1 and he sent Nathan the prophet to tell this story to David:
A rich man and a poor man lived in the same town. 2 The rich man owned a lot of sheep and cattle, 3 but the poor man had only one little lamb that he had bought and raised. The lamb became a pet for him and his children. He even let it eat from his plate and drink from his cup and sleep on his lap. The lamb was like one of his own children.
4 One day someone came to visit the rich man, but the rich man didn't want to kill any of his own sheep or cattle and serve it to the visitor. So he stole the poor man's lamb and served it instead.
5 David was furious with the rich man and said to Nathan, “I swear by the living Lord that the man who did this deserves to die! 6 And because he didn't have pity on the poor man, he will have to pay four times what the lamb was worth.”
7 Then Nathan told David:
You are that rich man! Now listen to what the Lord God of Israel says to you: “I chose you to be the king of Israel. I kept you safe from Saul 8 and even gave you his house and his wives. I let you rule Israel and Judah, and if that had not been enough, I would have given you much more. 9 Why did you disobey me and do such a horrible thing? You murdered Uriah the Hittite by letting the Ammonites kill him, so you could take his wife.
10 “Because you wouldn't obey me and took Uriah's wife for yourself, your family will never live in peace. 11 Someone from your own family will cause you a lot of trouble, and I will take your wives and give them to another man before your very eyes. He will go to bed with them while everyone looks on. 12 What you did was in secret, but I will do this in the open for everyone in Israel to see.”
13-14 David said, “I have disobeyed the Lord.”
“Yes, you have!” Nathan answered. “You showed you didn't care what the Lord wanted. He has forgiven you, and you won't die. But your newborn son will.” 15 Then Nathan went back home.
David's Young Son Dies
The Lord made David's young son very sick.
16 So David went without eating to show his sorrow, and he begged God to make the boy well. David would not sleep on his bed, but spent each night lying on the floor. 17 His officials stood beside him and tried to talk him into getting up. But he would not get up or eat with them.
18 After the child had been sick for seven days, he died, but the officials were afraid to tell David. They said to each other, “Even when the boy was alive, David wouldn't listen to us. How can we tell him his son is dead? He might do something terrible!”
19 David noticed his servants whispering, and he knew the boy was dead. “Did my son die?” he asked his servants.
“Yes, he did,” they answered.
20 David got up off the floor; he took a bath, combed his hair, and dressed. He went into the Lord's tent and worshiped, then he went back home. David asked for something to eat, and when his servants brought him some food, he ate it.
21 His officials said, “What are you doing? You went without eating and cried for your son while he was alive! But now that he's dead, you're up and eating.”
22 David answered:
While he was still alive, I went without food and cried because there was still hope. I said to myself, “Who knows? Maybe the Lord will have pity on me and let the child live.” 23 But now that he's dead, why should I go without eating? I can't bring him back! Someday I will join him in death, but he can't return to me.
Solomon Is Born
24 David comforted his wife Bathsheba and slept with her. Later on, she gave birth to another son and named him Solomon. The Lord loved Solomon 25 and sent Nathan the prophet to tell David, “The Lord will call him Jedidiah.”
The End of the War with Ammon
(1 Chronicles 20.1b-3)
26 Meanwhile, Joab had been in the country of Ammon, attacking the city of Rabbah. He captured the royal fortress 27 and sent a messenger to tell David:
I have attacked Rabbah and captured the fortress guarding the city water supply. 28 Call the rest of the army together. Then surround the city, and capture it yourself. If you don't, everyone will remember that I captured the city.
29 David called the rest of the army together and attacked Rabbah. He captured the city 30 and took the crown from the statue of their god Milcom. The crown was made of about 35 kilograms of gold, and there was a valuable jewel on it. David put the jewel on his own crown. He also carried off everything else of value. 31 David made the people of Rabbah tear down the city walls with iron picks and axes, and then he put them to work making bricks. He did the same thing with all the other Ammonite cities.
David went back to Jerusalem, and the people of Israel returned to their homes.
Natani la kiilaariyaa niŋ Dawuda la tuuboo
1 Yaawe* ye Natani kii Dawuda kaŋ. Kabiriŋ a taata a yaa, a ko, “Kee fula le tarata nuŋ saatee kiliŋ, doo keta nuŋ fankamaa le ti, bari doo, wo mu fuwaaroo le ti. 2 Fankamaa ye saajii jamaa aniŋ ninsi jamaa le soto, 3 bari fuwaaroo maŋ feŋ soto, fo saajiiriŋ kiliŋ, a ye meŋ saŋ. A ye a topatoo, fo a niŋ a diŋolu menta ñoo la a la suwo kono. A ka a la domoroo dii a la le, a ka i miŋ a la mindaŋo la, aduŋ fanaa, a ka i laa a wutoolu kaŋ ne. Saajiiriŋo keta fuwaaroo ye le ko a dimmusoo. 4 Saayiŋ luntaŋo naata fankamaa yaa, bari fankamaa maŋ lafi, ka a fansuŋ saajiyo taa, waraŋ ninsoo, ka tabiroo ke luntaŋo ye, meŋ naata a yaa. A maŋ wo ke, a ye saajiiriŋo le taa, meŋ keta fuwaaroo taa ti, a ye tabiroo ke luntaŋo ye.”
5 Dawuda kamfaabaata keendiŋo kamma. Bituŋ a ko Natani ye ko, “Niŋ Yaawe be baluuriŋ, keendiŋo meŋ ye ñiŋ ke, wo ñanta faa la le! 6 A ñanta wo saajiyo joo la le ko siiñaa naani, kaatu a ye ñiŋ kuu siifaa le ke, aduŋ a maŋ balafaa soto.”
7 Wo to le Natani ko Dawuda ye ko, “Ite le mu wo kewo ti! Yaawe, Banisirayilankoolu la Alla, ye ñiŋ ne fo ko: Ŋa i tomboŋ ne, ka i ke Banisirayilankoolu la mansa ti, aduŋ ŋa i kanandi Sawulu buloo la le. 8 Ŋa i la keebaa la buŋo dii i la aniŋ a la musoolu, ì keta i la musoolu ti, aduŋ ŋa Banisirayilankoolu niŋ Yahuuda moolu fanaa dii i la le. Niŋ a ye a tara, ñiŋ bee dooyaata i fee le, m be doo lafaa la i ye le. 9 Muŋ ne ye a tinna duŋ, i maŋ nte Yaawe la yaamaroo muta, i ye ñiŋ kuu jawoo ke n ñaa koto? Ite le ye a saabu, fo Uriya Hitinkoo faata keledulaa to, i ye a la musoo ke i taa ti. Ite le ye a faa niŋ Ammoninkoolu la hawusaroo* la. 10 Wo kamma la, keloo le be tu la laariŋ i la dimbaayaa kaŋ doroŋ, kaatu i maŋ n na kuwo juubee, i ye Uriya Hitinkoo la musoo taa, ka a ke i la musoo ti. 11 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: I fansuŋ moolu kono, m be mantoora baa le samba la naŋ i kaŋ. I faŋo ñaalu koto m be i la musoolu taa la le, ŋa ì dii moo la, meŋ sutiyaata i la, aduŋ a niŋ ì be i laa la le tili kuntee baa. 12 Ite ye junube kuwo ke kulloo le kono, bari nte be ñiŋ kuwo ke la i la tili kuntee baa le la Banisirayilankoolu bee ñaa la.”
13 Wo to le Dawuda ko Natani ye ko, “Ŋa junube kuwo le ke Yaawe la.”
Natani ye a jaabi ko, “Yaawe ye i la junuboo kafari le. I maŋ taa faa la. 14 Bari kaatu i ye ñiŋ horomantaŋyaa le ke Yaawe la, i dinkewo meŋ wuluuta, a be faa la le.” 15 Bituŋ Natani seyita suwo kono.
Dawuda dinkewo faata
Yaawe ye a ke, dindiŋo meŋ Uriya la musoo ye a soto Dawuda la naata saasaa. 16 Dawuda ye Alla daani a diŋo ye. A sunta, aduŋ a taata a la buŋo kono, a ka suutoolu bee ke laariŋ duuma bankoo le to. 17 Keebaalu mennu be a la suwo kono ka loo a daala le, fo ì si a bondi laariŋ bankoo to, bari a buka soŋ, aduŋ a balanta le, a niŋ ì ye domoroo ke. 18 Tili woorowulanjaŋo luŋo la dindiŋo faata. Dawuda la dookuulaalu silata le, ka a fo Dawuda ye ko, dindiŋo faata le. Kaatu ì ye a miira le ko, kabiriŋ dindiŋo be baluuriŋ, ì diyaamuta Dawuda ye le, bari a buka ì danku. Ì ko, “M be a fo la a ye ñaadii le ko, dindiŋo faata le? A si kuu jawoo ke noo a faŋo la le.”
19 Dawuda ye a koroosi le ko, a la dookuulaalu ka ŋunuŋunu ì dammaalu kono le, aduŋ a ye a kalamuta le ko, dindiŋo ñiŋ faata le. A ye ñininkaaroo ke ko, “Fo dindiŋo faata le baŋ?” Ì ye a jaabi ko, “Haa, a faata le.”
20 Wo to le Dawuda wulita bankoo to. Kabiriŋ a ye i kuu, a ye tulu seeralaa maa, a ye a la feŋolu faliŋ, a taata Yaawe Batudulaa kono, a ye Yaawe batu. A naata taa a fansuŋ buŋo kono, aduŋ a ko, ì ye domoroo dii a la, a ye a domo. 21 A la dookuulaalu ye a ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna, i ka ñiŋ maañaa ke? Kabiriŋ dindiŋo be baluuriŋ, i sunta, aduŋ i kumboota, bari kabiriŋ dindiŋo faata, i wulita, i ye domoroo ke.”
22 A ye ì jaabi ko, “Kabiriŋ dindiŋo be baluuriŋ, n sunta le, aduŋ n kumboota le. Ŋa a miira ko, jumaa le ye a loŋ, Yaawe si balafaa n ye noo le, a ye dindiŋo balundi n ye. 23 Bari biriŋ a faata saayiŋ, muŋ ne ye a tinna, n ñanta suŋ na? Fo n si a murundi noo baluwo to kotenke baŋ? Nte le be ate tara la, bari ate te nte tara la kotenke.”
Sulemani wuluuta
24 Wo to le Dawuda taata a la musoo Batiseba yaa, a ye a jusoo ñabu, bituŋ a niŋ a kafuta. A ye dinkewo wuluu, aduŋ ì ye a toolaa Sulemani la. Yaawe ye dindiŋo ñiŋ kanu le. 25 Wo daliiloo kamma la, Yaawe ye kumoo kii Annabilayi Natani ye, ka a toolaa Yedidiya la.
Dawuda ye Raba saatewo muta
(1 Taarika 20:1-3)
26 Yowabu tententa Raba keloo la le, meŋ keta Ammoni la saatee baa ti, aduŋ a ye mansa la saatewo taa le. 27 Wo to le Yowabu ye kiilaalu kii Dawuda yaa, ka a fo a ye ko, “Ŋa Rabankoolu kelendi le, aduŋ ŋa ì la jiyo dinkiraa taa le. 28 Saayiŋ, i la kelediŋ toomaalu kafu ñoo ma, ali ye saatewo boyinkaŋ, i faŋo ye a taa. Niŋ wo nte, m faŋo be saatewo taa la le, aduŋ a too be laa la nte le la.”
29 Wo to le Dawuda ye a la kelediŋolu bee kafu ñoo ma, a taata Raba, a ye jee boyinkaŋ, a ye a muta. 30 Ka bo Ammoninkoolu la jalaŋo kuŋo to, meŋ keta Moleki ti, Dawuda ye sani naafoo taa, meŋ kaañanta kilo taŋ saba niŋ luulu fee, aduŋ a ye bere ñiimaa soto a bala le, a ye a ke a faŋo kuŋo to. A ye feŋ jamaa le taa saatewo ñiŋ kono. 31 Aduŋ a ye moolu fintindi saatewo kono, a ye ì dookundi niŋ seeroolu, dabandiŋolu, aniŋ teeraŋolu la, aniŋ fanaa a ka ì forisee le, ì ka biriki kosoo ke. Dawuda ye ñiŋ kuu kiliŋo le ke Ammoninkoolu la saatewolu bee la. Bituŋ a niŋ a la kelediŋolu muruta Yerusalaamu.