King Ahaz of Judah
(2 Chronicles 28.1-27)
1 Ahaz son of Jotham became king of Judah in the seventeenth year of Pekah's rule in Israel. 2 He was 20 years old at the time, and he ruled from Jerusalem for 16 years.
Ahaz wasn't like his ancestor David. Instead, he disobeyed the Lord 3 and was even more sinful than the kings of Israel. He sacrificed his own son, which was a disgusting custom of the nations that the Lord had forced out of Israel. 4 Ahaz offered sacrifices at the local shrines, as well as on every hill and in the shade of large trees.
5-6 While Ahaz was ruling Judah, the king of Edom recaptured the town of Elath from Judah and forced out the people of Judah. Edomites then moved into Elath, and they still live there.
About the same time, King Rezin of Syria and King Pekah of Israel marched to Jerusalem and attacked, but they could not capture it.
7 Ahaz sent a message to King Tiglath Pileser of Assyria that said, “Your Majesty, King Rezin and King Pekah are attacking me, your loyal servant. Please come and rescue me.” 8 Along with the message, Ahaz sent silver and gold from the Lord's temple and from the palace treasury as a gift for the Assyrian king.
9 As soon as Tiglath Pileser received the message, he and his troops marched to Syria. He captured the capital city of Damascus, then he took the people living there to the town of Kir as prisoners and killed King Rezin.
10 Later, Ahaz went to Damascus to meet Tiglath Pileser. And while Ahaz was there, he saw an altar and sent a model of it back to Uriah the priest, along with the plans for building one. 11 Uriah followed the plans and built an altar exactly like the one in Damascus, finishing it just before Ahaz came back.
12 When Ahaz returned, he went to see the altar and to offer sacrifices on it. He walked up to the altar 13 and poured wine over it. Then he offered sacrifices to please the Lord, to give him thanks, and to ask for his blessings. 14 After that, he had the bronze altar moved aside, so his new altar would be right in front of the Lord's temple. 15 He told Uriah the priest:
From now on, the morning and evening sacrifices as well as all gifts of grain and wine are to be offered on this altar. The sacrifices for the people and for the king must also be offered here. Sprinkle the blood from all the sacrifices on it, but leave the bronze altar for me to use for prayer and finding out what God wants me to do.
16 Uriah did everything Ahaz told him.
17 Ahaz also had the side panels and the small bowls taken off the movable stands in the Lord's temple. He had the large bronze bowl, called the Sea, removed from the bronze bulls on which it rested and had it placed on a stand made of stone. 18 He took down the special tent that was used for worship on the Sabbath and closed up the private entrance that the kings of Judah used for going into the temple. He did all these things to please Tiglath Pileser.
19 Everything else Ahaz did while he was king is written in The History of the Kings of Judah. 20 Ahaz died and was buried beside his ancestors in Jerusalem, and his son Hezekiah became king.
Yahuuda mansa Ahasi
(2 Taarika 28:1-27)
1 Remaliya dinkewo Peka la mansayaa sanji taŋ niŋ woorowulanjaŋo Banisirayila bankoo kaŋ, wo saŋo le mu Yotamu dinkewo Ahasi keta Yahuuda mansa ti. 2 Ahasi siyo be sanji muwaŋ ne kabiriŋ a be ke la mansa ti. A ye maraloo ke Yerusalaamu kono le fo sanji taŋ niŋ wooro. A maŋ baara kuu betoo la Yaawe* ñaa koto, a la Alla, komeŋ a bonsuŋ Dawuda ye a ke ñaameŋ. 3 Ate bulata Banisirayila mansoolu la siloo le nooma. A ye a dinkewo faŋo jani dimbaa kono le ka a ke sadaa* ti ko moolu ka baara kuu jawu baa meŋ na, Yaawe ye mennu bayi ka ì fintindi Banisirayilankoolu ye. 4 A ye sadaalu bo, aduŋ a ye cuuraayoo siisindi jalaŋ batudulaa tintiŋolu* to, konkoolu kaŋ, aniŋ yirisuŋ biireeriŋolu meŋ-wo-meŋ koto le.
5 Bituŋ Aramu mansa Resini niŋ Remaliya dinkewo Peka, Banisirayila mansa, wulita Yerusalaamu kamma keloo la. Ì ye Ahasi suki jee, bari ì maŋ kuu noo a ma. 6 Wo waatoo le mu Edomu mansa ye Elati saatewo seyinkaŋ muta Edomu bankoo ye, aduŋ a ye Yahuuda moolu bayi, mennu tarata siiriŋ jee. Wo le to Edomunkoolu siita Elati saatewo to, aduŋ ì tarata sabatiriŋ jee le ka naa bula bii la.
7 Ahasi ye kiilaalu kii Asiriya mansa Tikilati-Pilesa kaŋ ka a fo a ye ko, “Ahasi ko ate mu i la dookuulaa le ti, aniŋ i dinkewo. I si taa a bondi Aramu mansa niŋ Banisirayila mansa bulu, mennu naata a kamma keloo la.” 8 Ahasi ye kodiforoo niŋ sanoo taa meŋ tarata Yaawe Batudulaa Buŋo* kono, aniŋ mansasuwo naafulu maabodulaa kono, a ye a kii Asiriya mansa ye, ka a so a la. 9 Asiriya mansa sonta Ahasi ye a daani kuwo meŋ na. A wulita Damasiku saatewo kamma, a ye jee muta. A ye jee moolu bayi ka taa Kiri maafaŋo la, aduŋ a ye Mansa Resini faa.
10 Kabiriŋ Mansa Ahasi taata Mansa Tikilati-Pilesa benduŋ Damasiku saatewo to, a ye sadaabodulaa* je meŋ be jee. Bituŋ a ye a misaaloo bee nuunee, a ye a kii Piriisi* Uriya ye. 11 Piriisi Uriya ye sadaabodulaa loo komeŋ Mansa Ahasi ye misaaloo meŋ kii a ye, ka bo Damasiku. A ye a baŋ loo la le, janniŋ Mansa Ahasi be muru la ka bo naŋ Damasiku. 12 Kabiriŋ mansa muruta naŋ ka bo Damasiku, a taata le ka sadaabodulaa ñiŋ juubee. A sutiyaata a la, aduŋ a seleta a kaŋ. 13 Bituŋ a ye a la jani sadaa bo jee, a la siimaŋ sadaa, a la miŋ feŋ sadaa, aniŋ a ye a la kayira sabatindiraŋ beeyaŋ sadaalu yeloo sari sadaabodulaa kaŋ. 14 Sadaabodulaa jaawalimaa meŋ tarata looriŋ Yaawe ñaatiliŋo la, wo tarata sadaabodulaa kutoo ñiŋ niŋ Yaawe Batudulaa Buŋo teema le. Bari Ahasi ye a bondi jee le, a taata a loo a la sadaabodulaa kutoo maraa karoo la.
15 Bituŋ Mansa Ahasi ye ñiŋ yaamaroo dii Piriisi Uriya la ka a fo a ye ko, “I si ñiŋ sadaabodulaa warariŋ kutoo ke dulaa ti, i be soomandaa jani sadaa bo la meŋ kaŋ, aniŋ wulaara siimaŋ sadaa. I si nte mansa fanaa la jani sadaa niŋ siimaŋ sadaa bo a kaŋ. I si bankoo moolu bee fanaa la jani sadaa niŋ siimaŋ sadaa, aniŋ ì la miŋ feŋ sadaa bo a kaŋ. I si beeyaŋ jani sadaalu, niŋ beeyaŋ sadaa koteŋolu bee yeloo sari sadaabodulaa ñiŋ kaŋ. Bari sadaabodulaa jaawalimaa, wo be ke la n na duwaa dulaa le ti, ka yaamaroo ñini.” 16 Bituŋ Piriisi Uriya ye a bee ke, komeŋ mansa ye a fo a ye ñaameŋ.
17 Mansa Ahasi ye kaadaroolu bondi looraŋolu bala sareeti siŋo be mennu la, a ye booloolu bondi ì kaŋ. A ye jaawali dumbu baa fanaa jindi jaawali ninsituuraa tunkandiŋolu kaŋ, a ye a londi bere looraŋo kaŋ. 18 A ye Loobula Luŋo tiriliisoo* bondi, ì ye meŋ loo Yaawe Batudulaa Buŋo to. A ye mansa dundaŋ daa fanaa bondi meŋ be Yaawe Batudulaa Buŋo ye banta la, ñiŋ kamma la ka Asiriya mansa kontaanindi.
19 Ahasi la mansayaa waatoo kuu koteŋolu, aniŋ a ye kuwolu mennu ke, wolu safeeta Yahuuda Mansoolu la Taarika Kitaaboo le kono. 20 Ahasi faata, aduŋ ì ye a baadee a mumuñolu fee ì la kaburoo to, Dawuda la Saatewo* to. Bituŋ a dinkewo Hesekiya keta a noo to mansa ti.