Jehu Kills All of Ahab's Descendants
1 Ahab still had 70 descendants living in Samaria. So Jehu wrote a letter to each of the important leaders and officials of the town, and to those who supported Ahab. In the letters he wrote:
2 Your town is strong, and you're protected by chariots and an armed cavalry. And I know that King Ahab's descendants live there with you. So as soon as you read this letter, 3 choose the best person for the job and make him the next king. Then be prepared to defend Ahab's family.
4 The officials and leaders read the letters and were very frightened. They said to each other, “Jehu has already killed King Joram and King Ahaziah! We have to do what he says.” 5 The prime minister, the mayor of the city, as well as the other leaders and Ahab's supporters, sent this answer to Jehu, “We are your servants, Your Majesty, and we will do whatever you tell us. But it's not our place to choose someone to be king. You do what you think is best.”
6 Jehu then wrote another letter which said, “If you are on my side and will obey me, then prove it. Bring me the heads of the descendants of Ahab! And be here in Jezreel by this time tomorrow.”
The 70 descendants of King Ahab were living with some of the most important people of the city. 7 And when these people read Jehu's second letter, they called together all 70 of Ahab's descendants. They killed them, put their heads in baskets, and sent them to Jezreel.
8 When Jehu was told what had happened, he said, “Put the heads in two piles at the city gate, and leave them there until morning.”
9 The next morning, Jehu went out and stood where everyone could hear him, and he said, “You people are not guilty of anything. I'm the one who plotted against Joram and had him killed. But who killed all these men? 10 Listen to me. Everything the Lord's servant Elijah promised about Ahab's family will come true.”
11 Then Jehu killed the rest of Ahab's relatives living in Jezreel, as well as his highest officials, his priests, and his closest friends. No one in Ahab's family was left alive in Jezreel.
12-13 Jehu left for Samaria, and along the way, he met some relatives of King Ahaziah of Judah at a place where shepherds meet. He asked, “Who are you?”
“We are relatives of Ahaziah,” they answered. “We're going to visit his family.”
14 “Take them alive!” Jehu said to his officers. So they grabbed them and led them to the well near the shepherds' meeting place, where they killed all 42 of them.
15 As Jehu went on, he saw Jehonadab son of Rechab coming to meet him. Jehu greeted him, then said, “Jehonadab, I'm on your side. Are you on mine?”
“Yes, I am.”
“Then give me your hand,” Jehu answered. He helped Jehonadab into his chariot 16 and said, “Come with me and see how faithful I am to the Lord.”
They rode together in Jehu's chariot 17 to Samaria. Jehu killed everyone there who belonged to Ahab's family, as well as all his officials. Everyone in his family was now dead, just as the Lord had promised Elijah.
Jehu Kills All the Worshipers of Baal
18 Jehu called together the people in Samaria and said:
King Ahab sometimes worshiped Baal, but I will be completely faithful to Baal. 19 I'm going to offer a huge sacrifice to him. So invite his prophets and priests, and be sure everyone who worships him is there. Anyone who doesn't come will be killed.
But this was a trick—Jehu was really planning to kill the worshipers of Baal. 20 He said, “Announce a day of worship for Baal!” After the day had been announced, 21 Jehu sent an invitation to everyone in Israel. All the worshipers of Baal came, and the temple was filled from one end to the other. 22 Jehu told the official in charge of the sacred robes to make sure that everyone had a robe to wear.
23 Jehu and Jehonadab went into the temple, and Jehu said to the crowd, “Look around and make sure that only the worshipers of Baal are here. No one who worships the Lord is allowed in.” 24 Then they began to offer sacrifices to Baal.
Earlier, Jehu had ordered 80 soldiers to wait outside the temple. He had warned them, “I will get all these worshipers here, and if any of you let even one of them escape, you will be killed instead!”
25 As soon as Jehu finished offering the sacrifice, he told the guards and soldiers, “Come in and kill them! Don't let anyone escape.” They slaughtered everyone in the crowd and threw the bodies outside. Then they went back into the temple 26 and carried out the image of Baal. They burned it 27 and broke it into pieces, then they completely destroyed Baal's temple. And since that time, it's been nothing but a public toilet.
28 That's how Jehu stopped the worship of Baal in Israel. 29 But he did not stop the worship of the gold statues of calves at Dan and Bethel that Jeroboam had made for the people to worship.
30 Later the Lord said, “Jehu, you have done right by destroying Ahab's entire family, just as I had planned. So I will make sure that the next four kings of Israel will come from your own family.”
31 But Jehu did not completely obey the commands of the Lord God of Israel. Instead, he kept doing the sinful things that Jeroboam had caused the Israelites to do.
Jehu Dies
32 In those days the Lord began to reduce the size of Israel's territory. King Hazael of Syria defeated the Israelites and took control 33 of the regions of Gilead and Bashan east of the Jordan River and north of the town of Aroer near the Arnon River. This was the land where the tribes of Gad, Reuben, and Manasseh had once lived.
34 Everything else Jehu did while he was king, including his brave deeds, is written in The History of the Kings of Israel. 35 Jehu died and was buried in Samaria, and his son Jehoahaz became king. 36 Jehu had ruled Israel 28 years from Samaria.
Ahabu la dimbaayaa la kasaaroo
1 Mansa Ahabu koomalanka kee taŋ woorowula le tarata Samariya saatewo kono. Bituŋ Yehu ye leetaroolu safee, a ye ì kii Samariya saatewo to, Yesireeli maralilaalu kaŋ, aniŋ alifaalu, aniŋ Ahabu diŋolu kuluulaalu. A ko ì ye leetaroo to ko, 2 “Ali maarii mansa dinkewolu be ali fee le, keleraŋ sareetoolu* niŋ suwoolu be ali bulu, aniŋ saatee tatariŋo, aduŋ kelejooraŋolu be ali bulu. Niŋ ñiŋ leetaroo futata ali ma doroŋ, 3 ali si moo kiliŋ tomboŋ meŋ kummaayaata ali maarii mansa dinkewolu bee kono, ka a ke mansa ti. Bituŋ ali si keloo ke ali maarii la dimbaayaa ye.” 4 Bari ñiŋ kuwo ye ì kija fara baake le, aduŋ ì ko, “Mansakee fula maŋ balaŋ noo a ma, sako ntolu.”
5 Bituŋ mansasuwo kono dookuulaa kuntiyo, saatee kumandaŋo, alifaalu, aniŋ kuluurilaalu ye ñiŋ kumoo kii Yehu kaŋ ko, “Ntolu mu i la dookuulaalu le ti, aduŋ i ye feŋ-wo-feŋ fo m̀ be a ke la le. Ntolu te moo tomboŋ na ka a ke mansa ti. Meŋ beteyaata ite fee i si wo ke.”
6 Yehu naata ì safee leetari doo la kotenke ka a fo ì ye ko, “Niŋ ali be laariŋ nte le kaŋ, aduŋ ali be soŋ na m ma, wo to ali ali maarii dinkewolu bee kuŋo kuntu, ali ye ì samba n ye naŋ Yesireeli saama ñiŋ ñoŋ waatoo.” Mansariŋolu kee taŋ woorowula le tarata kuluwo la saatewo alifaa kummaa baalu bulu. 7 Kabiriŋ leetaroo ñiŋ futata, ñiŋ alifaalu ye mansariŋ taŋ woorowula bee kuŋo kuntu. Ì ye ì ke sinsiŋolu kono, ì ye ì kii Yehu ye Yesireeli.
8 Kabiriŋ kiilaa futata Yehu ma, a ko a ye ko, “Ì ye mansa dinkewolu kuŋolu samba naŋ ne.” Wo to le Yehu ko, “Ali ì ke jurumi fula ti saatee dundaŋ daa to, ali ye ì tu jee fo saama soomandaa.” 9 Kabiriŋ fanoo keta, Yehu fintita a taata loo saatee dundaŋ daa to, a ko moolu bee ye ko, “Alitolu maŋ kuu ke. Nte le ye jamfaa siti m maarii mansa kamma ŋa a faa. Bari jumaa le ye ñiŋ moolu bee faa? 10 Wo to ali si ñiŋ loŋ ko, Yaawe* la kuma kiliŋ te boyi la, a ye meŋ fo Ahabu la dimbaayaa moolu ma. Yaawe ye kuwo bee le ke, a ye meŋ laahidi ka bo niŋ a la dookuulaa Eliya la.” 11 Bituŋ Yehu ye Ahabu la dimbaayaa moolu bee faa, mennu tuta Yesireeli saatewo kono. A ye a la moo kummaalu bee faa, ka taa a teeri kendoolu, aniŋ a la piriisoolu*, fo labaŋo la a maŋ moo tu baluuriŋ a ye.
Mansa Ahasiya baadiŋolu la faa
12 Yehu bota Yesireeli a taata Samariya. Biriŋ a be siloo kaŋ meŋ ka taa dulaa to meŋ ka kumandi Kantarilaalu Bendulaa la, 13 a niŋ Yahuuda mansa Ahasiya baadiŋo doolu benta. A ko ì ye ko, “Alitolu mu jumaa le ti?” Ì ko a ye ko, “Ntolu mu Mansa Ahasiya baadiŋolu le ti. Ǹ ka taa mansa dinkewolu niŋ mansa baamaa le kontoŋ.” 14 Bituŋ Yehu ko, “Ali ì kende muta.” Wo le to ì ye ì kende muta, ì moo taŋ naani niŋ fula, ì ye ì bee faa Kantarilaalu Bendulaa to, koloŋo daala. Hani kiliŋ ì maŋ a tu baluwo to.
15 Kabiriŋ Yehu bota wo to, a niŋ Rekabu dinkewo Yehonadabu benta, a ka naa a benduŋ. A ye Yehonadabu kontoŋ, a ko a ye ko, “Fo i ŋaniyoo seneyaata n ye le komeŋ nte ŋaniyoo seneyaata ite ye ñaameŋ?” Yehonadabu ko a ye ko, “Haa, a be wo le ñaama.” Bituŋ Yehu tententa ka a fo a ye ko, “Niŋ a be wo le ñaama, wo to i buloo dii n na naŋ.” A ye a buloo dii a la. Yehu ye a selendi a faŋ fee keleraŋ sareetoo kaŋ, 16 a ko a ye ko, “Ŋà taa ñoo la i ye a juubee nte ye hamoo meŋ soto Yaawe ye.” Bituŋ a ye a samba ñoo la a la keleraŋ sareetoo kono.
17 Kabiriŋ Yehu futata Samariya saatewo to, a ye Ahabu la dimbaayaa moolu bee faa mennu tuta jee. A ye ì bee kasaara le, komeŋ Yaawe ye a fo Eliya ye nuŋ ñaameŋ.
Baali jalambatulaalu la faa
18 Bituŋ Yehu naata moolu bee bendi ñoo kaŋ dulaa kiliŋ, a ko ì ye ko, “Ahabu ye batoo meŋ ke Baali* jalaŋo la wo maŋ wara, bari nte Yehu, m be a batu la le kendeke. 19 Saayiŋ ali Baali la annabiyomoolu bee bendi, aniŋ a la piriisoolu niŋ a batulaalu bee. Ali kana hani moo kiliŋ tu kooma, kaatu m be sadaa* baa le bo la Baali jalaŋo ye. Niŋ meŋ maŋ maabee wo maarii be faa la le.” Bari Yehu tarata feeroo le taamandi kaŋ, kaatu a lafita le ka Baali batulaalu bee faa.
20 Bituŋ Yehu ko, “Ali beŋo kumandi Baali jalaŋo tooyaa la.” Wo le to ì ye a kankulaa. 21 Yehu ye kiilaa kii Banisirayila bankoo muumewo bee kaŋ. Baali jalaŋo batulaalu bee naata, hani moo kiliŋ maŋ tu kooma, aduŋ ì ye Baali jalaŋo la buŋo fandi le, biriŋ tonkoŋ fo tonkoŋ. 22 Yehu ko kewo ye, meŋ marata baturaŋ dendikoolu ma, “Dendikoo dii Baali batulaalu bee la.” Kabiriŋ a ye ì samba ì ye naŋ fokabaŋ, 23 Yehu niŋ Rekabu dinkewo Yehonadabu dunta Baali jalaŋo la buŋo kono. Yehu ko Baali batulaalu ye ko, “Ali koroosiroo ke ka a je ko, moo te ali kono meŋ mu Yaawe batulaa ti, niŋ a maŋ ke Baali jalaŋo batulaalu dammaa ti.” 24 Wo le to ì taata konoto ka sadaalu bondi, aniŋ jani sadaalu. Yehu ye a la kelediŋ taŋ seyi le londi banta, a ko ì ye ko, “M be ñiŋ moolu mennu duŋ na ali bulu, niŋ moo-wo-moo taa kanata a ma, i niyo niŋ a niyo le mu.”
25 Kabiriŋ Yehu ye jani sadaalu bo fokabaŋ, a ko kelediŋ kantarilaalu niŋ kuntiyolu ye ko, “Ali duŋ konoto ali ye ì bee faa. Hani kiliŋ kana kana.” Bituŋ kelediŋ kantarilaalu niŋ kuntiyolu ye ì bee faa niŋ hawusaroo* la, ì ye ì furewolu fayi naŋ banta. Ì naata duŋ ka taa fo Baali jalaŋo la konoto buŋ baa kono. 26 Ì ye Baali la jalambuŋo samasiŋo fintindi naŋ banta, ì ye a jani. 27 Ka bo niŋ wo la ì ye Baali la jalaŋ samasiŋo tiñaa, aniŋ a la buŋo, aduŋ ì ye jee ke kenetotaa dulaa ti ka naa bula bii la.
28 Yehu ye Baali batoo bo Banisirayila kono wo le ñaama. 29 Bari a maŋ fata Nebati dinkewo Yerobowamu la junube kuwolu ma, wo meŋ ye a tinna Banisirayila ye junuboo ke. Yehu ye Beteli niŋ Dani sani ninsiriŋ jalambatoo kuwo tu looriŋ ne.
30 Yaawe ko Yehu ye ko, “I ye kuu kendoo le ke ka kuwolu taamandi mennu beteyaata n ñaa koto. I ye kuwo bee ke Ahabu la dimbaayaa moolu la le komeŋ n lafita a la ñaameŋ. Ñiŋ kuwo kamma la, i koomalankoolu be mansayaa ke la Banisirayila kono le ka taa fo i mumuriŋolu diŋolu jamaanoo la.” 31 Bari wo ñaa-wo-ñaa Yehu maŋ Yaawe, Banisirayila la Alla la luwaalu muta a sondomoo muumewo bee la. A maŋ fata junube baaroolu ma, Yerobowamu ye Banisirayilankoolu dundi mennu to.
32 Wo waatoolu kono le Yaawe naata a dati ka Banisirayila bankoo la waroo talaa. Aramu mansa Hasayeli ye Banisirayilankoolu noo ì la bankoo karoo bee la le, 33 daameŋ to be Yoridani Boloŋo tilibo karoo la. Wolu le mu Kileyadi bankoo muumewo bee ti, Kadu, Rubeni, aniŋ Manase, ka bo Aroweri saatewo to, meŋ be Arinoni Wulumbaŋo daala. Wo le mu Kileyadi niŋ Basani bee kafuriŋo ti.
34 Yehu la mansayaa kuu koteŋolu, a ye dookuwo meŋ ke aniŋ kuu baalu, ì bee safeeta Banisirayila Mansoolu la Taarika Kitaaboo le kono. 35 Yehu naata faa a kafuta a mumuñolu ma, aduŋ ì ye a baadee Samariya saatewo le kono. A dinkewo Yehohasi keta a noo to mansa ti. 36 Yehu ye waatoo meŋ ke Banisirayila mansayaa la Samariya saatewo kono, a taata kaañaŋ sanji muwaŋ niŋ seyi le fee.