King Hoshea of Israel
1 Hoshea son of Elah became king of Israel in the twelfth year of Ahaz's rule in Judah, and he ruled nine years from Samaria. 2 Hoshea disobeyed the Lord and sinned, but not as much as the earlier Israelite kings had done.
3 During Hoshea's rule, King Shalmaneser of Assyria invaded Israel; he took control of the country and made Hoshea pay taxes. 4 But later, Hoshea refused to pay the taxes and asked King So of Egypt to help him rebel. When Shalmaneser found out, he arrested Hoshea and put him in prison.
Samaria Is Destroyed and the Israelites Are Taken to Assyria
5 Shalmaneser invaded Israel and attacked the city of Samaria for three years, 6 before capturing it in the ninth year of Hoshea's rule. The Assyrian king took the Israelites away to Assyria as prisoners. He forced some of them to live in the town of Halah, others to live near the Habor River in the territory of Gozan, and still others to live in towns where the Median people lived.
7 All of this happened because the people of Israel had sinned against the Lord their God, who had rescued them from Egypt, where they had been slaves. They worshiped foreign gods, 8 followed the customs of the nations that the Lord had forced out of Israel, and were just as sinful as the Israelite kings. 9 Even worse, the Israelites tried to hide their sins from the Lord their God. They built their own local shrines everywhere in Israel—from small towns to large, walled cities. 10 They also built stone images of foreign gods and set up sacred poles for the worship of Asherah on every hill and under every shady tree. 11 They offered sacrifices at the shrines, just as the foreign nations had done before the Lord forced them out of Israel. They did sinful things that made the Lord very angry.
12 Even though the Lord had commanded the Israelites not to worship idols, they did it anyway. 13 So the Lord made sure that every prophet warned Israel and Judah with these words: “I, the Lord, command you to stop doing sinful things and start obeying my laws and teachings! I gave them to your ancestors, and I told my servants the prophets to repeat them to you.”
14 But the Israelites would not listen; they were as stubborn as their ancestors who had refused to worship the Lord their God. 15 They ignored the Lord's warnings and commands, and they rejected the solemn agreement he had made with their ancestors. They worshiped worthless idols and became worthless themselves. The Lord had told the Israelites not to do the things that the foreign nations around them were doing, but Israel became just like them.
16 The people of Israel disobeyed all the commands of the Lord their God. They made two gold statues of calves and set up a sacred pole for Asherah; they also worshiped the stars and the god Baal. 17 They used magic and witchcraft and even sacrificed their own children. The Israelites were determined to do whatever the Lord hated. 18 The Lord became so furious with the people of Israel that he allowed them to be carried away as prisoners.
Only the people living in Judah were left, 19 but they also disobeyed the Lord's commands and acted like the Israelites. 20 So the Lord turned his back on everyone in Israel and let them be punished and defeated until no one was left.
21 Earlier, when the Lord took the northern tribes away from David's family, the people living in northern Israel chose Jeroboam son of Nebat as their king. Jeroboam caused the Israelites to sin and to stop worshiping the Lord. 22 The people kept on sinning like Jeroboam, 23 until the Lord got rid of them, just as he had warned his servants the prophets.
That's why the people of Israel were taken away as prisoners to Assyria, and that's where they remained.
Foreigners Are Resettled in Israel
24 The king of Assyria took people who were living in the cities of Babylon, Cuthah, Avva, Hamath, and Sepharvaim, and forced them to move to Israel. They took over the towns where the Israelites had lived, including the capital city of Samaria.
25 At first these people did not worship the Lord, so he sent lions to attack them, and the lions killed some of them. 26 A messenger told the king of Assyria, “The people you moved to Israel don't know how to worship the god of that country. So he sent lions that have attacked and killed some of them.”
27 The king replied, “Get one of the Israelite priests we brought here and send him back to Israel. He can live there and teach them about the god of that country.” 28 One of the Israelite priests was chosen to go back to Israel. He lived in Bethel and taught the people how to worship the Lord.
29 But in towns all over Israel, the different groups of people made statues of their own gods, then they placed these idols in local Israelite shrines. 30 The people from Babylonia made the god Succoth-Benoth; those from Cuthah made the god Nergal; those from Hamath made Ashima; 31 those from Avva made Nibhaz and Tartak; and the people from Sepharvaim sacrificed their children to their own gods Adrammelech and Anammelech. 32-33 They worshiped their own gods, just as they had before they were taken away to Israel. They also worshiped the Lord, but they chose their own people to be priests at the shrines. 34 Everyone followed their old customs. None of them worshiped only the Lord, and they refused to obey the laws and commands that the Lord had given to the descendants of Jacob, the man he named Israel. 35 At the time when the Lord had made his solemn agreement with the people of Israel, he told them:
Do not worship any other gods! Do not bow down to them or offer them a sacrifice. 36 Worship only me! I am the one who rescued you from Egypt with my mighty power. Bow down to me and offer sacrifices. 37 Never worship any other god, always obey my laws and teachings, 38 and remember the solemn agreement between us.
I will say it again: Do not worship any god 39 except me. I am the Lord your God, and I will rescue you from all your enemies.
40 But the people living in Israel ignored that command and kept on following their old customs. 41 They did worship the Lord, but they also worshiped their own idols. Their descendants did the same thing.
Banisirayila mansa labaŋo Hoseya
1 Ahasi la mansayaa sanji taŋ niŋ fulanjaŋo Yahuuda bankoo kaŋ, wo saŋo le mu Ela dinkewo Hoseya keta Banisirayila mansa ti. A ye maraloo ke Samariya saatewo kono le fo sanji kononto. 2 A baarata kuu jawoo le la Yaawe* ñaa koto, bari a maŋ Banisirayila mansoolu sii, mennu ye mansayaa ke ate ñaa.
3 Asiriya mansa Salimanesa wulita naŋ ka naa Hoseya kele. Hoseya naata tara a la kaŋo le koto, aduŋ a ka naamoo joo a yaa le. 4 Bari Asiriya mansa naata a loŋ ko, Hoseya ye a jamfaa le, kaatu a ye kiilaalu kii Mansa So yaa le, Misira mansa, ka maakoyiroo daani a bulu. Hoseya balanta le fanaa ka naamoo joo Asiriya mansa yaa, ko a dalita ka a joo a yaa ñaameŋ saŋ-wo-saŋ. Wo kamma la Asiriya mansa ye a muta, a ye a soroŋ buŋ jawoo kono.
5 Asiriya mansa naata ka boyi Banisirayila bankoo bee kaŋ. A taata boyi Samariya saatewo kaŋ, aduŋ a ye jee suki fo sanji saba. 6 A ye Samariya saatewo muta Hoseya la mansayaa sanji konontonjaŋo le kono. A ye Banisirayilankoolu muta, a ye ì samba Asiriya bankoo kaŋ. A ye ì sindi Hala saatewo to, Kosani tundoo kaŋ, Habori Boloŋo daala, aniŋ Mediyankoolu la saatewolu to.
Banisirayilankoolu yankankatita ì la junuboolu kamma la
7 Ñiŋ kuwo bee keta le kaatu Banisirayilankoolu ye junube kuwo le ke Yaawe la, ì la Alla meŋ ye ì bondi Misira mansa Firawoona bulu. A ye ì samba naŋ ne ka bo naŋ Misira bankoo kaŋ. Ì ye alla koteŋolu le batu, 8 aduŋ ì bulata wo moolu la aadoolu le nooma, Yaawe ye mennu bayi ì ye bankoo ñiŋ kaŋ, aniŋ Banisirayila mansoolu ye aadoolu mennu wulindi. 9 Banisirayilankoolu ye kuu tilimbaloolu ke kulloo kono Yaawe la, ì la Alla. Ì ye jalaŋ batudulaalu loo ì faŋolu ye ì la saatewolu bee to, biriŋ kantaridulaa kiideeriŋ fo saatee baa tatariŋ. 10 Ì ye Asera* doko samasiŋolu niŋ beroolu loo ì faŋolu ye, konko jaŋolu bee kaŋ ne, aniŋ yirisuŋ biireeriŋolu bee koto ka ì batu. 11 Ì ye cuuraayoo siisindi batudulaa tintiŋolu* bee to le, komeŋ wo moolu ka a ke ñaameŋ, Yaawe ye mennu bayi ka ì fintindi ì ye. Ì ye kuu jawoolu le ke, mennu ye Yaawe kamfandi. 12 Ì ye jalaŋolu batu le, aduŋ Yaawe ko ì ye le ko, ì kana wo ke. 13 Yaawe ye Banisirayila niŋ Yahuuda dandalaa le kendeke, ka bo niŋ annabiyomoolu niŋ kiilaariyaamoolu bee la, Alla la dookuulaalu. A ye ñiŋ ne fo ì ye ko, ì si yelema ka bo ì la sila kuruŋolu kaŋ. Ì si a la yaamaroolu niŋ luwaalu muta ko a be a la Luwaa Kitaaboo* muumewo kono ñaameŋ, a ye ì mumuñolu yaamari meŋ na, ka a muta. Aduŋ a ye wo luwaa kiliŋo le dii ì fanaa la ka bo niŋ a la dookuulaalu la, annabiyomoolu.
14 Bari ì maŋ soŋ ka i lamoyi, aduŋ ì kaŋo jaata le komeŋ ì mumuñolu, wolu mennu maŋ laa Yaawe la, ì la Alla. 15 Ì balanta ka a la luwaalu muta, kambeŋo meŋ a ye a siti a niŋ ì mumuñolu teema, aniŋ a ye dandalaaroolu mennu dii ì la. Ì ye jalaŋ kenseŋolu le batu, ì faŋolu naata ke moo kenseŋolu ti. Ì bulata bankoo moolu nooma mennu tarata ì dandaŋo la, Yaawe ye ì yaamari mennu la kuwo la ko, ì kana baara kuwolu la, wolu ka baara mennu la. 16 Ì ye ì koo dii Yaawe, ì la Alla la yaamaroolu bee la le, aduŋ ì ye ninsiriŋ jalaŋ tunkandiŋ fula dadaa ì faŋolu ye. Ì ye Asera jalaŋ dokoo loo, ì sujudita saŋo santo malafeŋolu bee ye, aduŋ ì ye Baali* jalaŋo batu. 17 Ì ye ì dinkewolu niŋ ì dimmusoolu jani dimbaa kono, ka ì ke sadaa* ti. Ì ka juubeeroo niŋ batuutaayaa kuwolu ke, aduŋ ì ye ì faŋolu dundi kuu jawu kewo kono Yaawe ñaa koto, ka a kamfandi.
18 Wo ye a tinna Yaawe kamfaata baake Banisirayilankoolu kamma, bituŋ a ye ì bondi a ñaatiliŋo la. Yahuuda lasiloo doroŋ ne tuta jee. 19 Hani Yahuuda moolu fanaa maŋ Yaawe, ì la Alla, la yaamaroolu muta, bari ì bulata baara kuwolu le nooma Banisirayilankoolu ye mennu dati. 20 Bituŋ Yaawe ye a koo dii Banisirayilankoolu bee la. A ye ì jarabi, aduŋ a ye ì duŋ ñapinkannaalu bulu, fo a ye ì bayi ka bo a ñaatiliŋo la.
21 Kabiriŋ Yaawe ye Banisirayilankoolu fatandi ka bo Dawuda la dimbaayaa moolu la maraloo to, Banisirayilankoolu ye Nebati dinkewo Yerobowamu le tomboŋ ka a ke ì la mansa ti. Yerobowamu le ye ì neenee ka ì bondi Yaawe nooma, aduŋ a ye ì dundi junube jawu baa kewo to. 22 Ì tuta baara la Yerobowamu la junube kuwolu bee le la. Ì maŋ fata ì ma, 23 fo labaŋo la Yaawe ye ì bayi ka bo a ñaatiliŋo la, ko a ye ì dandalaa ñaameŋ ko a be wo le ke la, ka bo niŋ a la dookuulaalu la, annabiyomoolu. Bituŋ Banisirayilankoolu naata taa mutoo kono Asiriya bankoo kaŋ, ì tarata daameŋ ka naa bula bii la.
Luntaŋolu siita Samariya
24 Bituŋ Asiriya mansa ye moolu bo naŋ ñiŋ saatewolu le to: Babiloni, Kuta, Awa, Hamati, aniŋ Sefariwayimu, a ye ì sindi Samariya saatewolu to, Banisirayilankoolu noo to. Ñiŋ moolu ye Samariya taa, ì siita a saatewolu to. 25 Ì sii waati foloo bankoo ñiŋ kaŋ, ì buka Yaawe batu. Bituŋ Yaawe ye jatoolu bula ì kaŋ, ì ye moo doolu faa ì kono. 26 Wo le to ì naata ñiŋ fo Asiriya mansa ye ko, a ye moolu mennu samba naŋ ka ì sindi Samariya saatewolu to, wolu maŋ bankoo ñiŋ na Alla la kuwolu loŋ. A ye jatoolu le bula ì kaŋ mennu be ì faa kaŋ, kaatu moolu maŋ a la kuwolu loŋ. 27 Bituŋ mansa ye yaamaroo dii ko, ì si piriisi* kiliŋ kii jee, ì ye meŋ muta ka bo naŋ Samariya. A si muru ka sii jee, ka moolu karandi Alla ñiŋ na kuwolu la. 28 Bituŋ piriisi doo, meŋ tarata mutoo kono ka bo Samariya, naata sii Beteli saatewo to, a ye moolu karandi ka Yaawe batu.
29 Bari wo ñaa-wo-ñaa ñiŋ banku koteŋolu la moolu meŋ-wo-meŋ ye ì fansuŋ jalaŋolu le dadaa Samariya saatewolu kono taariŋ, ì be siiriŋ daamennu to. Ì ye ì ke batudulaalu kono, Samariyankoolu* ye mennu loo konkoriŋolu kaŋ. 30 Moolu mennu bota Babiloni, wolu ye Sukoti-Benoti le ke ì la jalaŋo ti, mennu bota Kuta, Nerikali le mu wolu la jalaŋo ti, mennu bota Hamati, Asima le mu wolu la jalaŋo ti, 31 mennu bota Awa, Nibuhasi niŋ Taritaki le mu wolu la jalaŋolu ti. Bituŋ mennu bota Sefariwayimu, wolu ka ì diŋolu jani dimbaa kono, ka ì ke sadaa ti, Adiramu-Meleki niŋ Anamu-Meleki ye, Sefariwayimu bankoo jalaŋolu. 32 Ì ka Yaawe fanaa batu le, bari ì ye moo siifaa jamaalu tomboŋ ì faŋolu la moolu kono le, ka ñaatonkayaa ke ì ye komeŋ piriisoolu, buŋolu kono, batudulaa tintiŋolu to. 33 Ì ka Yaawe batu le, bari ì ka ì fansuŋ jalaŋolu fanaa batu le komeŋ bankoolu la aadoolu be ñaameŋ, ì bota daamennu to.
34 Ì tuta ì la wo baara kuu kotoolu le ke kaŋ ka naa bula fo bii la. Ì buka sila Yaawe la sako ì si a la karandiroolu niŋ a la kumoolu muta. Ì maŋ a la luwaalu niŋ yaamaroolu muta, a ye mennu dii Yaakuba koomalankoolu la, a ye meŋ too ke Isirayila ti. 35 Yaawe ye kambeŋo le siti a niŋ ì teema, a ko ì ye le ko, ì kana alla koteŋolu batu. Ì kana sujudi ì ye, ka ì batu waraŋ ka sadaalu bondi ì ye. 36 Ì si ate Yaawe doroŋ batu meŋ ye ì bondi naŋ Misira bankoo kaŋ niŋ sembe baa la, a faŋo buloo la dookuwo. Ì si sujudi ate ye ka a batu, aduŋ ì si sadaalu bondi ate ye. 37 Waati-wo-waati ì si a la karandiroolu muta, a la kumoolu, a la luwaalu, aniŋ a la yaamaroolu a ye mennu safee ì ye. Ì kana alla koteŋolu batu. 38 Ì kana ñina kambeŋo la a ye meŋ siti a niŋ ì teema, aduŋ ì kana alla koteŋolu batu. 39 Bari ì si Yaawe doroŋ batu, ì la Alla. Ate le be ì tankandi la ì jawoolu bee bulu.
40 Bari wo ñaa-wo-ñaa ì maŋ soŋ na i lamoyi la, bari ì tententa ka ì la baara kuu kotoolu ke. 41 Ñiŋ bankoolu la moolu ka tara Yaawe batu kaŋ ne, aduŋ ì ka ì la jalaŋolu fanaa batu. Ì diŋolu fanaa ye wo kuu kiliŋo le ke, aduŋ ì mamariŋolu fanaa ka baara wo kuwolu le la, komeŋ ì mumuñolu, ka naa bula bii la.