Queen Athaliah of Judah
(2 Chronicles 22.10-12)
1 As soon as Athaliah heard that her son King Ahaziah was dead, she decided to kill any relative who could possibly become king. She would have done that, 2 but Jehosheba rescued Joash son of Ahaziah just as he was about to be murdered. Jehosheba, who was Jehoram's daughter and Ahaziah's half sister, hid her nephew Joash and his personal servant in a bedroom in the Lord's temple where he was safe from Athaliah. 3 Joash hid in the temple with Jehosheba for six years while Athaliah ruled as queen of Judah.
Jehoiada Makes Joash King of Judah
(2 Chronicles 23.1-21)
4 Joash son of Ahaziah had hidden in the Lord's temple six years. Then in the seventh year, Jehoiada the priest sent for the commanders of the king's special bodyguards and the commanders of the palace guards. They met him at the temple, and he asked them to make a promise in the name of the Lord. Then he brought out Joash 5 and said to them:
Here's what I want you to do. Three of your guard units will be on duty on the Sabbath. I want one unit to guard the palace. 6 Another unit will guard Sur Gate, and the third unit will guard the palace gate and relieve the palace guards.
7 The other two guard units are supposed to be off duty on the Sabbath. But I want both of them to stay here at the temple and protect King Joash. 8 Make sure they follow him wherever he goes, and tell them to keep their swords ready to kill anyone who tries to get near him.
9 The commanders followed Jehoiada's orders. Each one called together his guards—those coming on duty and those going off duty. 10 Jehoiada brought out the swords and shields that had belonged to King David and gave them to the commanders. 11 Then they gave the weapons to their guards, who took their positions around the temple and the altar to protect Joash on every side.
12 Jehoiada brought Joash outside, where he placed the crown on his head and gave him a copy of instructions for ruling the nation. Olive oil was poured on his head to show that he was now king, while the crowd clapped and shouted, “Long live the king!”
13 Queen Athaliah heard the crowd and went to the temple. 14 There she saw Joash standing by one of the columns, which was the usual place for the king. The singers and the trumpet players were standing next to him, and the people were celebrating and blowing trumpets. Athaliah tore her clothes in anger and shouted, “You betrayed me, you traitors!”
15 At once, Jehoiada said to the army commanders, “Kill her! But don't do it anywhere near the Lord's temple. Take her out in front of the troops and kill anyone who is with her!” 16 So the commanders dragged her to the gate where horses are led into the palace, and they killed her there.
17 Jehoiada the priest asked King Joash and the people to promise that they would be faithful to each other and to the Lord. 18 Then the crowd went to the temple built to honor Baal and tore it down. They smashed the altars and idols and killed Mattan the priest of Baal right in front of the altars.
After Jehoiada had placed guards around the Lord's temple, 19 he called together all the commanders, the king's special bodyguards, the palace guards, and the people. They led Joash from the temple, through the Guards' Gate, and into the palace. He took his place on the throne and became king of Judah. 20 Everyone celebrated because Athaliah had been killed and Jerusalem was peaceful again. 21 Joash was only seven years old when this happened.
Ataliya bondoo Yahuuda mansayaa to Yowasi ye
(2 Taarika 22:10—23:21)
1 Saayiŋ, kabiriŋ Mansa Ahasiya baamaa Ataliya ye a je ko a dinkewo Ahasiya faata le, a wulita waati kiliŋ ka dinkewolu bee faa mennu si mansayaa keetaa noo. 2 Bari Mansa Yehoramu dimmusoo Yehoseba, Ahasiya baarimmusoo ye Ahasiya dinkewo Yowasi suuñaatoo samba, ka a bondi mansa dinkewolu kono, ì be naa mennu faa kaŋ. A ye a niŋ a la bambaanoo ke laadulaa buŋo kono Yaawe* Batudulaa Buŋo* to, ka a maabo Ataliya ma, aduŋ ì maŋ naa a faa. 3 A tuta maaboriŋ a bulu Yaawe Batudulaa Buŋo kono le fo sanji wooro, wo tumoo Ataliya le tarata bankoo mara kaŋ.
4 Bituŋ sanji woorowulanjaŋo kono, Piriisi* Yehoyada ye mansasuu kantalaalu niŋ mansa kantalaalu la kelediŋ keme kafu kuntiyolu kumandi, ka ì samba naŋ a faŋo yaa, Yaawe Batudulaa Buŋo kono. A niŋ ì kambenta, aduŋ a ye ì kalindi Yaawe Batudulaa Buŋo kono. Wo le to a ye mansa dinkewo yitandi ì la. 5 A ye ì yaamari ka a fo ì ye ko, “Ali be ñiŋ ne ke la: Ali la kafoo talaadaa sabanjaŋo, mennu la dookuu siŋo ka ke Loobula Luŋo ti, wolu le be mansasuwo kanta la. 6 Talaadaa sabanjaŋ doo, wolu si loo Suri dundaŋ daa to, bituŋ talaadaa sabanjaŋ doo fanaa si loo dundaŋ daa to, meŋ be mansa kantalaa kelediŋolu kooma. Ali be Yaawe Batudulaa Buŋo maafaŋo kanta la wo le ñaama. 7 Ali la kafoo talaadaa fuloo mennu ka foñondiŋ siŋo taa Loobula Luŋo la, wolu bee be naa le ka mansa kanta Yaawe Batudulaa Buŋo kono. 8 Ali be mansa karoo bee muru la le ka a beŋ, kee-wo-kee la jooraŋo ye tara pareeriŋ a buloo kono. Moo-wo-moo katata naŋ kelediŋ borindoo la, a maarii ñanta faa la le. Ali si tara mansa fee niŋ a be finti la, aniŋ niŋ a be duŋ na.”
9 Kelediŋ kuntiyolu ye kuwo bee ke le, Piriisi Yehoyada ye ì yaamari meŋ na. Kiliŋ-wo-kiliŋ ye a la kewolu taa, mennu ka tara dookuu siŋo to Loobula Luŋo, ì niŋ mennu ka tara foñondiŋ siŋo to bee kafuriŋo. Bituŋ ì taata i danku Yehoyada ma. 10 Yehoyada ye Mansa Dawuda la hawusaroolu* niŋ koteeroolu* taa, mennu be maaboriŋ Yaawe Batudulaa Buŋo kono, a ye ì dii kelediŋ kuntiyolu la. 11 Bituŋ kelediŋ kantarilaalu kiliŋ-wo-kiliŋ niŋ a la jooraŋo pareeriŋo taata loo mansa ye karoo bee la. Ì loota sadaajanidulaa* bala, aniŋ Yaawe Batudulaa Buŋo bala, ka bo buŋo ñiŋ bulubaa karoo la, ka taa fo maraa karoo la, ka mansa kanta.
12 Piriisi Yehoyada ye mansa dinkewo Yowasi fintindi naŋ, a ye mansanaafoo duŋ a la, aduŋ a ye mansayaa seedeyaaraŋo dii a la. Wo le to ì ye tuloo boŋ a kuŋo to, ka a toloo mansa ti. Ì ye buloo kosi, aduŋ ì sarita ka a fo ko, “Allamaa mansa mee la!”
13 Kabiriŋ Ataliya ye mansa kantalaalu niŋ moolu maakaŋo moyi, a taata moolu kaŋ Yaawe Batudulaa Buŋo kono. 14 A ye mansa tara looriŋ samasiŋo daala, komeŋ aadoo ye a yitandi ñaameŋ, kelediŋ kuntiyolu niŋ footaŋ feelaalu be looriŋ mansa kara la. Aduŋ bankoo moolu bee tarata seewooriŋ, ì be footaŋolu fee kaŋ. Wo le to Ataliya ye a la duŋ feŋolu fara a faŋ na niikuyaa kamma la, aduŋ a wuurita ka a fo ko, “Jamfaa! Jamfaa!” 15 Bituŋ Piriisi Yehoyada ye yaamaroo dii kelediŋ kuntiyolu la, mennu be marariŋ kelediŋ kafoo ñiŋ ma, ka a fo ì ye ko, “Ali a fintindi naŋ kelediŋ borindoolu teema. Moo-wo-moo bulata a nooma ka a kanandi, ali a maarii faa hawusaroo la.” Kaatu piriisoo ko ì ye le nuŋ ko, “A maŋ ñaŋ na faa la Yaawe Batudulaa Buŋo kono.” 16 Bituŋ ì ye a muta, aduŋ ì ye a fintindi naŋ niŋ suwoolu la tambidulaa la, ka taa mansasuwo maafaŋo la, ì ye a faa jee.
17 Bituŋ Piriisi Yehoyada ye kambeŋo siti Yaawe niŋ mansa niŋ moolu teema, ñiŋ kamma la ì si ke Yaawe la moolu ti. A naata a siti mansa niŋ moolu fanaa teema. 18 Bituŋ bankoo moolu bee taata Baali* jalaŋo la buŋo to, aduŋ ì ye a muumewo bee boyi. Ì ye a sadaabodulaalu* niŋ a jalaŋ leseriŋolu bee teyi ka ì janjaŋ, aduŋ ì ye Baali jalaŋo piriisoo, Matani faa sadaabodulaalu ñaatiliŋo la.
Piriisi Yehoyada naata kantarilaalu londi Yaawe Batudulaa Buŋo to. 19 A ye kelediŋ kuntiyolu ñinnu taa, aniŋ mansa kantalaalu niŋ mansasuu kantalaalu, ka taa bankoo moolu bee, ì ye mansa bondi naŋ Yaawe Batudulaa Buŋo to, ì dunta niŋ kantarilaalu la dundaŋ daa le la, ka naa mansasuwo to. Bituŋ mansa siita mansasiiraŋo kaŋ. 20 Wo to le moolu bee seewoota, aduŋ saatewo naata tenkuŋo soto. Kaatu ì ye Ataliya faa hawusaroo la mansasuwo kono le.
21 Yowasi siyo be sanji woorowula le, kabiriŋ a be mansayaa dati la.