King Joash of Judah
(2 Chronicles 24.1-16)
1 Joash became king of Judah in Jehu's seventh year as king of Israel, and he ruled 40 years from Jerusalem. His mother Zibiah was from the town of Beersheba.
2 Jehoiada the priest taught Joash what was right, and so for the rest of his life Joash obeyed the Lord. 3 But even Joash did not destroy the local shrines, and they were still used as places for offering sacrifices.
4 One day, Joash said to the priests, “Collect all the money that has been given to the Lord's temple, whether from taxes or gifts, 5 and use it to repair the temple whenever you see the need.”
6 But the priests never started repairing the temple. So in the twenty-third year of his rule, 7 Joash called for Jehoiada and the other priests and said, “Why aren't you using the money to repair the temple? Don't take any more money for yourselves. It is only to be used to pay for the repairs.” 8 The priests agreed that they would not collect any more money or be in charge of the temple repairs.
9 Jehoiada found a wooden box; he cut a hole in the top of it and set it on the right side of the altar where people went into the temple. Whenever someone gave money to the temple, the priests guarding the entrance would put it into this box. 10 When the box was full of money, the king's secretary and the chief priest would count the money and put it in bags. 11 Then they would give it to the men supervising the repairs to the temple. Some of the money was used to pay the builders, the woodworkers, 12 the stonecutters, and the men who built the walls. And some was used to buy wood and stone and to pay any other costs for repairing the temple.
13 While the repairs were being made, the money that was given to the temple was not used to make silver bowls, lamp snuffers, small sprinkling bowls, trumpets, or anything gold or silver for the temple. 14 It went only to pay for repairs. 15 The men in charge were honest, so no one had to keep track of the money.
16 The fines that had to be paid along with the sacrifices to make things right and the sacrifices for sin did not go to the temple. This money belonged only to the priests.
17 About the same time, King Hazael of Syria attacked the town of Gath and captured it. Next, he decided to attack Jerusalem. 18 So Joash collected everything he and his ancestors Jehoshaphat, Jehoram, and Ahaziah had dedicated to the Lord, as well as the gold in the storage rooms in the temple and palace. He sent it all to Hazael as a gift, and when Hazael received it, he ordered his troops to leave Jerusalem.
19 Everything else Joash did while he was king is written in The History of the Kings of Judah. 20-21 At the end of his rule, some of his officers rebelled against him. Jozabad son of Shimeath and Jehozabad son of Shomer murdered him in a building where the land was filled in on the east side of Jerusalem, near the road to Silla. Joash was buried beside his ancestors in Jerusalem, and his son Amaziah became king.
Yahuuda mansa Yowasi ye Yaawe Batudulaa Buŋo dadaakuu
(2 Taarika 24:1-142 23-27)
1 Yehu la mansayaa sanji woorowulanjaŋo Banisirayila bankoo kaŋ, wo saŋo le mu Yowasi keta Yahuuda mansa ti. A ye maraloo ke Yerusalaamu kono le fo sanji taŋ naani. A baamaa too mu Sibiya le ti, meŋ bota Beeriseba saatewo to. 2 Yowasi baarata kuu betoo le la Yaawe* ñaa koto a la baluwo muumewo bee kono, kaatu Piriisi* Yehoyada le ye a kuluu. 3 Bari batudulaa tintiŋolu* maŋ buruka, aduŋ moolu ka sadaalu* bo aniŋ ì ka cuuraayoolu siisindi jee.
4 Saayiŋ Yowasi ko piriisoolu ye ko, “Ali sadaa feŋ senuŋolu kodoo taa, ka taa moo kuŋ joo kodoo, aniŋ kodoo bee, moolu ka meŋ ŋaniya ka a samba naŋ Yaawe Batudulaa Buŋo* to. 5 Piriisoolu meŋ-wo-meŋ si feŋ bo i la sotofeŋo to, aduŋ Yaawe Batudulaa Buŋo daa-wo-daa tiñaata ì si a dadaakuu.” 6 Bari Mansa Yowasi la mansayaa sanji muwaŋ niŋ sabanjaŋo ye a tara le piriisoolu maŋ hani dulaa tiñaariŋ kiliŋ dadaa Yaawe Batudulaa Buŋo to. 7 Bituŋ Mansa Yowasi ye Piriisi Yehoyada kumandi, aniŋ piriisi doolu, a ko ì ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ali maŋ Yaawe Batudulaa Buŋo dulaa tiñaariŋolu dadaa? Saayiŋ ali te kodi taa la ali la joo to, bari ali be a dii la le Yaawe Batudulaa Buŋo ye dadaa a la.” 8 Bituŋ piriisoolu sonta ko ì te kodi muta la moolu bulu, sako ì faŋolu si Yaawe Batudulaa Buŋo dadaa.
9 Piriisi Yehoyada ye keesoo taa a ye huwo bo a bitindaŋo kaŋ, bituŋ a ye a londi bulubaa karoo la, sadaajanidulaa* daala, moolu ka duŋ Yaawe Batudulaa Buŋo kono daameŋ to la. Piriisoolu mennu ka bundaa kanta ye kodoo bee ke keesoo ñiŋ kono, moolu ye meŋ samba naŋ Yaawe Batudulaa Buŋo kono. 10 Bituŋ niŋ ì ye a je ko, kodi jamaa le be keesoo kono, mansa la konti safeerilaa niŋ piriisi kuntiyo si taa, ì ye kodoo taa meŋ be Yaawe Batudulaa Buŋo kono ì ye a konti, aduŋ ì si a siti bootondiŋolu kono. 11 Bituŋ niŋ ì ye kodoo ñiŋ hapoo loŋ fokabaŋ, ì si naa a duŋ dookuulaa kuntiyolu bulu, mennu tombonta ka mara Yaawe Batudulaa Buŋo dookuwo ma. Wolu fanaa si kapintaalu niŋ buŋ loolaalu joo a la, mennu ka Yaawe Batudulaa Buŋo dookuu. 12 Ì si masoŋolu niŋ bere kuntulaalu joo, ì ye babaroo niŋ bere kunturiŋo fanaa saŋ ka Yaawe Batudulaa Buŋo dookuu, aniŋ fannaa koteŋolu la, Yaawe Batudulaa Buŋo dookuwo to. 13 Bari kodoo meŋ naata Yaawe Batudulaa Buŋo to, ì maŋ kodiforo booloolu dadaa a la, waraŋ lampu meesi kunturaŋolu, waraŋ junjundirilaŋ booloolu, footaŋolu ka taa fo sani jooraŋo waraŋ kodiforo jooraŋo, Yaawe Batudulaa Buŋo ye. 14 A diita dookuulaalu doroŋ ne la, aduŋ ì ye a ke Yaawe Batudulaa Buŋo dookuwo le kunna. 15 Ì maŋ kewolu ñinnu ñininkaa kontiboo la, ì ye kodoo duŋ mennu bulu ka dookuulaalu joo a la, kaatu ì ka taama tiliŋo doroŋ ne la. 16 Kodoo meŋ ka bo jooseyiraŋ sadaa niŋ junube kafarilaŋ sadaa to, wolu maŋ samba naŋ Yaawe Batudulaa Buŋo to wo ñaa kiliŋo la, kaatu piriisoolu le taa mu ì ti.
17 Wo waatoo la Aramu mansa Hasayeli taata Kati saatewo boyinkaŋ, aduŋ a ye jee muta. Bituŋ a muruta ka naa boyi Yerusalaamu saatewo kaŋ. 18 Bari Yahuuda mansa Yowasi ye jooraŋ senuŋolu taa le, a faa mansoolu ye mennu ŋaniya ka ì dii, aniŋ a faŋo la jooraŋolu kafuriŋo. A faa mansoolu wolu le keta Yahuuda mansoolu ti, Yehosafati, Yehoramu, aniŋ Ahasiya. A ye sanoo bee taa meŋ be mansasuwo naafulu maabodulaa to, aniŋ Yaawe Batudulaa Buŋo naafulu maabodulaa to. A ye ì kii Hasayeli ye, Aramu mansa. Bituŋ Hasayeli naata boyinkaŋo baayi, a ye meŋ wulindi Yerusalaamu kamma.
19 Yowasi la mansayaa kuwolu, aniŋ a ye kuu koteŋolu mennu bee ke, ì bee safeeta Yahuuda Mansoolu la Taarika Kitaaboo le kono. 20 A faŋo la dookuulaalu le wulita, ì ye feeroo siti a kamma, aduŋ ì ye a faa Beti-Millo le, siloo kaŋ meŋ ka jii ka taa Silla. 21 A la mansakundaa dookuulaalu mennu ye a faa, wolu le mu Yosabadi ti, Simeyati dinkewo, aniŋ Yehosabadi, Someri dinkewo. Ì ye Mansa Yowasi baadee a mumuñolu la kaburoo le to, Dawuda la Saatewo* to. A dinkewo Amasiya keta a noo to mansa ti.