Hezekiah Asks Isaiah the Prophet for Advice
(Isaiah 37.1-13)
1 As soon as Hezekiah heard the news, he tore off his clothes in sorrow and put on sackcloth. Then he went into the temple of the Lord. 2 He told Prime Minister Eliakim, Assistant Prime Minister Shebna, and the senior priests to dress in sackcloth and tell the prophet Isaiah:
3 These are difficult and disgraceful times. Our nation is like a woman too weak to give birth, when it's time for her baby to be born. 4 Please pray for those of us who are left alive. The king of Assyria sent his army commander to insult the living God. Perhaps the Lord heard what he said and will do something, if you will pray.
5 When these leaders went to Isaiah, 6 he told them that the Lord had this message for Hezekiah:
I am the Lord. Don't worry about the insulting things that have been said about me by these messengers from the king of Assyria. 7 I will upset him with rumors about what's happening in his own country. He will go back, and there I will make him die a violent death.
8 Meanwhile, the commander of the Assyrian forces heard that his king had left the town of Lachish and was now attacking Libnah. So he went there.
9 About this same time the king of Assyria learned that King Tirhakah of Ethiopia was on his way to attack him. Then the king of Assyria sent some messengers with this note for Hezekiah:
10 Don't trust your God or be fooled by his promise to defend Jerusalem against me. 11 You have heard how we Assyrian kings have completely wiped out other nations. What makes you feel so safe? 12 The Assyrian kings before me destroyed the towns of Gozan, Haran, Rezeph, and everyone from Eden who lived in Telassar. What good did their gods do them? 13 The kings of Hamath, Arpad, Sepharvaim, Hena, and Ivvah have all disappeared.
Hezekiah Prays
(Isaiah 37.14-20)
14 After Hezekiah had read the note from the king of Assyria, he took it to the temple and spread it out for the Lord to see. 15 He prayed:
Lord God of Israel, your throne is above the winged creatures. You created the heavens and the earth, and you alone rule the kingdoms of this world. 16 But just look how Sennacherib has insulted you, the living God.
17 It is true, our Lord, that Assyrian kings have turned nations into deserts. 18 They destroyed the idols of wood and stone that the people of those nations had made and worshiped. 19 But you are our Lord and our God! We ask you to keep us safe from the Assyrian king. Then everyone in every kingdom on earth will know that you are the only God.
The Lord's Answer to Hezekiah
(Isaiah 37.21-35)
20 Isaiah went to Hezekiah and told him that the Lord God of Israel had said:
Hezekiah, I heard your prayer about King Sennacherib of Assyria. 21 Now this is what I say to that king:

The people of Jerusalem
hate and make fun of you;
they laugh
behind your back.

22 Sennacherib, you cursed,
shouted, and sneered at me,
the holy God of Israel.
23 You let your officials
insult me, the Lord.
And this is how you
bragged about yourself:
“I led my chariots
to the highest heights
of Lebanon's mountains.
I went deep into its forest,
cutting down the best cedar
and cypress trees.
24 I dried up every stream
in the land of Egypt,
and I drank water
from wells I had dug.”

25 Sennacherib, now listen
to me, the Lord.
I planned all this long ago.
And you don't even realize
that I alone am the one
who decided that you
would do these things.
I let you make ruins
of fortified cities.
26 Their people became weak,
terribly confused.
They were like wild flowers
or tender young grass
growing on a flat roof,
scorched before it matures.

27 I know all about you,
even how fiercely angry
you are with me.
28 I have seen your pride
and the tremendous hatred
you have for me.
Now I will put a hook
in your nose,
a bit in your mouth,
then I will send you back
to where you came from.

29 Hezekiah, I will tell you what's going to happen. This year you will eat crops that grow on their own, and the next year you will eat whatever springs up where those crops grew. But the third year you will plant grain and vineyards, and you will eat what you harvest. 30 Those who survive in Judah will be like a vine that puts down deep roots and bears fruit. 31 I, the Lord All-Powerful, will see to it that some who live in Jerusalem will survive.
32 I promise that the king of Assyria won't get into Jerusalem, or shoot an arrow into the city, or even surround it and prepare to attack. 33 As surely as I am the Lord, he will return by the way he came and will never enter Jerusalem. 34 I will protect it for myself and for my servant David.
The Death of King Sennacherib
(Isaiah 37.36-38)
35 That same night the Lord sent an angel to the camp of the Assyrians, and he killed 185,000 of them. And so the next morning, the camp was full of dead bodies. 36 After this King Sennacherib went back to Assyria and lived in the city of Nineveh. 37 One day he was worshiping in the temple of his god Nisroch, when his sons, Adrammelech and Sharezer, killed him with their swords. They escaped to the land of Ararat, and his son Esarhaddon became king.
Hesekiya ye yaamaroo ñini Yesaya bulu
(Yesaya 37:1-13)
1 Kabiriŋ Mansa Hesekiya ye kumoo ñiŋ moyi, a ye a la duŋ feŋolu fara, niikuyaa kamma la, a ye booto funtoolu duŋ. A taata duŋ Yaawe* Batudulaa Buŋo* kono. 2 A ye mansasuwo maralaa Eliyakimu, safeerilaa Sebuna, aniŋ piriisi* alifaalu kii, ka taa Annabilayi Yesaya kaŋ, Amosi dinkewo. Ì bee ye booto funtoolu le duŋ. 3 Ì ko a ye ko, “Hesekiya ko bii luŋo mu niitooroo le ti, jaraboo, aniŋ maloo. Ǹ ka munta le ko deenaanoolu mennu pareeta wuluu la, bari ì baamaa maŋ semboo soto ka ì wuluu. 4 Asiriya mansa ye a la kelediŋ kuntiyo kii le ka Alla baluuriŋo sooki. Tumandoo Yaawe, i la Alla, ye a la kumakaŋolu moyi le, a si a yankankati a kaŋ. Wo to duwaa moo toomaalu ye, mennu tuta jee.”
5 Kabiriŋ Yesaya ye Mansa Hesekiya la kumoo moyi, 6 a ye ñiŋ jaabiroo murundi a kaŋ ko, “Yaawe ko a kana sila kuwo la a ye meŋ moyi. A kana sila kumakaŋolu la Asiriya mansa la dookuulaalu ye mennu fo ka ate Yaawe sooki. 7 I lamoyi, Yaawe be silaŋo le dundi la a la. Niŋ wo keta, a be kibaaroo le moyi la, aduŋ a be muru la a fansuŋ bankoo kaŋ ne. Wo to le ate Yaawe be a tinna la ì ye a faa niŋ hawusaroo* la.”
8 Kelediŋ kuntiyo ñiŋ ye a moyi ko Asiriya mansa bota Lakisi saatewo to le. Wo le to a muruta, aduŋ a ye a tara mansa be Libuna saatewo kele kaŋ. 9 Ì ye kibaaroo le fo Asiriya mansa ye ko, Mansa Tirihaka, Kusinkoo*, be siloo kaŋ ne ka naa keloo boyi a kaŋ. Bituŋ a ye kiilaalu kii Yahuuda mansa Hesekiya kaŋ kotenke. 10 A ko ì si a fo a ye ko, a kana soŋ a la Alla ye a neenee, a be jikiriŋ meŋ na. Hesekiya kana laa a la niŋ a ko, Yerusalaamu te duŋ na Asiriya mansa bulu. 11 A ko, “Hesekiya, ite faŋo ye a moyi le Asiriya mansoolu ye meŋ ke banku koteŋolu la. Ì ye ì bee kasaara le. Fo ite jikita le ko i be tanka la le baŋ? 12 Fo wo bankoolu la jalaŋolu ye ì tankandi noo le baŋ? Asiriya mansa mumuñolu ye ì kasaara le. Wo saatee baalu le mu Kosani ti, Harani, Resefu, aniŋ Edeni moolu, mennu tarata siiriŋ nuŋ Telasari. 13 Hamati mansa lee? Aripadi mansa lee? Sefariwayimu mansa lee, aniŋ Hena niŋ Iwa?”
Hesekiya la duwaa
(Yesaya 37:14-20)
14 Hesekiya ye leetaroo muta kiilaalu bulu, a ye a karaŋ. Bituŋ a taata Yaawe Batudulaa Buŋo kono, a ye a waree Yaawe ñaa koto. 15 Wo le to Hesekiya duwaata Yaawe ñaatiliŋo la ka a fo ko, “M Maarii Yaawe, Banisirayila la Alla, meŋ be sabatiriŋ kerubu malaayikoolu* teema, ite doroŋ ne mu Alla ti duniyaa mansamarali bankoolu bee kaŋ. Ite le ye saŋo niŋ bankoo daa. 16 Yaawe, i lamoyi, kumakaŋolu moyi, Sennakeribu ye mennu kii naŋ ka ite Alla baluuriŋo sooki. 17 M Maarii Yaawe, tooñaa le mu ko, Asiriya mansoolu ye banku koteŋolu niŋ ì la kenoolu kasaara le. 18 Ì ye ì la jalaŋolu jani dimbaa kono le ka ì kasaara. Kaatu wo jalaŋolu mu yiroolu niŋ beroolu doroŋ ne ti, ì maŋ ke Alla ti. Moolu le ye ì dadaa ì buloolu la. 19 Wo to saayiŋ Yaawe, ǹ na Alla, ǹ tankandi mansa ñiŋ bulu. Niŋ wo keta, duniyaa mansamarali bankoolu bee si a loŋ ko, ite Yaawe doroŋ ne mu Alla ti.”
Annabilayi Yesaya ye Alla la jaabiroo dii Hesekiya la
(Yesaya 37:21-382 Taarika 32:20-21)
20 Bituŋ Amosi dinkewo Yesaya ye kumoo kii Hesekiya kaŋ ko, “Yaawe, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko, a ye i la duwaa moyi Asiriya mansa Sennakeribu la kuwo to le. 21 A ye ñiŋ kumoo le fo a la kuwo to ko:

“Dimmusuriŋ* Siyoni* ye Sennakeribu koŋ ne,
aduŋ Dimmusoo Yerusalaamu jututa a la le.
Ì jeleta a la le,
biriŋ a be bori la.
22 Sennakeribu bulata jumaa le la ka a neŋ?
A ye a kaŋo sikandi ka sari jumaa le kaŋ?
A ye a ñaalu wulindi kufaŋo kono nte le kamma,
Banisirayila la Senuŋ Baa.
23 Sennakeribu ye kiilaalu kii ka nte Yaawe neŋ ne.
A ko, ‘N niŋ n na keleraŋ sareeti* jamaalu seleta konkoolu santo le,
ka taa fo Libanooni bankoo daŋo to.
Ŋa jee sedari* yiri jaŋ baalu boyi le,
aniŋ junipa yiri ñiimaa baalu.
M futata a konkoolu daŋo ma le,
ka taa a sutu yiriwaariŋolu kono.’
24 A ko, ‘Ŋa koloŋolu siŋ wandi bankoo kaŋ,
aduŋ ŋa jiyo miŋ jee.
Ŋa Misira baa bolondiŋolu bee jandi le,
ka bo niŋ n siŋ teetewo la.’

25 “Fo Sennakeribu maŋ a moyi baŋ ko,
nte Yaawe le ye a kuwo londi waati jaŋ koomanto?
Ŋa a feeroo landi le biriŋ juuna,
ŋa meŋ timmandi teŋ saayiŋ,
Sennakeribu ye saatee tatariŋolu ke tumbuŋolu ti.
26 Tuma meŋ na wo saatewolu moolu semboo banta,
ì jikilateyita, aduŋ ì maluta.
Ì keta le komeŋ kunkukono fiifeŋolu,
aniŋ ñaama soroŋ kutoo.
Ì ka munta le komeŋ ñaamoo meŋ falinta buŋo santo,
meŋ ka jaa janniŋ a be meŋ na.
27 Nte Yaawe ye a wulitoo niŋ a siitoo loŋ ne,
a fintitoo niŋ a duntoo,
aniŋ a la kamfaa nte kamma.
28 Baawo Sennakeribu kamfaata nte le kamma,
aduŋ ŋa a la faŋ waroo moyi le,
m be n na dooliŋo le duŋ na a nuŋo la,
ŋa karafewo bula a daa la.
M be a murundi la siloo le la,
a naata meŋ na.”

29 Yesaya tententa ka a fo ko, “Hesekiya, ñiŋ ne be ke la ite ye taamanseeroo ti: Ñinaŋ saŋo, fiifeŋo meŋ falinta a faŋ ye ali be wo le domo la, jaari saŋo fanaa, meŋ falinta ka bo wo bala. Bari sanji sabanjaŋo la, ali si fiiroo niŋ katiroo ke, ali si wayini* yiri kankaŋolu tutu, ali ye ì diŋolu domo. 30 Yahuuda moo toomaalu mennu tuta baluuriŋ be ke la le komeŋ yiroo, ka suloo duŋ bankoo duuma, ì ye diŋ santo. 31 Kaatu too be tu la Siyoni Konkoo kaŋ Yerusalaamu moolu kono le, mennu tuta baluwo to. Yaawe Alihawaa Maariyo* ye a hame le ka ñiŋ kuwo taamandi.
32 “Wo kamma la Yaawe ye ñiŋ ne fo Asiriya mansa la kuwo to ko: Sennakeribu te duŋ na ñiŋ saatewo kono ka kalabeñoo fayi jee. A niŋ keleraŋ koteeroo* te a ñaa tiliŋ na a la, waraŋ ka seleraŋ sapoo* loo jee. 33 A naata siloo meŋ na a be muru la wo le la. A te duŋ na ñiŋ saatewo kono. Yaawe le ye a fo. 34 Yaawe be loo la ñiŋ saatewo ye le ka a tankandi a faŋo la kuwo kamma la, aniŋ a la dookuulaa Dawuda la kuwo kamma la.”
35 Wo suutoo faŋo la Yaawe la malaayikoo taata, a ye kee wuli keme, wuli taŋ seyi, aniŋ wuli luulu faa Asiriyankoolu la daakaa kono. Kabiriŋ fanoo keta, ì furewolu tarata laariŋ jee le. 36 Bituŋ Asiriya mansa Sennakeribu ye daakaa janjaŋ, a seyita ka taa sii Ninewe saatewo to. 37 Luŋ kiliŋ, kabiriŋ a be baturoo la Nisiroki la buŋo kono, a ye meŋ muta a la Alla ti, a dinkewolu Adiramu-Meleki niŋ Saresa ye a faa hawusaroo la. Ì borita ka taa Ararati bankoo kaŋ. A dinkewo Esahadoni keta a noo to mansa ti.