Jerusalem Is Captured and Destroyed
(2 Chronicles 36.17-21Jeremiah 52.3-30)
1 In Zedekiah's ninth year as king, on the tenth day of the tenth month, King Nebuchadnezzar of Babylonia led his entire army to attack Jerusalem. The troops set up camp outside the city and built ramps up to the city walls.
2-3 After a year and a half, all the food in Jerusalem was gone. Then on the ninth day of the fourth month, 4 the Babylonian troops broke through the city wall. That same night, Zedekiah and his soldiers tried to escape through the gate near the royal garden, even though they knew the enemy had the city surrounded. They headed toward the desert, 5 but the Babylonian troops caught up with them near Jericho. They arrested Zedekiah, but his soldiers scattered in every direction.
6 Zedekiah was taken to Riblah, where Nebuchadnezzar put him on trial and found him guilty. 7 Zedekiah's sons were killed right in front of him. His eyes were then poked out, and he was put in chains and dragged off to Babylon.
8 About a month later, in Nebuchadnezzar's nineteenth year as king, Nebuzaradan, who was his official in charge of the guards, arrived in Jerusalem. 9 Nebuzaradan burned down the Lord's temple, the king's palace, and every important building in the city, as well as all the houses. 10 Then he ordered the Babylonian soldiers to break down the walls around Jerusalem. 11 He led away as prisoners the people left in the city, including those who had become loyal to Nebuchadnezzar. 12 Only some of the poorest people were left behind to work the vineyards and the fields.
13 The Babylonian soldiers took the two bronze columns that stood in front of the temple, the ten movable bronze stands, and the large bronze bowl called the Sea. They broke them into pieces so they could take the bronze to Babylonia. 14 They carried off the bronze things used for worship at the temple, including the pans for hot ashes, and the shovels, snuffers, and also the dishes for incense, 15 as well as the fire pans and the sprinkling bowls. Nebuzaradan ordered his soldiers to take everything made of gold or silver.
16 The pile of bronze from the columns, the stands, and the large bowl that Solomon had made for the temple was too large to be weighed. 17 Each column had been eight meters tall with a bronze cap over one meter high. These caps were decorated with bronze designs—some of them like chains and others like pomegranates.
18 Next, Nebuzaradan arrested Seraiah the chief priest, Zephaniah his assistant, and three temple officials. 19 Then he arrested one of the army commanders, the king's five personal advisors, and the officer in charge of gathering the troops for battle. He also found 60 more soldiers who were still in Jerusalem. 20 Nebuzaradan led them all to Riblah 21 near Hamath, where Nebuchadnezzar had them killed.
Most of the people of Judah had been carried away as captives from their own country.
Gedaliah Is Made Ruler of the People Left in Judah
(Jeremiah 40.7-9Jeremiah 41.1-3)
22 King Nebuchadnezzar appointed Gedaliah son of Ahikam to rule the few people still living in Judah. 23 When the army officers and troops heard that Gedaliah was their ruler, the officers met with him at Mizpah. These men were Ishmael son of Nethaniah, Johanan son of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth from Netophah, and Jaazaniah from Maacah.
24 Gedaliah said to them, “Everything will be fine, I promise. We don't need to be afraid of the Babylonian rulers, if we live here peacefully and do what Nebuchadnezzar says.”
25 Ishmael was from the royal family. And about two months after Gedaliah began his rule, Ishmael and ten other men went to Mizpah. They killed Gedaliah and his officials, including those from Judah and those from Babylonia. 26 After that, the army officers and all the people in Mizpah, whether important or not, were afraid of what the Babylonians might do. So they left Judah and went to Egypt.
Jehoiachin Is Set Free
(Jeremiah 52.31-34)
27 Jehoiachin was a prisoner in Babylon for 37 years. Then Evil-Merodach became king of Babylonia, and in the first year of his rule, on the twenty-seventh day of the twelfth month, he let Jehoiachin out of prison. 28 Evil-Merodach was kind to Jehoiachin and honored him more than any of the other kings held prisoner there. 29 Jehoiachin was even allowed to wear regular clothes, and he ate at the king's table every day. 30 As long as Jehoiachin lived, he was paid a daily allowance to buy whatever he needed.
1 Wo tumoo Sedekiya tarata a la mansayaa sanji konontonjaŋo le kono, meŋ keta saŋo kari tanjaŋo tili tanjaŋo ti. Wo waatoo le mu Babiloni mansa Nebukanesa faŋo niŋ a la kelediŋolu bee wulita naŋ Yerusalaamu kamma. A niŋ a la kelediŋolu ye ì la daakaa loo ka jee muruŋ-muruŋ. Ì ye seleraŋolu loo saatewo bala.
2 Ì tarata saatewo sukiriŋ ne fo Sedekiya la mansayaa sanji taŋ niŋ kilinjaŋo kono. 3 Kari naaninjaŋo tili konontonjaŋo siita tumoo meŋ na, konkoo jawuyaata fo labaŋo la saatee moolu maŋ domori soto ì si meŋ domo. 4 Bituŋ Babiloni kelediŋolu naata saatewo tata sansaŋo teyi. Wo suutoo faŋo le Sedekiya niŋ a la kelediŋolu borita ka kana niŋ dundaŋ daa la, meŋ be mansa kankaŋo daala, ì ye a loŋ ñaa-wo-ñaa ko, Babiloni kelediŋolu tarata muruŋ-murundiŋ saatewo la le. Ì borita niŋ siloo le la, meŋ ka taa Araba* tundoo maafaŋo la. 5 Babiloni kelediŋolu ye mansa bayindi, ì taata a soto Yeriko kene fanuŋo le kono. Bituŋ a la kelediŋolu bee janjanta, ì ye a tu jee. 6 Wo le to Babiloni kelediŋolu ye a muta, ì ye a samba Babiloni mansa ye Ribula saatewo to, a ye a kiitindi jee. 7 Ì ye Mansa Sedekiya dinkewolu kere faa a faŋo ñaa la jee le. Bituŋ ì ye a ñaakesoolu lokoti, ì ye a siti neejoloo la, ì ye a samba Babiloni.
Yaawe Batudulaa Buŋo tiñaa
(Yeremiya 52:12-23)
8 Wo saŋo kari luulunjaŋo tili woorowulanjaŋo la, a ye a tara Babiloni mansa Nebukanesa be a la mansayaa sanji taŋ niŋ konontonjaŋo le kono. Wo saŋo le mu Babiloni mansa kantalaa kelediŋolu la kuntiyo, Nebusaradani, naata Yerusalaamu. 9 A ye dimbaa duŋ Yaawe* Batudulaa Buŋo* la, mansasuwo, buŋ kummaalu bee, aniŋ buŋ toomaalu bee, Yerusalaamu saatewo kono. 10 Bituŋ Babiloni kelediŋ kuntiyo niŋ a la kelediŋ kafoo ye tata sansaŋo bee boyi, meŋ be muruŋ-murundiŋ Yerusalaamu saatewo la. 11 Kelediŋ kuntiyo Nebusaradani ye moo doolu muta le, a ye ì samba Babiloni. Wo mu moolu le ti mennu tuta saatewo kono, ka taa moolu mennu ye ì faŋ seyi Babiloni mansa ma, aniŋ saatewo moo koteŋolu. 12 Bari kelediŋ kuntiyo ye bankoo fuwaaroo doolu tu jee le, ka wayini* yiri naakoolu dookuu, aniŋ kunkoolu.
13 Babiloni kelediŋolu ye jaawali samasiŋolu kati le, mennu be Yaawe Batudulaa Buŋo to, ka taa jaawali looraŋ sareetimaalu, aniŋ jaawali dumbu baa. Bituŋ ì ye jaawaloo ñiŋ samba Babiloni. 14 Ì ye jooraŋolu bee le samba dookuwo ka ke mennu la Yaawe Batudulaa Buŋo kono. Wolu le mu kaleeroolu ti, peeloolu, lampu meesi kunturaŋolu, aniŋ cuuraayi keraŋolu. 15 Ì ye dimbaa keraŋolu niŋ junjundirilaŋ booloolu bee samba le, aduŋ feŋ-wo-feŋ mu sanoo niŋ kodiforoo ti, Babiloni kelediŋ kuntiyo ye ì bee le samba. 16 Jaawali samasiŋ fuloo, jaawali dumbu baa, aniŋ looraŋ sareetimaalu, Mansa Sulemani ye mennu bee ke Yaawe Batudulaa Buŋo to, wo jaawaloo la kuliyaa tambita sumandiroo la le. 17 Samasiŋolu kiliŋ-wo-kiliŋ na jaŋayaa mu nonkonkatiñaa taŋ niŋ seyi le ti. Turoo le be kiliŋ-wo-kiliŋ kuŋo kaŋ santo, aduŋ ì loo la jaŋayaa mu nonkonkatiñaa saba le ti. Jala muluŋolu le nuuneeta samasiŋolu turoolu bala, aniŋ roomaani* yiridiŋ borindoolu. Ì nuuneeta niŋ jaawaloo le la.
Yahuuda moolu taata mutoo kono Babiloni
(Yeremiya 52:24-27)
18 Babiloni kelediŋ kuntiyo ye piriisi* kuntiyo Seraya niŋ a noomalankoo Sefaniya, aniŋ Yaawe Batudulaa Buŋo dundaŋ daa kantalaa saba muta le. 19 A ye kelediŋ kuntiyo doo muta saatewo kono jee, aniŋ Yahuuda mansa faŋo la alifaa yaamarilaa luulu, mennu tuta nuŋ saatewo kono. A ye safeerilaa fanaa muta le, kuntiyo meŋ marata kelediŋolu la kuwo ma, aniŋ kelediŋ taŋ wooro, mennu fanaa tarata nuŋ saatewo kono.
20 Kelediŋ kuntiyo Nebusaradani ye ì muta le, a ye ì samba Babiloni mansa ye, Ribula saatewo to. 21 Bituŋ Babiloni mansa ye ì faa Ribula saatewo to jee, Hamati bankoo kaŋ.
Ì ye Yahuuda moolu bondi ì la bankoo kaŋ wo le ñaama, ì ye ì samba ka tara mutoo kono.
Kedaliya keta Yahuuda kumandaŋo ti
(Yeremiya 40:7-9Yeremiya 41:1-3)
22 Babiloni mansa Nebukanesa ye Ahikamu dinkewo, Safani mamariŋo Kedaliya le tomboŋ, a ye a ke kumandaŋo ti Yahuuda moolu kunna, a ye mennu tu jee. 23 Kabiriŋ Yahuuda kelediŋ kuntiyolu bee niŋ ì la kelediŋolu, mennu maŋ ì faŋ seyi, ye a moyi ko Babiloni mansa ye Kedaliya le tomboŋ ka a ke kumandaŋo ti, ì taata Kedaliya yaa Misipa saatewo to. Wo kewolu le mu Isimayila ti, Netaniya dinkewo, Yohanani, Kareya dinkewo, Seraya, Tanihumeti dinkewo, meŋ bota Netofa saatewo to, aniŋ Yaasaniya, meŋ bota Maaka saatewo to. 24 Wo le to Kedaliya kalita ì ye ko, ì kana sila Babiloni maralilaalu la. Ì si muru naŋ, ì ye sii bankoo kaŋ, ì ye dookuwo ke Babiloni mansa ye, aduŋ tana te ì soto la.
25 Bari wo saŋo kari woorowulanjaŋo kono, Isimayila, Netaniya dinkewo, Elisama mamariŋo niŋ kee taŋ naata Misipa. Ate bota mansa lasiloo le kono. Ì boyita Kedaliya kaŋ, ì ye a faa, a niŋ Yahuuda moolu niŋ Babiloninkoolu mennu be a fee jee. 26 Bituŋ moolu bee, moo maŋ bo moo to, aniŋ kelediŋ ñaatonkoolu borita ka taa Misira bankoo kaŋ, kaatu ì maŋ haañi Babiloninkoolu be naa meŋ ke la.
Yehoyahini bondita bunjawoo kono Babiloni
(Yeremiya 52:31-34)
27 Yahuuda mansa Yehoyahini tarata mutoo kono Babiloni bankoo kaŋ ne fo sanji taŋ saba niŋ woorowula. Saŋo kari taŋ niŋ fulanjaŋo tili muwaŋ niŋ woorowulanjaŋo la, Babiloni mansa Ewili-Merodaki ye balafaa yitandi Yehoyahini la, a ye a bondi bunjawoo to. Wo saŋo faŋo le mu Ewili-Merodaki keta mansa ti. 28 A ye horomoo yitandi a la, aduŋ a ye dulaa buuñaariŋo dii a la ka tambi mansa doolu la, a niŋ mennu be mutoo kono Babiloni. 29 Yehoyahini ye a la bunjawu dendikoolu faliŋ, aduŋ a ka domoroo ke mansa la domoridulaa le to, a baluu tili toomaa bee la. 30 Mansa ka feŋ dii a la le luŋ-wo-luŋ ka a la suuloo taamandi a la, a la baluwo bee kono.