The Lord Takes Elijah Away
1 Not long before the Lord took Elijah up into heaven in a strong wind, Elijah and Elisha were leaving Gilgal. 2 Elijah said to Elisha, “The Lord wants me to go to Bethel, but you must stay here.”
Elisha replied, “I swear by the living Lord and by your own life that I will stay with you no matter what!” And he went with Elijah to Bethel.
3 A group of prophets who lived there asked Elisha, “Do you know that today the Lord is going to take away your master?”
“Yes, I do,” Elisha answered. “But don't remind me of it.”
4 Elijah then said, “Elisha, now the Lord wants me to go to Jericho, but you must stay here.”
Elisha replied, “I swear by the living Lord and by your own life, that I will stay with you no matter what!” And he went with Elijah to Jericho.
5 A group of prophets who lived there asked Elisha, “Do you know that today the Lord is going to take away your master?”
“Yes, I do,” Elisha answered. “But don't remind me of it.”
6 Elijah then said to Elisha, “Now the Lord wants me to go to the Jordan River, but you must stay here.”
Elisha replied, “I swear by the living Lord and by your own life that I will never leave you!” So the two of them walked on together.
7 Fifty prophets followed Elijah and Elisha from Jericho, then stood at a distance and watched as the two men walked toward the river. 8 When they got there, Elijah took off his coat, then he rolled it up and struck the water with it. At once a path opened up through the river, and the two of them walked across on dry ground.
9 After they had reached the other side, Elijah said, “Elisha, the Lord will soon take me away. What can I do for you before that happens?”
Elisha answered, “Please give me twice as much of your power as you give the other prophets, so I can be the one who takes your place as their leader.”
10 “It won't be easy,” Elijah answered. “It can happen only if you see me as I am being taken away.”
11 Elijah and Elisha were walking along and talking, when suddenly there appeared between them a flaming chariot pulled by fiery horses. At once, a strong wind took Elijah up into heaven. 12 Elisha saw this and shouted, “Israel's cavalry and chariots have taken my master away!” After Elijah had gone, Elisha tore his clothes in sorrow.
13 Elijah's coat had fallen off, so Elisha picked it up and walked back to the Jordan River. 14 He struck the water with the coat and wondered, “Will the Lord perform miracles for me as he did for Elijah?” As soon as Elisha did this, a dry path opened up through the water, and he walked across.
15 When the prophets from Jericho saw what happened, they said to each other, “Elisha now has Elijah's power.”
They walked over to him, bowed down, 16 and said, “There are 50 strong men here with us. Please let them go look for your master. Maybe the Spirit of the Lord carried him off to some mountain or valley.”
“No,” Elisha replied, “they won't find him.”
17 They kept begging until he was embarrassed to say no. He finally agreed, and the prophets sent the men out. They looked three days for Elijah but never found him. 18 They returned to Jericho, and Elisha said, “I told you that you wouldn't find him.”
Elisha Makes the Water Pure at Jericho
19 One day the people of Jericho said, “Elisha, you can see that our city is in a good spot. But the water from our spring is so bad that it even keeps our crops from growing.”
20 He replied, “Put some salt in a new bowl and bring it to me.”
They brought him the bowl of salt, 21 and he carried it to the spring. He threw the salt into the water and said, “The Lord has made this water pure again. From now on you'll be able to grow crops, and no one will starve.”
22 The water has been fine ever since, just as Elisha said.
Some Boys Make Fun of Elisha
23 Elisha left and headed toward Bethel. Along the way some boys started making fun of him by shouting, “Go away, baldy! Get out of here!”
24 Elisha turned around and stared at the boys. Then he cursed them in the name of the Lord. At once two bears ran out of the woods and ripped to pieces 42 of the boys.
25 Elisha went up to Mount Carmel, then returned to Samaria.
Eliya la seloo Arijana kono
1 Kabiriŋ Yaawe* pareeta ka Eliya selendi Arijana kono niŋ foño baa la, wo waatoo le mu Eliya niŋ Elisa wulita ka bo Kilikali. 2 Bituŋ Eliya ko Elisa ye ko, “Tu jaŋ dukaree, kaatu Yaawe ye n kii Beteli saatewo le to.” Elisa ye a jaabi ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, aniŋ ite faŋo, nte te bo la i bala.” Wo to le ì taata Beteli.
3 Kabiriŋ ì futata jee, Beteli annabiyomu kafoo naata Elisa kaŋ, ì ko a ye ko, “Fo i maŋ a loŋ ko, Yaawe be i karammoo taa la le ka bo i fee bii?” A ko ì ye ko, “Ŋa a loŋ ne, bari ali i deyi wo kumoo la.”
4 Bituŋ Eliya ko Elisa ye ko, “Dukaree tu jaŋ, Yaawe ye n kii Yeriko saatewo le to.” Elisa ye a jaabi ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, aniŋ ite faŋo, nte te bo la i bala.” Bituŋ ì taata Yeriko. 5 Kabiriŋ ì futata Yeriko, annabiyomu kafoo naata Elisa kaŋ, ì ko a ye ko, “Fo i maŋ a loŋ ko Yaawe be i karammoo taa la le ka bo i fee bii?” A ko ì ye ko, “M fanaa ye a loŋ ne, bari ali i deyi wo kumoo la.”
6 Wo to le Eliya ko a ye tukuŋ ko, “Tu jaŋ, Yaawe ye n kii Yoridani Boloŋo le to.” Elisa ye a jaabi ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, aniŋ ite faŋo, nte te bo la i bala.” Bituŋ ì moo fuloo taata ñoo la Yoridani. 7 Annabiyomu kafoo moo taŋ luulu tarata bulariŋ ì nooma, ì ye kenoo bula ì niŋ ì teema. Ì be Eliya niŋ Elisa juubee kaŋ fo ì futata Yoridani Boloŋo tintoo la. 8 Bituŋ Eliya ye a la dendika baa bo teŋ ne, a ye a moromoro, a ye boloŋ jiyo lipa a la. Boloŋo farata fula ti, ka ke sila jaaroo ti ì ye. Ì taamata a kaŋ ka teyi.
9 Kabiriŋ ì teyita, Eliya ko Elisa ye ko, “I be n daani la muŋ ne la janniŋ Yaawe be n taa la ka n samba?” Elisa ko a ye ko, “I la semboo ñoŋ fula dii n na, wo ye ke nte niyo ti.” 10 Wo le to Eliya ko a ye ko, “I ye kuu koleŋ baa le daani, bari niŋ a ye a tara i ye n taatoo je, a be ke la i ye le, niŋ wo nte a te ke la i ye.” 11 Ì taatoo, ì be kacaa kaŋ, loodulaa kiliŋ, keleraŋ sareeti* dimbaamaa niŋ suu dimbaamaalu dunta ì teema ka ì fatandi. Bituŋ Eliya taata foño baa kono Arijana. 12 Elisa tarata a juubee kaŋ ne, aduŋ a wuurita ka a fo ko, “M faa! M faa! Ite le keta Banisirayila tankandirilaa baa ti.” Bituŋ a maŋ a je kotenke.
Elisa siita Eliya noo to
Elisa niikuyaatoo ye a buloo duŋ a faŋo la dendika baa daa, ka a fara fula ti. 13 A taata Eliya la dendikoo sika, meŋ jolonta ka bo a bala. A muruta ka taa loo Yoridani Boloŋo kunto. 14 Bituŋ a ye Eliya la dendikoo taa, meŋ jolonta a la, a ye boloŋo jiyo lipa a la. A kumata ko, “Yaawe lee, Eliya la Alla?” Boloŋo farata fula ti, ka ke sila jaaroo ti. Bituŋ a teyita. 15 Kabiriŋ annabiyomu kafoo, mennu bota naŋ Yeriko ye ñiŋ je, ì kumata ko, “Eliya la semboo le jiita Elisa kaŋ.”
Bituŋ ì naata, ì sujudita a ye. 16 Ì ko a ye ko, “Ǹ karammoo, kee kende taŋ luulu be jaŋ ne. Ì bula ì ye taa i karammoo Eliya ñini. Tumandoo Yaawe la Nooroo ye a sika le, a taata a joloŋ konkoo kaŋ waraŋ wulumbaŋo kono.” Bari Elisa ko ì ye ko, “Ali kana taa a ñini.” 17 Bari ì ye a daani fo labaŋo a maŋ balaŋ noo ì ma. Bituŋ a ko, “Ali ì kii.” Wo le to ì ye kee taŋ luulu kii. Ì taata ì ye a ñini fo tili saba, bari ì maŋ a je. 18 Ì muruta Elisa kaŋ Yeriko saatewo kono. A ko ì ye ko, “Fo m maŋ a fo ali ye ko, ali kana taa a ñini?”
Elisa ye kaawakuwolu ke
19 Saatewo ñiŋ moolu naata Elisa kaŋ, ì woosiita a ye, ka a fo a ye ko, “A juubee, ntolu la ñiŋ saatewo mu siidulaa kende baa le ti, ko i faŋo ye a je ñaameŋ. Bari jiyo meŋ be jaŋ, a maŋ beteyaa, aduŋ bankoo fiifeŋolu buka beteyaa noo.” 20 Elisa ko ì ye ko, “Ali booloo samba n ye naŋ feŋ nene maŋ ke meŋ kono, ali ye koo ke a kono.” Ì ye a samba a ye naŋ. 21 Bituŋ a taata woyoo to, a ye koo ñiŋ yelema jee, a ko, “Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, a ye ñiŋ jiyo ke jii kendoo ti le. A te moo faa la kotenke waraŋ ka a tinna fo bankoo fiifeŋolu te beteyaa la.” 22 Jiyo ñiŋ naata ke jii kendoo ti ka bo wo luŋo la ka naa bula bii la, ko Elisa la kumoo ye a yitandi ñaameŋ.
23 Elisa naata bo jee ka taa Beteli saatewo to. Kabiriŋ a be siloo kaŋ ka taa, kambaanendiŋo doolu le fintita naŋ saatewo kono, ì ka a tooñee ka a fo a ye ko, “Bo jaŋ, kuŋ lawulawu! Bo jaŋ, kuŋ lawulawu!” 24 A yelemata a ye a ñaa tiliŋ ì la. A ye ì danka niŋ Yaawe too la. Bituŋ daafeŋ saŋarariŋ* fula fintita naŋ sutoo kono, ì ye kambaanendiŋolu moo taŋ naani niŋ fula faa, ì ye ì baloolu bee faraŋ-faraŋ. 25 Elisa naata bo wo to a taata Karimeli Konkoo to. A tententa ka seyi Samariya saatewo to.