Jehu Becomes King of Israel
1 One day, Elisha called for one of the other prophets and said:
Take this bottle of olive oil and get ready to go to the town of Ramoth in Gilead. 2 When you get there, find Jehu son of Jehoshaphat and grandson of Nimshi. Take him to a place where the two of you can be alone, 3 then pour olive oil on his head to show that he is the new king. Say to him, “The Lord has chosen you to be king of Israel.” Then leave quickly—don't wait around for anything!
4 The young prophet left for Ramoth. 5 When he arrived, the army officers were meeting together. “Sir, I have a message for you,” he said.
“For which one of us?” Jehu asked.
“You, sir,” the prophet answered. 6 So Jehu got up and went inside. The prophet poured olive oil on Jehu's head and told him:
The Lord God of Israel has this message for you: “I am the Lord, and I have chosen you to be king of my people Israel. 7 I want you to wipe out the family of Ahab, so Jezebel will be punished for killing the prophets and my other servants. 8 Every man and boy in Ahab's family must die, whether slave or free. 9 His whole family must be destroyed, just like the families of Jeroboam son of Nebat and Baasha son of Ahijah. 10 As for Jezebel, her body will be eaten by dogs in the town of Jezreel. There won't be enough left of her to bury.”
Then the young prophet opened the door and ran out.
11 Jehu went back to his officers, and one of them asked, “What did that crazy prophet want? Is everything all right?”
“You know him and how he talks,” Jehu answered.
12 “No, we don't. What did he say?” they asked.
“He had a message from the Lord,” Jehu replied. “He said that the Lord has chosen me to be the next king of Israel.”
13 They quickly grabbed their coats and spread them out on the steps where Jehu was standing. Someone blew a trumpet, and everyone shouted, “Jehu is king!”
Jehu Kills Joram and Ahaziah
14-16 King Joram of Israel had been badly wounded in the battle at Ramoth, trying to defend it against King Hazael and the Syrian army. Joram was now recovering in Jezreel, and King Ahaziah of Judah was there, visiting him.
Meanwhile, Jehu was in Ramoth, making plans to kill Joram. He said to his officers, “If you want me to be king, then don't let anyone leave this town. They might go to Jezreel and tell Joram.” Then Jehu got in his chariot and rode to Jezreel.
17 When the guard in the watchtower at Jezreel saw Jehu and his men riding up, he shouted to the king, “I see a large group of men coming this way.”
Joram ordered, “Send someone out to ask them if this is a friendly visit.”
18 One of the soldiers rode out and said to Jehu, “King Joram wants to know if this is a friendly visit.”
“What's it to you?” Jehu asked. “Just stay behind me with the rest of my troops!”
About the same time the guard in the watchtower said, “Your Majesty, the rider got there, but he isn't coming back.”
19 So Joram sent out another rider, who rode up to Jehu and said, “The king wants to know if this is a friendly visit.”
“What's it to you?” Jehu asked. “Just get behind me with the rest of my troops!”
20 The guard in the watchtower said, “Your Majesty, the rider got there, but he isn't coming back either. Wait a minute! That one man is a reckless chariot driver—it must be Jehu!”
21 Joram commanded, “Get my chariot ready.” Then he and Ahaziah got in their chariots and rode out to meet Jehu. They all met on the land that had belonged to Naboth. 22 Joram asked, “Jehu, is this a peaceful visit?”
“How can there be peace?” Jehu asked. “Your mother Jezebel has caused everyone to worship idols and practice witchcraft.”
23 “Ahaziah, let's get out of here!” Joram yelled. “It's a trap!” As Joram tried to escape, 24 Jehu shot an arrow. It hit Joram between his shoulders, then it went through his heart and came out his chest. He fell over dead in his chariot.
25-26 Jehu commanded his assistant Bidkar, “Get Joram's body and throw it in the field that Naboth once owned. Do you remember when you and I used to ride side by side behind Joram's father Ahab? It was then that the Lord swore to Ahab that he would be punished in the same field where he had killed Naboth and his sons. So throw Joram's body there, just as the Lord said.”
27 Ahaziah saw all of this happen and tried to escape to the town of Beth-Haggan, but Jehu caught up with him and shouted, “Kill him too!” So his troops shot Ahaziah with an arrow while he was on the road to Gur near Ibleam. He went as far as Megiddo, where he died. 28 Ahaziah's officers put his body in a chariot and took it back to Jerusalem, where they buried him beside his ancestors.
29 Ahaziah had become king of Judah in the eleventh year of the rule of Ahab's son Joram.
Jehu Kills Jezebel
30 Jehu headed toward Jezreel, and when Jezebel heard he was coming, she put on eye shadow and brushed her hair. Then she stood at the window, waiting for him to arrive. 31 As he walked through the city gate, she shouted down to him, “Why did you come here, you murderer? To kill the king? You're no better than Zimri!”
32 He looked up toward the window and asked, “Is anyone up there on my side?” A few palace workers stuck their heads out of a window, 33 and Jehu shouted, “Throw her out the window!” They threw her down, and her blood splattered on the walls and on the horses that trampled her body.
34 Jehu left to get something to eat and drink. Then he told some workers, “Even though she was evil, she was a king's daughter, so make sure she has a proper burial.”
35 But when they went out to bury her body, they found only her skull, her hands, and her feet. 36 They reported this to Jehu, and he said, “The Lord told Elijah the prophet that Jezebel's body would be eaten by dogs right here in Jezreel. 37 And he warned that her bones would be spread all over the ground like manure, so that no one could tell who it was.”
Yehu keta Banisirayila mansa ti
1 Wo waatoo la Annabilayi Elisa ye fondinkee kiliŋ kumandi annabiyomu kafoo kono, a ko a ye ko, “I tewo siti, i ye ñiŋ olifu* tulu kaboo taa i niŋ a ye taa Ramoti-Kileyadi. 2 Niŋ i futata i si Yehu ñini, Yehosafati dinkewo, Nimisi mamariŋo. I si taa a kaŋ, i ye a samba konoto buŋo kono. 3 Bituŋ i si kaboo ñiŋ taa i ye tuloo boŋ a kuŋo to. I si naa a fo a ye ko, Yaawe* faŋo le ye ñiŋ fo ko, ‘Ŋa i tomboŋ ne ka ke Banisirayilankoolu la mansa ti.’ Bituŋ niŋ i ye wo ke, i si i tariyaa i ye daa yele i ye bori.”
4 Bituŋ annabiyomu kafoo fondinkewo ñiŋ taata Ramoti-Kileyadi. 5 Kabiriŋ a futata, a ye kelediŋ kuntiyolu tara bendiŋ ñoo kaŋ. A kumata ko, “Kuntiyo, ì ye n kii i kaŋ ne.” Wo le to Yehu ko a ye ko, “Ntolu kono jumaa le kiliŋ mu?” A ko a ye ko, “Kuntiyo, ite le mu.” 6 Yehu wulita a niŋ a taata buŋo kono.
Wo to le annabiyomoo ñiŋ ye tuloo boŋ a kuŋo to, aduŋ a ye ñiŋ bankee ko, “Yaawe, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko, a ye i tomboŋ ne ka ke Yaawe la moolu Banisirayilankoolu la mansa ti. 7 I be i maarii Mansa Ahabu la dimbaayaa moolu bee kasaara la le. Yaawe be a la annabiyomu dookuulaalu la faa niŋ ì yeloo la boŋo juloo joo la le, aniŋ a la dookuulaalu bee, Yesebeli ye mennu yeloo boŋ. 8 Ahabu la dimbaayaa muumewo bee be kasaara la le. Moo-wo-moo mu kewo ti Ahabu la dimbaayaa moolu kono, a be ì bee faa la le ka bo Banisirayila kono, biriŋ a foro fo a joŋ. 9 A be Ahabu la dimbaayaa moolu ke la le, komeŋ Nebati dinkewo Yerobowamu la dimbaayaa moolu, aniŋ komeŋ Ahiya dinkewo Baasa la dimbaayaa moolu. 10 Yesebeli, wo te baadee la. Wuloolu le be a furewo domo la Yesireeli tundoo kaŋ.”
Bituŋ a ye bundaa yele a niŋ boroo taata.
11 Kabiriŋ Yehu muruta a kafuñoo kelediŋ kuntiyolu kaŋ, ì ko a ye ko, “Kori kayira mu? Wo kee ñaamaatoo niŋ ite ye muŋ haaji le soto?” A ko ì ye ko, “Alitolu faŋo ye ñiŋ moo siifaa loŋ ne, aniŋ a la diyaamoolu.” 12 Ì ko a ye ko, “Hanii, tooñaa nte. A fo ǹ ye a ye meŋ fo i ye.” Bituŋ a ko ì ye ko, “A ye ñiŋ ne fo n ye ko, Yaawe ko, a ye n tomboŋ ne ka ke Banisirayila mansa ti.” 13 Bituŋ wo loodulaa kiliŋo to ì bee ye ì la dendika baalu bo, ì ye ì feenee Yehu ye seleraŋ teputepoolu kaŋ. Ì ye binoolu fee, ì sarita santo ka a fo ko, “Yehu mu mansa le ti.”
Yehu ye Mansa Yoramu niŋ Mansa Ahasiya faa
(2 Taarika 22:7-9)
14 Bituŋ Yehu, Yehosafati dinkewo, Nimisi mamariŋo, ye jamfaa siti Mansa Yoramu kamma. Mansa Yoramu niŋ Banisirayilankoolu bee taata nuŋ Ramoti-Kileyadi le ka jee tankandi Hasayeli ma, Aramu mansa. 15 Bari Mansa Yoramu muruta Yesireeli le, ka taa baramoo jaara Aramunkoolu ye meŋ ke a la, kabiriŋ a be Hasayeli kele kaŋ, Aramu mansa.
Yehu ko a kafuñoolu ye ko, “Niŋ a ye a tara ñiŋ kuwo be ali hamoo to, wo to ali kana soŋ moo ye finti saatewo kono, ka taa kibaaroo fo Yesireeli saatewo to.” 16 Bituŋ Yehu seleta a la keleraŋ sareetoo* kaŋ ka taa Yesireeli, Mansa Yoramu baramariŋo tarata daameŋ to. Wo ye a tara le Yahuuda mansa Ahasiya taata a kumpabo jee.
17 Saatee kantalaa le tarata saatewo tatoo santo. A ye Yehu niŋ a la kelediŋ kafoo je ì be naa kaŋ. Bituŋ a ye kumandiroo ke ka a fo ko, “Kelediŋ kafoo le ka naa de.” Yoramu ko a ye ko, “Kee kiliŋ kii a niŋ suwoo, a ye taa ì ñininkaa fo ì la siloo mu kayira le ti baŋ?” 18 Bituŋ kewo niŋ suwoo taata ka Yehu benduŋ, a ko a ye ko, “Mansa ko fo ali la siloo mu kayira le ti baŋ?” Yehu ko a ye ko, “Ite ye muŋ haaji le soto kayira kuu to? Bula moolu kono, i ye bula n nooma.”
Saatee kantalaa ye kumandiroo ke kotenke a ko, “Kiilaa futata le bari a buka muru naŋ de.” 19 Mansa Yoramu ye kiilaa doo fanaa kii. Kabiriŋ a futata ì ma a ko ì ye ko, “Mansa ko fo ali la siloo mu kayira le ti baŋ?” Yehu ko a ye ko, “Ite ye muŋ haaji le soto kayira kuu to? Bula moolu kono, i ye bula n nooma.”
20 Saatee kantalaa ye kumandiroo ke kotenke ka a fo ko, “Kiilaa futata le bari a buka muru naŋ de. Ì la ñaatonkoo ka munta le ko Yehu, Nimisi dinkewo, kaatu a suuborindiñaa ka munta le ko ñaamaatoo.”
21 Bituŋ Mansa Yoramu ko, “Ali n na keleraŋ sareetoo parendi n ye.” Bituŋ ì ye a parendi a ye. Banisirayila mansa Yoramu niŋ Yahuuda mansa Ahasiya bulata ì la keleraŋ sareetoolu kono. Ì fintita ka taa Yehu benduŋ, aduŋ ì niŋ a benta Naboti Yesireelinkoo la kenoo le kono. 22 Kabiriŋ Yoramu ye Yehu je a ko a ye ko, “Kori kayira mu?” Yehu ko a ye ko, “Kayira te soto noo la, niŋ i baamaa Yesebeli tuta a la jalambatoo niŋ a la buwaayaa kuwolu taamandi kaŋ.”
23 Bituŋ Yoramu ye a la keleraŋ sareetoo yelemandi ka bori. A wuurita a ko Mansa Ahasiya ye ko, “Ñiŋ mu jamfaa kuwo le ti.” 24 Wo le to Yehu ye a la kalabeñoo saba a semboo la a ye Yoramu buŋ. A ye a soo a koo kono fo a ye a jusoo soo. A boyita a la keleraŋ sareetoo kono. 25 Bituŋ Yehu ko a maakoyilaa kelediŋo Bidikari ye ko, “A sika i ye a fayi Naboti Yesireelinkoo la kunkoo kono. I hakiloo ye bula Yaawe ye kiilaariyaa kumoo meŋ fo a ma, tumoo meŋ na nte niŋ ite tarata keleraŋ sareetoo borindi kaŋ Mansa Yoramu faamaa, Ahabu kooma. Yaawe ye ñiŋ kiilaariyaa kumoo le fo a ma ko, 26 ‘Nte Yaawe ye ñiŋ bankee le ko, ŋa Naboti niŋ a dinkewolu yeloo je bondiŋ ne kunuŋ, aduŋ ŋa n kaŋo dii le ko, m be ì la juloo joo la i to ñiŋ kunku kiliŋo le kono.’ Wo to a sika i ye a fayi kunkoo ñiŋ kono, komeŋ Yaawe la kumoo ye a yitandi ñaameŋ.”
27 Kabiriŋ Yahuuda mansa Ahasiya ye a je meŋ keta, a borita ka taa Beti-Hakani saatewo maafaŋo la. Yehu ye a bayindi, aduŋ a sarita ka a fo ko, “Ali a fanaa faa.” Bituŋ ì ye a barama a la keleraŋ sareetoo kono siloo kaŋ meŋ ka sele ka taa Kuri, daameŋ to be Ibuleyamu daala. A kanata ka taa Mekido, bituŋ a naata faa jee. 28 Bituŋ a la dookuulaalu ye a furewo bulandi keleraŋ sareetoo kono, ì ye a samba Yerusalaamu, aduŋ ì ye a baadee a mumuñolu la kaburoo to, Dawuda la Saatewo* to.
29 Ahabu dinkewo Yoramu la mansayaa sanji taŋ niŋ kilinjaŋo la, wo saŋo le mu Ahasiya keta Yahuuda mansa ti.
Yesebeli la faa
30 Bituŋ Yehu taata Yesireeli saatewo kono. Kabiriŋ Yesebeli ye a moyi ko Yehu naata le, a ye kalaa maa a ñaa la, a ye a kuntiñoo dadaa kuu. Bituŋ a ye juubeeroo ke ka bo a la palanteeroo to. 31 Kabiriŋ Yehu be duŋ kaŋ naŋ daa la Yesebeli ko a ye ko, “I naata kayira kuwo le la baŋ, ite Simuri, ite meŋ ye i maarii faa?” 32 Yehu ye palanteeroo to juubee santo, a kumata ko, “Jumaa le be laariŋ n kaŋ? A maarii lee?” Bituŋ meŋ si taa fo kee seenee fula waraŋ saba ye a juubee naŋ duuma. 33 A ko ì ye ko, “Ali a joloŋ naŋ duuma.” Wo le to ì ye a joloŋ naŋ, aduŋ a yeloo sarita tata sansaŋo bala aniŋ suwoolu kaŋ. Yehu ye suwoolu borindi a furewo kaŋ. 34 A taata mansa buŋo kono a ye domoroo ke, a ye i miŋ. Bituŋ a kumata ko, “Ali taa wo musu dankariŋo furewo topatoo, ali ye a baadee, kaatu mansa dimmusoo le mu a ti.” 35 Bari kabiriŋ ì taata ka a baadee, ì maŋ feŋ-wo-feŋ tara a bala muntuŋo to, niŋ a maŋ ke a kunkoloo ti, a siŋolu, aniŋ a bulu jinsoolu.
36 Bituŋ ì muruta ì ye a fo Yehu ye. A ko ì ye ko, “Ñiŋ mu Yaawe la kumoo le ti, a ye meŋ fo ka bo niŋ a la dookuulaa Eliya Tisibenkoo la ko, ‘Wuloolu le be Yesebeli furewo domo la Yesireeli kenoo kono. 37 A furewo be ke la le komeŋ buwo bankoo to, Yesireeli kenoo kono. Moo te soto la meŋ si a fo noo ko ñiŋ mu Yesebeli le ti.’ ”