a dinkewo la kuwo woosii le luŋ-wo-luŋ. 38 Abusalomu la boroo ka taa Kesuri, a sabatita jee le fo sanji saba. 39 Dawuda niyo naata tenkuŋ Amunoni la kuwo to le, kaatu a faata le. A naata tara ñaaniriŋ a diŋo Abusalomu la.