Elisha Makes an Ax Head Float
1 One day the prophets said to Elisha, “The place where we meet with you is too small. 2 Why don't we build a new meeting place near the Jordan River? Each of us could get some wood, then we could build it.”
“That's a good idea,” Elisha replied, “get started.”
3 “Aren't you going with us?” one of the prophets asked.
“Yes, I'll go,” Elisha answered, 4 and he left with them.
They went to the Jordan River and began chopping down trees. 5 While one of the prophets was working, his ax head fell off and dropped into the water. “Oh!” he shouted. “Sir, I borrowed this ax.”
6 “Where did it fall in?” Elisha asked. The prophet pointed to the place, and Elisha cut a stick and threw it into the water at that spot. The ax head floated to the top of the water.
7 “Now get it,” Elisha told him. And the prophet reached in and grabbed it.
Elisha Stops an Invasion of the Syrian Army
8 Time after time, when the king of Syria was at war against the Israelites, he met with his officers and announced, “I've decided where we will set up camp.”
9 Each time, Elisha would send this warning to the king of Israel: “Don't go near there. That's where the Syrian troops have set up camp.” 10 So the king would warn the Israelite troops in that place to be on guard.
11 The king of Syria was furious when he found out what was happening. He called in his officers and asked, “Which one of you has been telling the king of Israel our plans?”
12 “None of us, Your Majesty,” one of them answered. “It's an Israelite named Elisha. He's a prophet, so he can tell his king everything—even what you say in your own room.”
13 “Find out where he is!” the king ordered. “I'll send soldiers to bring him here.”
They learned that Elisha was in the town of Dothan and reported it to the king. 14 He ordered his best troops to go there with horses and chariots. They marched out during the night and surrounded the town.
15 When Elisha's servant got up the next morning, he saw that Syrian troops had the town surrounded. “Sir, what are we going to do?” he asked.
16 “Don't be afraid,” Elisha answered. “There are more troops on our side than on theirs.” 17 Then he prayed, “Lord, please help him to see.” And the Lord let the servant see that the hill was covered with fiery horses and flaming chariots all around Elisha.
18 As the Syrian army came closer, Elisha prayed, “Lord, make those soldiers blind!” And the Lord blinded them with a bright light.
19 Elisha told the enemy troops, “You've taken the wrong road and are in the wrong town. Follow me. I'll lead you to the man you're looking for.” Elisha led them straight to the capital city of Samaria.
20 When all the soldiers were inside the city, Elisha prayed, “Lord, now let them see again.” The Lord let them see that they were standing in the middle of Samaria.
21 The king of Israel saw them and asked Elisha, “Should I kill them, sir?”
22 “No!” Elisha answered. “You didn't capture these troops in battle, so you have no right to kill them. Instead, give them something to eat and drink and let them return to their leader.”
23 The king ordered a huge meal to be prepared for Syria's army, and when they finished eating, he let them go.
For a while, the Syrian troops stopped invading Israel's territory.
King Benhadad of Syria Attacks Samaria
24 Some time later, King Benhadad of Syria called his entire army together, then they marched to Samaria and attacked. 25 They kept up the attack until there was nothing to eat in the city. In fact, a donkey's head cost 80 pieces of silver, and a small bowl of pigeon droppings cost 5 pieces of silver.
26 One day as the king of Israel was walking along the top of the city wall, a woman shouted to him, “Please, Your Majesty, help me!”
27 “Let the Lord help you!” the king said. “Do you think I have grain or wine to give you?” 28 Then he asked, “What's the matter anyway?”
The woman answered, “Another woman and I were so hungry that we agreed to eat our sons. She said if we ate my son one day, we could eat hers the next day. 29 So yesterday we cooked my son and ate him. But today when I went to her house to eat her son, she had hidden him.”
30 The king tore off his clothes in sorrow, and since he was on top of the city wall, the people saw that he was wearing sackcloth underneath. 31 He said, “I pray that God will punish me terribly, if Elisha's head is still on his shoulders by this time tomorrow.” 32 Then he sent a messenger to Elisha.
Elisha was home at the time, and the important leaders of Israel were meeting with him. Even before the king's messenger arrived, Elisha told the leaders, “That murderer is sending someone to cut off my head. When you see him coming, shut the door and don't let him in. I'm sure the king himself will be right behind him.”
33 Before Elisha finished talking, the messenger came up and said, “The Lord has made all these terrible things happen to us. Why should I think he will help us now?”
Elisa ye teeraŋ kesoo yankandi
1 Luŋ kiliŋ annabiyomu kafoo moolu ko Elisa ye ko, “A juubee, m̀ be sabatiriŋ i bulu dulaa meŋ to, a dooyaata ǹ ye le. 2 M̀ bula ŋà taa Yoridani Boloŋo to, moo-wo-moo si yiroo teyi jee. Ǹ si dulaa loo jee ka sabati a kono.” Elisa ko ì ye ko, “Ali taa.” 3 Bari kiliŋ be ì kono wo ko a ye ko, “Dukaree i niŋ i la dookuulaalu ye taa ñoo la.”
Elisa ko a ye ko, “M be taa le.” 4 Ì taata Yoridani Boloŋo to, ì ye a dati ka yiroolu teyi. 5 Kabiriŋ doo be yirisuŋo boyi kaŋ doroŋ, a la teeraŋ kesoo kolonta, a jolonta jiyo kono. A wuurita a ko, “Hee m maarii, ŋa a fuu le!” 6 Alla la moo Elisa ko a ye ko, “A jolonta mintoo maafaŋ ne?” Kewo ñiŋ ye jee yitandi a la. Wo le to Elisa ye dokoo kuntu a ye a fayi jee, aduŋ teeraŋ kesoo ñiŋ fintita, a yankata jiyo kaŋ.
7 Elisa ko a ye ko, “A sika.” Bituŋ a ye a buloo yoora a kaŋ, a ye a sika naŋ.
Aramunkoolu la kele feeroo la tiñaa
8 Wo waatoo keloo le tarata Aramu mansa niŋ Banisirayila bankoo teema. A niŋ a la mansakundaa alifaalu diyaamuta, ì ye feeroo siti. A ko ì ye ko, “N lafita n na kelediŋolu la daakaa ye loo ñiŋ dulaa kaari le.”
9 Bari Alla la moo Elisa ye Banisirayila mansa kalamutandi ka a fo a ye ko, “I si i hakilitu i kana tambi niŋ ñiŋ dulaa kaari la, kaatu Aramunkoolu be taa kaŋ jee le.” 10 Bituŋ Banisirayila mansa naata a la kewolu bula wo dulaa kanta la, Alla la moo ye a sobindi daameŋ to la kuwo la. Siiñaa jamaa Elisa ka a kalamutandi wo dulaa siifaa la le, aduŋ wo ye a tinna a ka tu a hakiloo tu la. 11 Bituŋ ñiŋ kuwo naata Aramu mansa kamfaa baake. A ye a la mansakundaa dookuulaalu kumandi, a ko ì ye ko, “Jumaa le be ǹ kono meŋ be laariŋ Banisirayila mansa kaŋ?” 12 A la mansakundaa alifaa kiliŋ ko a ye ko, “M maarii mansa, ntolu kono kiliŋ te. Elisa le mu, Banisirayila la annabiyomoo. Niŋ i ye kuma-wo-kuma fo kulloo kono, ate le ka a sindi Banisirayila mansa ma.” 13 A ko ì ye ko, “Ali taa a taradulaa ñini. M be kelediŋolu le kii la ì ye taa a muta.”
Kibaaroo naata futa a ma ko annabiyomoo ñiŋ be Dotani le. 14 Bituŋ a ye kelediŋ jamaalu kii jee, ì niŋ suwoolu niŋ keleraŋ sareetoolu*. Suutoo ì naata, ì ye saatewo bee muruŋ-muruŋ ka a beŋ.
15 Wo saamoo soomandaa juunoo kabiriŋ Elisa la dookuulaa fintita banta, a ye Aramunkoolu la kelediŋ kafu baa je, ì ye saatewo bee muruŋ-muruŋ niŋ suwoolu niŋ keleraŋ sareetoolu la. A ye Elisa kumandi a ko a ye ko, “Hee m maarii, m̀ be ke la ñaadii le?” 16 Elisa ko a ye ko, “Kana sila. Mennu be m̀ fee wolu le siyaata ka tambi mennu be ì fee.” 17 Wo le to Elisa duwaata ka a fo ko, “Dukaree Yaawe*, a ñaalu yelendi fo a si jeroo ke.” Bituŋ Yaawe ye a la dookuulaa ñaalu yelendi, a ye konkoo kaŋ bee je faariŋ suu dimbaamaalu la, aniŋ keleraŋ sareeti dimbaamaalu, Elisa dandaŋo bee la.
18 Biriŋ Aramunkoolu wulita ka naa boyi Elisa kaŋ, a duwaata, a ko, “Yaawe, dukaree ñiŋ moolu finkindi.” Aduŋ Yaawe ye a la duwaa muta, a ye ì bee ñaalu finkindi. 19 Bituŋ Elisa ko ì ye ko, “Ñiŋ te siloo ti. Jaŋ te saatewo ñiŋ ti. Ali bula n nooma ŋa taa kewo yitandi ali la, ali ka meŋ ñini.” Wo le to ì bulata a nooma, a ye ì samba Samariya saatewo to. 20 Kabiriŋ ì dunta saatewo kono doroŋ, Elisa duwaata ka a fo ko, “Yaawe, dukaree ñiŋ moolu ñaalu yelendi fo ì si i je noo.” Yaawe ye a la duwaa muta, a ye ì ñaalu yelendi, aduŋ ì ye juubeeroo ke. Bituŋ ì ye a je ko ì be Samariya saatewo le kono.
21 Kabiriŋ Banisirayila mansa ye Aramunkoolu la kelediŋolu je, a ko Elisa ye ko, “M faamaa, ŋa ì faa baŋ? Ŋa ì faa?” 22 Elisa ko a ye ko, “I lafita ñiŋ kewolu mennu faa la, fo i ye ì muta i faŋo la hawusaroo* niŋ i la kalabeñoo le la baŋ? Domoroo niŋ jiyo dii ì la, i ye ì bula ì ye muru ì la mansa yaa.”
23 Bituŋ Banisirayila mansa ye feeti baa parendi Aramunkoolu ye. Kabiriŋ ì ye domoroo ke ì ye i miŋ, a ye ì bula ì muruta ì la mansa yaa. Ka bo wo waatoo la, Aramunkoolu ye i foño Banisirayila bankoo boyinkaŋo la.
Aramunkoolu ye Samariya saatewo suki
24 Waati naata soto, Aramu bankoo mansa Beni-Hadadi ye a la kelediŋolu bee kafu ñoo ma, ì taata keledaakaa loo Samariya saatewo kamma ka a suki. 25 Sukiroo ñiŋ naata mee. Ñiŋ ye a tinna konko baa dunta Samariya saatewo kono, fo fali kuŋo ka saŋ kodiforo kuntu taŋ seyi la, aniŋ puraa buwo, wo boolindiŋ faa ka saŋ kodiforo kuntu luulu la.
26 Luŋ kiliŋ Banisirayila mansa tarata taamaŋ-taamaŋ kaŋ saatewo tata sansaŋo kaŋ santo, musoo doo ye a lenka, a ko a ye ko, “M maarii mansa, dukaree m maakoyi.” 27 Mansa ko a ye ko, “Niŋ Yaawe maŋ i maakoyi, nte be i maakoyi noo la ñaadii le? Fo m be a bo la naŋ siimaŋ kese toñonka dulaa le baŋ waraŋ wayini* yiridiŋ bitidulaa?” 28 Bari a naata a fo a ye ko, “Muŋ ne faŋo mu i la suuloo ti?” Musoo ñiŋ ko a ye ko, “Ñiŋ musoo le ko n ye ko, ‘I diŋ kambaanendiŋo samba naŋ ŋà a domo bii, bituŋ saama ǹ si m fanaa diŋ kambaanendiŋo domo.’ 29 Bituŋ ŋà n diŋ kambaanendiŋo tabi kunuŋ ŋà a domo. A saamoo n ko a ye ko, ‘I diŋ kambaanendiŋo samba naŋ ŋà a domo,’ bari a ye a diŋo ñiŋ maabo le.”
30 Kabiriŋ mansa ye ñiŋ kumoo moyi, dendikoo meŋ be dundiŋ a la a ye a fara, niikuyaa kamma la. Biriŋ a be taama kaŋ tata sansaŋo kaŋ santo, moolu mennu tarata duuma ye a je ko, a ye booto funtoolu le duŋ a bala kotondaŋo ti, niikuyaa kamma la. 31 A kumata ko, “Allamaa Alla ye kuu jawoo laa n kaŋ, niŋ Safati dinkewo Elisa kuŋo tuta a kaŋo bala bii.” 32 Bituŋ a ye kiilaa kii Elisa kamma.
Wo ye a tara Elisa niŋ alifaalu be beŋo la a la buŋo kono. Janniŋ kiilaa be futa la Elisa ma, a ko alifaalu ye ko, “Fo ali maŋ a loŋ ko ñiŋ moofaalaa ye kiilaa le kii ka naa n kuŋo kuntu? Niŋ kiilaa ñiŋ naata, ali si daa soroŋ, ali kana soŋ a ye duŋ. A maarii mansa faŋo sinkaŋo ka kuma naŋ a nooma le.” 33 Elisa tarata ñiŋ kumoo fo kaŋ doroŋ, mansa faŋo futata, a kumata ko, “Yaawe le ye ñiŋ kuu jawoo bee saabu. Muŋ ne ye a tinna nte be jiki la Yaawe la kotenke?”