1 Elisha answered, “I have a message for you. The Lord promises that tomorrow here in Samaria, you will be able to buy a large sack of flour or two large sacks of barley for almost nothing.”
2 The chief officer there with the king replied, “I don't believe it! Even if the Lord sent a rainstorm, it couldn't produce that much grain by tomorrow.”
“You will see it happen, but you won't eat any of the food,” Elisha warned him.
The Syrian Army Stops Its Attack
3 About the same time, four men with leprosy were just outside the gate of Samaria. They said to each other, “Why should we sit here, waiting to die? 4 There's nothing to eat in the city, so we would starve if we went inside. But if we stay out here, we will die for sure. Let's sneak over to the Syrian army camp and surrender. They might kill us, but they might not.” 5-8 That evening the four men got up and left for the Syrian camp.
As they walked toward the camp, the Lord caused the Syrian troops to hear what sounded like the roar of a huge cavalry. The soldiers said to each other, “Listen! The king of Israel must have hired Hittite and Egyptian troops to attack us. Let's get out of here!” So they ran out of their camp that night, leaving their tents and horses and donkeys.
When the four men with leprosy reached the edge of the Syrian camp, no one was there. They walked into one of the tents, where they ate and drank, before carrying off clothes, as well as silver and gold. They hid all this, then walked into another tent; they took what they wanted and hid it too.
9 They said to each other, “This isn't right. Today is a day to celebrate, and we haven't told anyone else what has happened. If we wait until morning, we will be punished. Let's go to the king's palace at once and tell the good news.”
10 They went back to Samaria and shouted up to the guards at the gate, “We've just come from the Syrian army camp, and all the soldiers are gone! The tents are empty, and the horses and donkeys are still tied up. We didn't see or hear anybody.”
11 The guards reported the news to the king's palace. 12 The king got out of bed and said to his officers, “I know what those Syrians are doing. They know we're starving, so they're hiding in the fields, hoping we will go out to look for food. When we do, they can capture us and take over our city.”
13 One of his officers replied, “We have a few horses left—why don't we let some men take five of them and go to the Syrian camp and see what's happening? We're going to die anyway like those who have already died.” 14 They found two chariots, and the king commanded the men to find out what had happened to the Syrian troops.
15 The men rode as far as the Jordan River. All along the way they saw clothes and equipment that the Syrians had thrown away as they escaped. Then they went back to the king and told him what they had seen.
16 At once the people went to the Syrian camp and carried off what was left. They took so much that a large sack of flour and two large sacks of barley sold for almost nothing, just as the Lord had promised.
17 The king of Israel had put his chief officer in charge of the gate, but he died when the people trampled him as they rushed out of the city. 18 Earlier, when the king was at Elisha's house, Elisha had told him that flour or barley would sell for almost nothing. 19 But the officer refused to believe that even the Lord could do that. So Elisha warned him that he would see it happen, but would not eat any of the food. 20 And that's exactly what happened—the officer was trampled to death.
1 Elisa ko, “I lamoyi Yaawe* la kumoo la. Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, saama ñiŋ ñoŋ waatoo fariña munku kendoo kilo saba be saŋ na kodiforo kuntu kiliŋ ne la, aniŋ baali* siimaŋ munkoo kilo wooro be saŋ na kodiforo kuntu kiliŋ ne la Samariya saatewo dundaŋ daa* to.” 2 Wo to le mansa dandanna kelediŋ kuntiyo ko Alla la moo ye ko, “Hani niŋ a ye a tara Yaawe ye saŋ fatoolu le yele ka siimaŋ kesoo jindi naŋ, ñiŋ kuwo si ke noo baŋ?” Elisa ko a ye ko, “Ite be a je la i ñaa le la, bari i te a domo la.”
Aramunkoolu ye sukiroo bo
3 Balajawu kuurantoo kee naani le tarata nuŋ Samariya saatee dundaŋ daa to. Ì ko ñoo ye ko, “Muŋ ne be a tinna m̀ be sii la jaŋ fo ŋà faa konkoo la? 4 Niŋ ǹ kumata ko, ‘Ali ŋà taa saatewo kono,’ konkoo le be wo to, m̀ be faa la le. Niŋ ǹ tuta jaŋ fanaa, m̀ be faa la le. Wo to ali ŋà taa Aramunkoolu la daakaa to, ŋà m̀ faŋ dii ì la. Niŋ ì ye ǹ tu jee ì maŋ m̀ faa, ǹ niyolu si kana. Niŋ ì ye m̀ faa, ǹ si faa.” 5 Bituŋ tili boyi waatoo la ì wulita ka taa Aramunkoolu la daakaa to. Kabiriŋ ì futata daakaa dandaŋo to, hani moo kiliŋ a te jee. 6 Kaatu Yaawe ye a tinna le Aramu kelediŋolu tuloo ye keleraŋ sareetoolu* bori kaŋo moyi naŋ, aniŋ suwoolu niŋ kelediŋ kafu baa. Wo ye a tinna le ì ko ñoo ye ko, “Banisirayilankoolu la mansa ye Hitinkoolu la mansoolu le laa a faŋ kaŋ, aniŋ Misira mansoolu ka naa ǹ kele.” 7 Bituŋ ì borita ka taa, wo tili boyi waatoo la. Ì ye ì la tiriliisoolu* tu jee, aniŋ ì la suwoolu niŋ faloolu, aduŋ ì ye ì la daakaa ñiŋ looriŋo le tu jee. Ì borita ka ì niyolu kanandi.
8 Kabiriŋ balajawu kuurantoolu naata fo ì futata daakaa dandaŋo to, ì taata duŋ tiriliisi kiliŋ kono. Ì ye domoroo ke, ì ye i miŋ, aduŋ ì ye kodiforoo taa, sanoo, aniŋ sitifeŋolu, ì taata ì maabo. Ì muruta naŋ kotenke ì dunta tiriliisi doo fanaa kono ì ye feŋolu taa wo to fanaa, ì taata ì maabo. 9 Bituŋ ì ko ñoo ye ko, “M̀ maŋ tara kuu kende ke kaŋ. Bii mu kibaari betoo luŋo le ti. Niŋ ŋà n deyi m̀ maŋ ñiŋ kuwo fo moo ye fo fanoo keta, ì be m̀ muta la kuu la le. Ali ŋà taa kuwo ñiŋ kankulaa mansasuwo kono.” 10 Wo to le ì muruta, ì ye Samariya saatee dundaŋ daa kantalaalu kumandi. Ì ko ì ye ko, “Ntolu taata Aramunkoolu la daakaa to le, aduŋ moo te jee. Hani moo diyaamukaŋo le buka moyi jee niŋ a maŋ ke suwoolu niŋ faloolu ti mennu be sitiriŋ, aniŋ tiriliisoolu mennu tuta looriŋ ì ñaama.” 11 Bituŋ saatee dundaŋ daa kantalaalu ye kibaaroo ñiŋ kankulaa, a naata futa fo mansasuwo kono.
12 Wo suutoo la mansa wulita, a ko a la mansakundaa alifaalu ye ko, “Ali i lamoyi n na, ŋa a fo ali ye, Aramunkoolu ye feeroo meŋ siti ǹ kamma. Baawo ì ye a loŋ ne ko konkoo ye m̀ batandi baake le, bituŋ ì bota ì la daakaa to ka taa biti kene dandaŋo la, ka a fo ko, ‘Niŋ ì fintita naŋ saatewo kono, ǹ si ì kende muta ŋà naa duŋ saatewo kono.’ ”
13 Wo to le a la mansakundaa alifaa kiliŋ ko a ye ko, “Moolu mennu be saatewo kono jaŋ fanaa be kasaara la le, komeŋ mennu faata fokabaŋ. Wo to ŋà kee doolu kii, ì niŋ suu luuloo mennu tuta jee, fo ǹ si a loŋ noo meŋ keta.”
14 Bituŋ ì ye keleraŋ sareeti fula niŋ suwoolu taa, mansa ye ì kii Aramu kelediŋolu nooma. A ye ì yaamari ka taa a kuwo kisikisi. 15 Ì bulata ì nooma fo Yoridani Boloŋo to. Siloo kaŋ muumewo bee tarata faariŋ sitifeŋolu niŋ jooraŋolu le la, Aramunkoolu ye mennu fayi ì la korontoo kamma la. Bituŋ kiilaalu muruta ì ye i dantee mansa ye.
16 Bituŋ moolu fintita ka taa Aramunkoolu la daakaa feŋolu bee taa, aduŋ fariñoo kilo saba daa keta kodiforo kuntu kiliŋ ne ti, aniŋ baali siimaŋ kesoo kilo wooro daa keta kodiforo kuntu kiliŋ ne ti, komeŋ Yaawe ye a fo ñaameŋ. 17 Mansa ye kelediŋ kuntiyo le marandi saatewo dundaŋ daa ma, meŋ ka mansa faŋo dandaŋ niŋ a be taa daa-wo-daa. Moolu dorita a kaŋ saatee dundaŋ daa to fo a faata, komeŋ Alla la moo ye a fo ñaameŋ kabiriŋ mansa naata a yaa. 18 A keta le komeŋ Alla la moo ye a fo mansa ye ñaameŋ kabiriŋ a ko, “Saama ñiŋ ñoŋ waatoo fariñoo kilo saba be saŋ na kodiforo kuntu kiliŋ ne la, aniŋ baali siimaŋ kesoo kilo wooro fanaa be saŋ na kodiforo kuntu kiliŋ ne la Samariya saatewo dundaŋ daa to.” 19 Bari kelediŋ kuntiyo ñiŋ ye a la wo kumoo jaabi nuŋ ñiŋ ne la ko, “Hani niŋ a ye a tara Yaawe ye saŋ fatoolu le yele ka neemoo jindi naŋ, ñiŋ kuwo si ke noo baŋ?” Aduŋ Alla la moo ko a ye le ko, “Ite be a je la i ñaa la le, bari i te a domo la.” 20 Wo le duŋ naata ke a la. Moolu dorita a kaŋ saatee dundaŋ daa to fo a faata.