Elisha Heals Naaman
1 Naaman was the commander of the Syrian army. The Lord had helped him and his troops defeat their enemies, so the king of Syria respected Naaman very much. Naaman was a brave soldier, but he had leprosy.
2 One day while the Syrian troops were raiding Israel, they captured a girl, and she became a servant of Naaman's wife. 3 Some time later the girl said, “If your husband Naaman would go to the prophet in Samaria, he would be cured of his leprosy.”
4 When Naaman told the king what the girl had said, 5 the king replied, “Go ahead! I will give you a letter to take to the king of Israel.”
Naaman left and took along 30,000 pieces of silver, 6,000 pieces of gold, and 10 new outfits. 6 He also carried the letter to the king of Israel. It said, “I am sending my servant Naaman to you. Would you cure him of his leprosy?”
7 When the king of Israel read the letter, he tore his clothes in fear and shouted, “That Syrian king believes I can cure this man of leprosy! Does he think I'm God with power over life and death? He must be trying to pick a fight with me.”
8 As soon as Elisha the prophet heard what had happened, he sent the Israelite king this message: “Why are you so afraid? Send the man to me, so that he will know there is a prophet in Israel.”
9 Naaman left with his horses and chariots and stopped at the door of Elisha's house. 10 Elisha sent someone outside to say to him, “Go wash seven times in the Jordan River. Then you'll be completely cured.”
11 But Naaman stormed off, grumbling, “Why couldn't he come out and talk to me? I thought for sure he would stand in front of me and pray to the Lord his God, then wave his hand over my skin and cure me. 12 What about the Abana River or the Pharpar River? Those rivers in Damascus are just as good as any river in Israel. I could have washed in them and been cured.”
13 His servants went over to him and said, “Sir, if the prophet had told you to do something difficult, you would have done it. So why don't you do what he said? Go wash and be cured.”
14 Naaman walked down to the Jordan; he waded out into the water and stooped down in it seven times, just as Elisha had told him. At once, he was cured, and his skin became as smooth as a child's.
15 Naaman and his officials went back to Elisha. Naaman stood in front of him and announced, “Now I know that the God of Israel is the only God in the whole world. Sir, would you please accept a gift from me?”
16 “I am a servant of the living Lord,” Elisha answered, “and I swear that I will not take anything from you.”
Naaman kept begging, but Elisha kept refusing. 17 Finally Naaman said, “If you won't accept a gift, then please let me take home as much soil as two mules can pull in a wagon. Sir, from now on I will offer sacrifices only to the Lord. 18 But I pray that the Lord will forgive me when I go into the temple of the god Rimmon and bow down there with the king of Syria.”
19 “Go on home, and don't worry about that,” Elisha replied. Then Naaman left.
Elisha Places a Curse on Gehazi
After Naaman had gone only a short distance, 20 Gehazi said to himself, “Elisha let that Syrian off too easy. He should have taken Naaman's gift. I swear by the living Lord that I will talk to Naaman myself and get something from him.” 21 So he hurried after Naaman.
When Naaman saw Gehazi running after him, he got out of his chariot to meet him. Naaman asked, “Is everything all right?”
22 “Yes,” Gehazi answered. “But my master has sent me to tell you about two young prophets from the hills of Ephraim. They came asking for help, and now Elisha wants to know if you would give them 3,000 pieces of silver and some new clothes?”
23 “Sure,” Naaman replied. “But why don't you take twice that amount of silver?” He convinced Gehazi to take it all, then put the silver in two bags. He handed the bags and the clothes to his two servants, and they carried them for Gehazi.
24 When they reached the hill where Gehazi lived, he took the bags from the servants and placed them in his house, then sent the men away. After they had gone, 25 Gehazi went in and stood in front of Elisha, who asked, “Gehazi, where have you been?”
“Nowhere, sir,” Gehazi answered.
26 Elisha asked, “Don't you know that my spirit was there when Naaman got out of his chariot to talk with you? Gehazi, you have no right to accept money or clothes, olive orchards or vineyards, sheep or cattle, or servants. 27 Because of what you've done, Naaman's leprosy will now be on you and your descendants forever!”
Suddenly, Gehazi's skin became white with leprosy, and he left.
Naamani la balajawu kuuraŋo kendeyandoo
1 Naamani le mu Aramu mansa la kelediŋolu la kuntiyo ti. Aramu mansa ye a buuñaa baake le, kaatu kelejawaroo le mu a ti, aduŋ ka bo ate le la Yaawe* ye ì maakoyi ka ì jawoolu noo. Bari balajawu kuuraŋo le be nuŋ Naamani la.
2 Luŋ kiliŋ Aramunkoolu ye Banisirayilankoolu la bankoo kara doo moolu boyinkaŋ. Ñiŋ boyinkaŋo kono ì ye sunkutundiŋo doo le muta ka a samba. A naata ke Naamani la musoo la joŋo ti. 3 Luŋ kiliŋ joŋ sunkutundiŋo ñiŋ ko a maariimusu ye ko, “Niŋ a ye a tara m maariikee taata annabiyomoo yaa Samariya saatewo to, a be a la balajawu kuuraŋo jaara la le.”
4 Bituŋ Naamani taata, a ye Banisirayila sunkutundiŋo la ñiŋ kumoo fo a maarii mansa ye. 5 Mansa ko a ye ko, “Wo to taa. M be leetaroo dii la i la, i ye a samba Banisirayila mansa ye.”
Wo le to Naamani taata. A ye kodiforoo kilo keme saba niŋ taŋ naani taa, sanoo kilo taŋ woorowula, aniŋ kafutaani ñiimaa taŋ. 6 A ye leetaroo ñiŋ dii Banisirayila mansa la, aduŋ ñiŋ ne safeeta leetaroo kono ko, “Niŋ ñiŋ leetaroo futata i ma, i si a loŋ ko nte le ye n na dookuulaa Naamani kii naŋ, ñiŋ kamma la i si a la balajawu kuuraŋo jaara.” 7 Kabiriŋ Banisirayila mansa ye leetaroo ñiŋ karaŋ, a ye a faŋo la dendikoo fara, niikuyaa kamma la. A kumata ko, “Fo nte le mu Alla ti baŋ, meŋ ka niyo dii, a ka a taa? Muŋ ne ye a tinna ñiŋ kewo ye moo kii n ye naŋ, a ko ŋa wo la balajawu kuuraŋo jaara? Ali a juubee doroŋ a ka fitinoo ñini m ma ñaameŋ.”
8 Bituŋ kabiriŋ Alla la moo Elisa ye a moyi ko Banisirayila mansa ye a faŋo la dendikoo fara le, a ye kiilaa kii a kaŋ, a ko a ye ko, “Muŋ ne ye a tinna i ye i la dendikoo fara? Kewo ñiŋ bula a ye naa n yaa, a be a loŋ na le ko, annabiyomoo be Banisirayila kono le.”
9 Bituŋ Naamani niŋ a la suwoolu niŋ keleraŋ sareetoolu* naata, ì loota Elisa la buŋo daa to. 10 Elisa ye kiilaa kii ka a fo Naamani ye ko, a ye taa bula Yoridani Boloŋo kono, a ye a baloo kuu jee ko siiñaa woorowula. Niŋ a ye wo ke, a baloo be seyi la a ñaama le, a ye seneyaa. 11 Bari kabiriŋ ì ye ñiŋ fo Naamani ye, a kamfaata baake le, a wututa ka taa, aduŋ a ko, “A juubee, ŋa a miira le ko, a si ke ñaa-wo-ñaa, a be finti la naŋ ne, a ye duwaa ka Yaawe daani, a la Alla. A ye a buloo finjaŋ dulaa kunto kuuraŋo be daameŋ to, ka balajawu kuuraŋo ñiŋ kendeyandi. 12 Fo Faripari niŋ Abana boloŋolu mennu be Damasiku, wolu le maŋ fisiyaa Banisirayila boloŋolu bee ti baŋ? Fo niŋ ŋa n kuu wolu kono m baloo te kendeyaa la baŋ?” A ye a koo dii, a kamfaariŋ baa taata. 13 Bari a la dookuulaalu taata a kaŋ, ì ko a ye ko, “M faamaa, niŋ a ye a tara annabiyomoo ñiŋ ye kuu koleŋo le fo i ye nuŋ, fo i te a ke la baŋ? Wo to niŋ a ko i ye taa i kuu boloŋo to doroŋ i ye seneyaa, wakiili i ye taa.” 14 Bituŋ a taata a ye i punsaŋ jiyo kono ko siiñaa woorowula, ko Alla la moo ye a fo a ye ñaameŋ. A baloo seneyaata, a yelemata ka ke komeŋ dindiŋ mereŋo.
15 Bituŋ a niŋ a la taañoolu bee muruta naŋ Elisa kaŋ, a loota a ñaatiliŋo la, a ko a ye ko, “Saayiŋ ŋa a loŋ ne ko, Alla koteŋ maŋ soto duniyaa bee kono niŋ a maŋ ke Banisirayila la Alla ti. Dukaree m maarii, ñiŋ soorifeŋolu muta.” 16 Bari a ye a jaabi ñiŋ ne la ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, n ka meŋ batu, n te feŋ muta la.” A ye a maaneenee ñaa-wo-ñaa a maŋ soŋ. 17 Bituŋ Naamani ko a ye ko, “M maarii, wo to niŋ i te soorifeŋo muta la, n so bahalee fula la dunoo hapoo la bankumunkoo to, n niŋ a ye taa, kaatu nte te jani sadaa* bo la waraŋ ka sadaa koteŋ bo batufeŋ koteŋ ye Yaawe koolaa. 18 Allamaa Yaawe ye yamfa n ye, niŋ m maarii ye n samba ka a dandaŋ Rimmoni jalaŋo la buŋo to, ka baturoo ke jee. Allamaa Yaawe ye yamfa n ye niŋ n sujudita Rimmoni la buŋo kono.” 19 Bituŋ Elisa ko a ye ko, “Allamaa i ye futa kayira kono.”
Kehasi la hadumoo
Bari Naamani taata hani a maŋ jamfa, 20 Alla la moo Elisa la dookuulaa Kehasi kumata a faŋ ye ko, “A juubee baŋ, m maarii ye ñiŋ Aramunkoo Naamani tu jee le, a niŋ soorifeŋo muruta, a ye meŋ samba naŋ. A maŋ soŋ ka feŋ muta a bulu. A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, m be bori la a nooma le, ŋa feŋ muta a bulu.”
21 Bituŋ Kehasi borita Naamani nooma. Kabiriŋ Naamani ye moo je bori kaŋ naŋ a nooma, a ye i cupeŋ a la sareetoo kaŋ ka a benduŋ. A ko Kehasi ye ko, “Kori kuu maŋ ke?” 22 A ko a ye ko, “Kuu maŋ ke, bari m maarii le ye n kii ka a fo i ye ko, fondinkee fula le bota naŋ Efurayimu* konkotundoo* kaŋ saayiŋ teŋ, ì naata a yaa. Annabiyomu kafoo moolu le mu ì ti. A ko dukaree, i ye ì so kodiforoo kilo taŋ saba niŋ naani la, aniŋ kafutaani fula.” 23 Naamani ko a ye ko, “Dukaree, kodiforoo kilo taŋ wooro niŋ seyi taa.” A ye a maaneenee ka a taa, aduŋ a ye a ke a ye bootondiŋ fula kono, a ye a niŋ kafutaani ñiimaa fula dii a la. Naamani ye ì dii a faŋo la dookuulaa fula la, ì ye ì duni Kehasi ñaato ka ì samba. 24 Kabiriŋ ì futata konkoo to, Kehasi ye ñiŋ feŋolu muta Naamani la dookuulaalu bulu, a ye ì maabo buŋo kono. Wo le to a ye Naamani la dookuulaalu bula ì taata.
25 Bituŋ a taata loo a maarii Elisa ñaatiliŋo la. Elisa ko a ye ko, “Kehasi, i taata mintoo le?” Kehasi ko a ye ko, “M maarii, m maŋ taa daa-wo-daa.” 26 Elisa ko a ye ko, “Fo nte foñomaa te nuŋ jee kabiriŋ kewo ñiŋ jiita a la sareetoo kaŋ, a ye i benduŋ? Fo ñiŋ mu kodi ñini waatoo le ti baŋ, aniŋ ka sitifeŋolu soto, olifu* yiri kankaŋolu niŋ wayini* yiri kankaŋolu, waraŋ saajiyolu niŋ ninsi koorewolu, waraŋ jonkewolu niŋ jommusoolu? 27 Saayiŋ Naamani la balajawu kuuraŋo be i muta la le, aniŋ i koomoo fo janniŋ fawu.” Kabiriŋ Kehasi taata ka bo Elisa fee doroŋ, balajawu kuuraŋo ñiŋ ye a muta. A baloo koyita fer.