The Woman from Shunem Is Given Back Her Land
1 Elisha told the woman whose son he had brought back to life, “The Lord has warned that there will be no food here for seven years. Take your family and go live somewhere else for a while.” 2 The woman did exactly what Elisha had said and went to live in Philistine territory.
She and her family lived there seven years. 3 Then she returned to Israel and immediately begged the king to give back her house and property.
4 Meanwhile, the king was asking Gehazi the servant of Elisha about the amazing things Elisha had been doing. 5 While Gehazi was telling him that Elisha had brought a dead boy back to life, the woman and her son arrived.
“Here's the boy, Your Majesty,” Gehazi said. “And this is his mother.”
6 The king asked the woman to tell her story, and she told him everything that had happened. He then said to one of his officials, “I want you to make sure that this woman gets back everything that belonged to her, including the money her crops have made since the day she left Israel.”
Hazael Kills Benhadad
7 Some time later Elisha went to the capital city of Damascus to visit King Benhadad of Syria, who was sick. And when Benhadad was told he was there, 8 he said to Hazael, “Go meet with Elisha the man of God and get him to ask the Lord if I will get well. And take along a gift for him.”
9 Hazael left with forty camel loads of the best things made in Damascus as a gift for Elisha. He found the prophet and said, “Your servant, King Benhadad, wants to know if he will get well.”
10 “Tell him he will,” Elisha said to Hazael. “But the Lord has already told me that Benhadad will definitely die.” 11 Elisha stared at him until Hazael was embarrassed, then Elisha began crying.
12 “Sir, why are you crying?” Hazael asked.
Elisha answered, “Because I know the terrible things you will do to the people of Israel. You will burn down their walled cities and slaughter their young men. You will even crush the heads of their babies and rip open their pregnant women.”
13 “How could I ever do anything like that?” Hazael replied. “I'm only a servant and don't have that kind of power.”
“Hazael, the Lord has told me that you will be the next king of Syria.”
14 Hazael went back to Benhadad and told him, “Elisha said that you will get well.” 15 But the very next day, Hazael got a thick blanket; he soaked it in water and held it over Benhadad's face until he died. Hazael then became king.
King Jehoram of Judah
(2 Chronicles 21.2-20)
16 Jehoram son of Jehoshaphat became king of Judah in Joram's fifth year as king of Israel, while Jehoshaphat was still king of Judah. 17 Jehoram was 32 years old when he became king, and he ruled 8 years from Jerusalem.
18 Jehoram disobeyed the Lord by doing wrong. He married Ahab's daughter and was as sinful as Ahab's family and the kings of Israel. 19 But the Lord refused to destroy Judah, because he had promised his servant David that someone from his family would always rule in Judah.
20 While Jehoram was king, the people of Edom rebelled and chose their own king. 21 So Jehoram and his cavalry marched to Zair, where the Edomite army surrounded him and his commanders. During the night he attacked the Edomites, but he was defeated, and his troops escaped to their homes. 22 Judah was never able to regain control of Edom. Even the town of Libnah rebelled at that time.
23 Everything else Jehoram did while he was king is written in The History of the Kings of Judah. 24 Jehoram died and was buried beside his ancestors in Jerusalem. His son Ahaziah then became king.
King Ahaziah of Judah
(2 Chronicles 22.1-6)
25 Ahaziah son of Jehoram became king of Judah in the twelfth year of Joram's rule in Israel. 26 Ahaziah was 22 years old when he became king, and he ruled from Jerusalem for only one year. His mother was Athaliah, a granddaughter of King Omri of Israel. 27 Since Ahaziah was related to Ahab's family, he acted just like them and disobeyed the Lord by doing wrong.
28 Ahaziah went with King Joram of Israel to attack King Hazael and the Syrian troops at Ramoth in Gilead. Joram was wounded in that battle, 29 so he went to the town of Jezreel to recover. Ahaziah went there to visit him.
Sunamunka musoo la bankoo seyita a ma
1 Elisa diyaamuta musoo ye, a ye meŋ dinkewo wulindi nuŋ saayaa kono. A ye ñiŋ ne fo a ye ko, “I niŋ i la dimbaayaa ye wuli ali ye taa. Ali taa daa-wo-daa ali si sabati noo daameŋ to fo waatindiŋ. Yaawe* be konko baa le boyi la bankoo kaŋ, meŋ loo be taa fo sanji woorowula.” 2 Musoo ñiŋ ye Alla la moo la kumoo muta wo loodulaa kiliŋo to. A niŋ a la dimbaayaa wulita ì taata sii Filisitinkoolu la bankoo kaŋ fo sanji woorowula. 3 Kabiriŋ sanji woorowuloo ñiŋ banta, a seyita naŋ ka bo Filisitinkoolu la bankoo kaŋ. Bituŋ a taata mansa yaa ka a la buŋo niŋ a la kunkoo kaniŋ.
4 Ñiŋ waatoo ye a tara le mansa tarata Kehasi ñininkaa kaŋ, Alla la annabiyomoo la dookuulaa. A ye a ñininkaa le ka kaawakuu baalu fo a ye, Elisa ye mennu ke. 5 A ye a dati doroŋ ka a fo mansa ye Elisa ye furewo wulindi ñaameŋ, musoo ñiŋ futata, Elisa ye meŋ diŋ kambaanendiŋo wulindi nuŋ saayaa kono. A naata le ka mansa kaniŋ a la buŋo niŋ a la kunkoo la.
Bituŋ Kehasi ko, “M maarii mansa, ñiŋ musoo le faŋo mu, aduŋ ñiŋ ne mu a dinkewo ti Elisa ye meŋ wulindi saayaa kono.” 6 Mansa ye musoo ñiŋ ñininkaa kuwo ñiŋ na, aduŋ musoo ye a fo a ye. Bituŋ mansa ye mansakundaa alifaa kiliŋ tomboŋ, a ye a bula musoo ñiŋ na kuwo topatoo la. A ko a ye ko, “A la feŋo bee murundi a kaŋ, ka taa a la kunkoo munafaŋo hapoo bee, kabiriŋ a bo waatoo bankoo kaŋ jaŋ ka naa fo saayiŋ.”
Hasayeli ye Beni-Hadadi faa a siita a noo to
7 Elisa naata taa Damasiku. Wo waatoo Aramu mansa Beni-Hadadi tarata kuurandiŋ ne. Ì naata a fo mansa ye ko, “Alla la moo naata le.” 8 Wo le to mansa ko a la mansakundaa dookuulaa Hasayeli ye ko, “Soorifeŋo doo taa, i niŋ a ye taa ka taa Alla la moo kontoŋ. I si Yaawe la kumoo ñiniŋ a bulu ka a loŋ fo m be kendeyaa la ñiŋ kuuraŋo to le baŋ.” 9 Bituŋ Hasayeli ye Damasiku feŋ betoo siifaa bee taa, meŋ taata kaañaŋ ñonkome taŋ naani la dunoo fee, ka ì samba Alla la moo ye soorifeŋo ti. Kabiriŋ a futata, a taata Alla la moo kaŋ, a ko a ye ko, “I dimmaa Aramu mansa Beni-Hadadi le ye n kii naŋ. A ko ŋa i ñininkaa fo a be kendeyaa la a la kuuraŋo to le baŋ?” 10 Elisa ko a ye ko, “Taa a fo a ye ko, a be kendeyaa la le. Bari Yaawe ye a yitandi n na le ko tooñaa a be faa la le.” 11 Bituŋ a ye a ñaa loo a kaŋ ka a juubee kendeke fo labaŋo la Hasayeli maluta. Wo le to Alla la moo Elisa kumboota. 12 Hasayeli ko a ye ko, “M maarii, i ka muŋ ne kumboo?” Elisa ko a ye ko, “Ŋa a loŋ ne, i be naa kuu jawoo meŋ ke la Banisirayilankoolu la. I be dimbaa duŋ na ì la saatee tatariŋolu la le, ka ì la fondinkee kendoolu faa niŋ hawusaroo* la, ka ì la deenaani mereŋolu busa ka ì janjaŋ, aniŋ ka ì la musu konomaalu konoo fara.” 13 Hasayeli ko a ye ko, “M maarii, nte ye muŋ sembe le soto sako n si ñiŋ kuu baa ke noo, nte meŋ maŋ ke feŋ ti?” Elisa ko a ye ko, “Yaawe ye a yitandi n na le ko ite le be naa ke la Aramu mansa ti.”
14 Hasayeli bota Elisa yaa, a muruta a maarii kaŋ. Beni-Hadadi ye a ñininkaa ko, “Elisa ye muŋ ne fo i ye?” A ye a jaabi ka a fo a ye ko, “A ko n ye le ko, ‘Tooñaa, a la kuuraŋo be kendeyaa la le.’ ” 15 Bari wo saamoo Hasayeli ye mbajoo taa a ye a ñikindi jiyo kono, a naata a dii mansa ñaadaa kaŋ, bituŋ a faata. Wo to le Hasayeli keta mansa ti a noo to.
Yahuuda mansa Yehoramu
(2 Taarika 21:1-20)
16 Ahabu dinkewo Yoramu la mansayaa sanji luulunjaŋo Banisirayila bankoo kaŋ, wo saŋo le mu Yehosafati dinkewo Yehoramu keta Yahuuda mansa ti. 17 Wo tumoo a siyo be sanji taŋ saba niŋ fula. A siita Yerusalaamu kono le ka mansayaa ke fo sanji seyi. 18 A baarata kuwolu le la Banisirayila mansoolu ye mennu baara, baawo a ye Ahabu dimmusoo le futuu, aduŋ a ye kuu jawoo le ke Yaawe ñaa koto. 19 Bari Yaawe maŋ paree ka Yahuuda moolu kasaara, a la dookuulaa Dawuda la kuwo kamma la. Kaatu a ye laahidoo dii Dawuda la le ko, a be a niŋ a koomalankoolu la mansayaa lampoo tu la mala la le fo abadaa.
20 Yehoramu la mansayaa waatoo la, Edomu bankoo moolu ye balaŋo le tiliŋ Yahuuda bankoo la. Ì ye ì fansuŋ mansa le tomboŋ, ka ì mara. 21 Yehoramu niŋ a la keleraŋ sareetoolu* bee wulita ka taa Sayiri. Jee to Edomu kelediŋolu ye a niŋ a la kelediŋolu murubeŋ. Bituŋ Yehoramu wulita suutoo ka Edomunkoolu kele, bari a la kelediŋolu bee borita le ka seyi ì la suwolu kono. 22 Edomu bankoo naata tara balandiŋ Yahuuda ma ka naa bula bii la. Wo waati kiliŋo la Libuna saatewo fanaa ye balaŋo ke.
23 Yehoramu la mansayaa baaroolu niŋ a la kuu koteŋolu bee safeeta Yahuuda Mansoolu la Taarika Kitaaboo le kono. 24 Bituŋ Yehoramu naata baŋ, aduŋ ì ye a baadee a mumuñolu la kaburoo le to, Dawuda la Saatewo* to. A dinkewo Ahasiya siita a noo to ka ke mansa ti.
Yahuuda mansa Ahasiya
(2 Taarika 22:1-6)
25 Ahabu dinkewo Yoramu la mansayaa sanji taŋ niŋ fulanjaŋo Banisirayila bankoo kaŋ, wo saŋo le mu Yehoramu dinkewo Ahasiya keta Yahuuda mansa ti. 26 Wo tumoo a siyo be sanji muwaŋ niŋ fula le, aduŋ a ye sanji kiliŋ ne ke mansayaa la Yerusalaamu kono. A baamaa too mu Ataliya le ti, Banisirayila mansa Omuri mamarimmusoo. 27 Ate fanaa keta le komeŋ Ahabu la dimbaayaa moolu, aduŋ a ye kuu jawoo baara Yaawe ñaa koto le, komeŋ Ahabu la dimbaayaa moolu, baawo a ye musoo futuu Ahabu la dimbaayaa moolu le kono.
28 Mansa Ahasiya laata Ahabu dinkewo Yoramu kaŋ ne, ka taa Aramu mansa Hasayeli kele Ramoti-Kileyadi. Aramunkoolu naata Yoramu barama wo dulaa to. 29 Bituŋ Mansa Yoramu muruta Yesireeli ka taa baramoo jaara, Aramunkoolu ye meŋ ke a la, kabiriŋ a niŋ Aramu mansa Hasayeli keleta Ramoti. Yehoramu dinkewo Ahasiya, Yahuuda mansa, naata taa Ahabu dinkewo Mansa Yoramu juubee jee.