King Joram of Israel
1 Joram son of Ahab became king of Israel in Jehoshaphat's eighteenth year as king of Judah. Joram ruled twelve years from Samaria 2 and disobeyed the Lord by doing wrong. He tore down the stone image his father had made to honor Baal, and so he wasn't as sinful as his parents. 3 But he kept doing the sinful things that Jeroboam son of Nebat had led Israel to do.
The Country of Moab Rebels against Israel
4 For many years the country of Moab had been controlled by Israel and was forced to pay taxes to the kings of Israel. King Mesha of Moab raised sheep, so he paid the king of Israel 100,000 lambs and the wool from 100,000 rams. 5 But soon after the death of Ahab, Mesha rebelled against Israel.
6 One day, Joram left Samaria and called together Israel's army. 7 He sent this message to King Jehoshaphat of Judah, “The king of Moab has rebelled. Will you go with me to attack him?”
“Yes, I will,” Jehoshaphat answered. “I'm on your side, and my soldiers and horses are at your command. 8 But which way should we go?”
“We will march through Edom Desert,” Joram replied.
9 So Joram, Jehoshaphat, and the king of Edom led their troops out. But seven days later, there was no drinking water left for them or their animals. 10 Joram cried out, “This is terrible! The Lord must have led us out here to be captured by Moab's army.”
11 Jehoshaphat said, “Which of the Lord's prophets is with us? We can find out from him what the Lord wants us to do.”
One of Joram's officers answered, “Elisha son of Shaphat is here. He was one of Elijah's closest followers.”
12 Jehoshaphat replied, “He can give us the Lord's message.”
The three kings went over to Elisha, 13 and he asked Joram, “Why did you come to me? Go talk to the prophets of the foreign gods your parents worshiped.”
“No,” Joram answered. “It was the Lord who led us out here, so that Moab's army could capture us.”
14 Elisha said to him, “I serve the Lord All-Powerful, and as surely as he lives, I swear I wouldn't even look at you if I didn't respect King Jehoshaphat.” 15 Then Elisha said, “Send for someone who can play the harp.”
The harpist began playing, and the Lord gave Elisha this message for Joram:
16 The Lord says that this dry riverbed will be filled with water. 17 You won't feel any wind or see any rain, but there will be plenty of water for you and your animals.
18 That simple thing isn't all the Lord is going to do. He will also help you defeat Moab's army. 19 You will capture all their walled cities and important towns. You will chop down every good tree and stop up every spring of water, then ruin their fertile fields by covering them with rocks.
20 The next morning, while the sacrifice was being offered, water suddenly started flowing from the direction of Edom, and it flooded the land.
21 Meanwhile, the people of Moab had heard that the three kings were coming to attack them. They had called together all of their fighting men, from the youngest to the oldest, and these troops were now standing at their border, ready for battle. 22 When they got up that morning, the sun was shining across the water, making it look red. The Moabite troops took one look 23 and shouted, “Look at that blood! The armies of those kings must have fought and killed each other. Come on, let's go take what's left in their camp.”
24 But when they arrived at Israel's camp, the Israelite soldiers came out and attacked them, until they turned and ran away. Israel's army chased them all the way back to Moab, and even there they kept up the attack. 25 The Israelites destroyed the Moabite towns. They chopped down the good trees and stopped up the springs of water, then covered the fertile fields with rocks.
Finally, the only city left standing was Kir-Hareseth, but soldiers armed with slings surrounded and attacked it. 26 King Mesha of Moab saw that he was about to be defeated. So he took along 700 soldiers with swords and tried to break through the front line where the Edomite troops were positioned. But he failed. 27 He then grabbed his oldest son who was to be the next king and sacrificed him as an offering on the city wall. The Israelite troops were so horrified that they left the city and went back home.
Yoramu keta Banisirayila mansa ti
1 Yehosafati la mansayaa sanji taŋ niŋ seyinjaŋo Yahuuda bankoo kaŋ, wo saŋo le mu Mansa Ahabu dinkewo Yoramu keta Banisirayila mansa ti. A ye maraloo ke Samariya saatewo kono le fo sanji taŋ niŋ fula. 2 Yoramu baarata kuwolu mennu la, ì maŋ tiliŋ Yaawe* ñaa koto. Bari a maŋ ke komeŋ a faamaa waraŋ a baamaa, kaatu a ye Baali* jalaŋ beroo boyi le, a faamaa ye meŋ loo. 3 Hani wo, a tuta baara la junube kuwolu le la, Nebati dinkewo Yerobowamu ye Banisirayila duŋ mennu to, aduŋ a maŋ fata ì ma.
Banisirayilankoolu niŋ Mowabinkoolu la keloo
4 Mesa le mu Mowabi bankoo mansa ti. Saajii jamaalu le be a bulu, a ka mennu balundi. Saŋ-wo-saŋ a ka saajiiriŋ wuli keme, aniŋ saajiikotoŋ wuli keme le tiyolu kii Banisirayila mansa ye naamoo ti. 5 Kabiriŋ Banisirayila mansa Ahabu faata, Mansa Mesa ye balaŋo tiliŋ Banisirayila la. 6 Bituŋ Mansa Yoramu wulita ka bo Samariya. A ye Banisirayila kewolu bee kafu ñoo ma ka wuli Mowabi bankoo kamma. 7 A ye kiilaa kii Yehosafati kaŋ, Yahuuda mansa, a ko a ye ko, “Mowabi mansa ye balaŋo le tiliŋ n na. Fo i be laa la n kaŋ ne baŋ, ka taa jee kamma keloo la?” Yehosafati ye a jaabi ko, “M be taa le. Nte niŋ ite bee mu kiliŋ ne ti, n na moolu niŋ i la moolu bee mu kiliŋ ne ti, aduŋ n na suwoolu niŋ i la suwoolu bee mu kiliŋ ne ti.” 8 Bari Yehosafati ye a ñininkaa ko, “M̀ be keloo dati la naŋ maafaŋ jumaa le la?” Banisirayila mansa ko a ye ko, “M̀ be a dati la naŋ Edomu keñewuloo* kono le la.” 9 Bituŋ Banisirayila mansa, Yahuuda mansa, aniŋ Edomu mansa wulita ka taa. Ì taamata lamfee siloo la fo tili woorowula. Bituŋ ì la kelediŋolu niŋ duni sambaraŋ beeyaŋolu la jiyo naata baŋ.
Wo to le Banisirayila mansa sarita ka a fo ko, 10 “Kooroo! Fo Yaawe ye ntolu mansa saboo bee le kafu ñoo ma baŋ, ka n duŋ Mowabi mansa bulu?” 11 Bari Yehosafati ko a ye ko, “Fo Yaawe la annabiyomoo te jaŋ baŋ, ǹ si a la yaamaroo ñini meŋ bulu?” Banisirayila kelediŋ ñaatonkoo doo ko, “Safati dinkewo Elisa be jaŋ ne, Eliya la maakoyirilaa.” 12 Yehosafati ko, “Yaawe la kiilaariyaa kumoo be ate le daa.” Wo to le ì mansa saboo bee taata Elisa kaŋ.
13 Elisa ko Banisirayila mansa Yoramu ye ko, “Nte niŋ ite maŋ kuu kafu. Taa i faamaa waraŋ i baamaa la annabiyomoolu yaa.” Bari Banisirayila mansa ko Elisa ye ko, “Hanii, wo nte. Yaawe le ye ntolu mansa saboo bee kafu ñoo ma, ka ǹ duŋ Mowabi bankoo moolu bulu.”
14 Wo le to Elisa ko a ye ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe Alihawaa Maariyo* be baluuriŋ ne, n ka meŋ batu, niŋ a maŋ ke Yahuuda mansa Yehosafati horomoo kaŋ ti, n te n ñaa fayi la i maafaŋo la sako ka i juubee. 15 Bari ali kontiŋ kosilaa samba n ye naŋ.”
Bituŋ kabiriŋ kontiŋ kosilaa be kosiroo la, Yaawe la semboo jiita naŋ Elisa kaŋ, 16 Elisa ko, “Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, ‘Dinkoolu siŋ ñiŋ wulumbaŋo kono karoo bee la.’ 17 Kaatu Yaawe ye ñiŋ fo le ko, ali te foño je la sako sanji, bari wulumbaŋo ñiŋ be faa la jiyo la le. Niŋ wo keta, alitolu faŋolu si i miŋ, aniŋ ali la beeyaŋolu ka taa ali la duni sambaraŋ beeyaŋolu. 18 Ñiŋ mu Yaawe ye kuundiŋ ne ti, kaatu a be naa Mowabi bankoo faŋo le duŋ na ali bulu.” 19 Elisa tententa ka Yaawe la kumoo sindi ì ma ko, “Ali be ì la saatee kende tatariŋolu bee muta la le, aniŋ saatee baalu bee. Ali be ì la yiri kendoolu bee boyi la le, ali ye ì la woyoolu bee suki, aduŋ ali be ì la senebanku kendoolu bee fandi la niŋ beroolu le la ka ì tiñaa.”
20 Wo saamoo, soomandaa sadaaboo* ka ke waatoo meŋ na, waati kiliŋ jiyo ye a dati ka woyi naŋ ka bo Edomu bankoo maafaŋo la, fo a ye bankoo dulaa bee beŋ.
21 Mowabi bankoo moolu bee ye a moyi ko, ñiŋ mansoolu wulita ì kamma naŋ keloo le la. Bituŋ ì ye ì la kewolu bee kafu ñoo ma, dindiŋolu niŋ keebaalu, meŋ-wo-meŋ si kelejooraŋo taa noo ka keloo ke. Ì taata loo bankoo naanewo to. 22 Kabiriŋ ì wulita soomandaa, ì ye a je tiloo be malamala la jiyo kaŋ, Banisirayilankoolu be daameŋ to. Mowabinkoolu ye malamaloo ñiŋ hayinaŋ ì ñaatiliŋo la, a be wuleeriŋ komeŋ yeloo. 23 Wo to le ì sarita ka a fo ko, “Yeloo le mu ñiŋ ti! Mansakewolu dammaa banta sonka, ì la moolu ye kele ka ñoo faa. Mowabi kewolu, ali wuli ŋà taa alifudii feŋolu kamma!”
24 Bari kabiriŋ ì futata Banisirayilankoolu la daakaa to, Banisirayilankoolu wulita ì kamma ka ì kele. Mowabinkoolu borita, aduŋ Banisirayilankoolu ye ì bayindi ka ì faa. Ì tuta ì bayindi kaŋ ne fo ì la bankoo kaŋ ka ì faa. 25 Ì ye ì la saatewolu tiñaa le. Niŋ ì futata senebanku kendoo meŋ-wo-meŋ ma, moo-wo-moo si beroo fayi jee, ka a fandi niŋ beroolu la. Ì ye ì la woyoolu bee suki le, aduŋ ì ye ì la yiri dinnaa kendoolu bee boyi le. Labaŋo la saatee kiliŋ doroŋ ne tuta looriŋ jee, meŋ keta Kiri-Hareseti saatewo ti. Kampuraŋ fayilaalu ye jee fanaa murubeŋ, ì ye a boyinkaŋ.
26 Kabiriŋ Mowabi mansa ye a je ko ì be naa a noo kaŋ keloo ñiŋ to le, a ye kee keme woorowula taa, ì bee niŋ ì la hawusaroolu*. A ye a ke forisewo ti ka a kata ka kana Edomu mansa be daameŋ maafaŋo la. Bari a maŋ kana noo. 27 Bituŋ a naata a faŋo dinkee foloo taa, meŋ ñanta a keetaa la mansayaa palaasoo to, a ye a faa ka a bondi jani sadaa ti saatewo tata sansaŋo kaŋ. Ñiŋ kuwo ye Banisirayilankoolu kijoo fara baake. Bituŋ ì naata muru ka seyi ì la bankoo kaŋ.