Solomon Dedicates the Temple
(1 Kings 8.62-66)
1 As soon as Solomon finished praying, fire came down from heaven and burned up the offerings. The Lord's dazzling glory then filled the temple, 2 and the priests could not go in.
3 When the crowd of people saw the fire and the Lord's glory, they knelt down and worshiped the Lord. They prayed:

“The Lord is good,
and his love never ends.”

4-5 Solomon and the people dedicated the temple to the Lord by sacrificing 22,000 cattle and 120,000 sheep. 6 Everybody stood up during the ceremony. The priests were in their assigned places, blowing their trumpets. And the Levites faced them, playing the musical instruments that David had made for them to use when they praised the Lord for his never-ending love.
7 On that same day, Solomon dedicated the courtyard in front of the temple and got it ready to be used for worship. The bronze altar he had made was too small, so he used the courtyard to offer sacrifices to please the Lord and grain sacrifices, and also to send up in smoke the fat from the other offerings.
8 For 7 days, Solomon and the crowd celebrated the Festival of Shelters, and people came from as far away as the Egyptian Gorge in the south and Lebo-Hamath in the north. 9 Then on the next day, everyone came together for worship. They had celebrated a total of 14 days, 7 days for the dedication of the altar and 7 more days for the festival. 10 Then on the twenty-third day of the seventh month, Solomon sent everyone home. They left very happy because of all the good things the Lord had done for David and Solomon, and for his people Israel.
The Lord Appears to Solomon Again
(1 Kings 9.1-9)
11 The Lord's temple and Solomon's palace were now finished. In fact, everything Solomon had planned to do was completed.
12 Some time later, the Lord appeared to Solomon in a dream and said:
I heard your prayer, and I have chosen this temple as the place where sacrifices will be offered to me.
13 Suppose I hold back the rain or send locusts to eat the crops or make my people suffer with deadly diseases. 14 If my own people will humbly pray and turn back to me and stop sinning, then I will answer them from heaven. I will forgive them and make their land fertile once again. 15 I will hear the prayers made in this temple, 16 because it belongs to me, and this is where I will be worshiped forever. I will never stop watching over it.
17 Your father David obeyed me, and now, Solomon, you must do the same. Obey my laws and teachings, 18 and I will keep my solemn promise to him that someone from your family will always be king of Israel.
19 But if you or any of the people of Israel disobey my laws or start worshiping foreign gods, 20 I will pull you out of this land I gave you. I will desert this temple where I said I would be worshiped, so that people everywhere will think it is only a joke and will make fun of it. 21 This temple is now magnificent. But when these things happen, everyone who walks by it will be shocked and will ask, “Why did the Lord do such a terrible thing to his people and to this temple?” 22 Then they will answer, “It was because the people of Israel rejected the Lord their God, who rescued their ancestors from Egypt, and they started worshiping other gods.”
Sulemani ye Batudulaa Buŋo kerekere Alla ye
(1 Mansoolu 8:62-66)
1 Kabiriŋ Sulemani ye a la duwaa kumfaa, dimbaa jiita naŋ ka bo santo, a ye jani sadaalu* niŋ beeyaŋ sadaalu bee jani, aduŋ Yaawe la kallankeeyaa* ye Batudulaa Buŋo* bee faa. 2 Piriisoolu* maŋ duŋ noo jee, kaatu Yaawe la kallankeeyaa le ye jee bee faa. 3 Kabiriŋ Banisirayilankoolu bee ye a je, dimbaa be jii kaŋ naŋ duuma, aduŋ Yaawe la kallankeeyaa be Batudulaa Buŋo kunto, ì bee sujudita luwo to jee, ì ye daameŋ to teru beroo la, ì ye ì foŋo loo bankoo to ka Yaawe batu, ì ye a tentu ko:

“Yaawe beteyaata le,
a la kanu bambaloo be tu la le fo abadaa.”

4 Bituŋ Mansa Sulemani niŋ moolu bee ye sadaa bo Yaawe ñaatiliŋo la. 5 A ye sadaalu bondi Yaawe ye, meŋ kaañanta ninsi wuli muwaŋ niŋ fula, saajii wuli keme, saajii wuli muwaŋ fee. Bituŋ mansa niŋ moolu bee ye Batudulaa Buŋo kerekere Yaawe ye. 6 Piriisoolu loota ì loodulaalu to, Lewi lasiloo moolu fanaa loota ì ñaatiliŋo la. Piriisoolu be footaŋo fee kaŋ, Lewi lasiloo moolu be suukuwo laa kaŋ, ko Mansa Dawuda ye a landi nuŋ ñaameŋ. Ì be ñiŋ laa kaŋ ko, “A la kanu bambaloo be tu la le fo abadaa.” Ì be suukuu laa niŋ kumafeŋ kosoo la, Banisirayila bee be looriŋ jee. Mansa Dawuda le ye ñiŋ kumafeŋolu dadaa nuŋ ka Yaawe jayi ì la.
7 Wo luŋo faŋo la, Sulemani ye luwo teema kerekere Yaawe ye, meŋ be Batudulaa Buŋo ñaatiliŋo la. Jee to, a ye jani sadaalu bondi, aniŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu keŋo. A ye ñiŋ ke le, kaatu a ye sadaajanidulaa* meŋ dadaa jaawaloo la, a dooyaabaata le ka sadaalu ñiŋ bee bo a kaŋ.
8 Bituŋ Sulemani ye juuraloo ke, a niŋ Banisirayilankoolu bee fo tili woorowula. Kafu baa naata ka bo naŋ fo Lebo-Hamati, aniŋ ka bo naŋ fo Misira Wulumbaŋo to. 9 Ì ye sadaajanidulaa kerekere ka a juura fo tili woorowula, ì tententa ka Jembereŋ Juuraloo* fanaa ke fo tili woorowula. Juuraloo tili labaŋo, ì ye beŋ baa kumandi ka juuraloo ñiŋ kumfaa baturoo la. 10 Kari woorowulanjaŋo, tili muwaŋ niŋ sabanjaŋo la le, a ye moolu bula ka seyi. Ì seyita suwo kono ì seewooriŋ baa. Ì jusulaata kuu kendoolu bee la, Yaawe ye mennu ke Dawuda ye, aniŋ Sulemani niŋ a la moolu Banisirayilankoolu.
Yaawe fintita Sulemani kaŋ kotenke
(1 Mansoolu 9:1-9)
11 Sulemani ye Yaawe Batudulaa Buŋo baŋ loo la, aniŋ a la mansasuwo. A ye a bee timmandi le, ko a hameta a la ñaameŋ. 12 Bituŋ Yaawe fintita a kaŋ suutoo, a ko a ye ko:

“Ŋa i la duwaa moyi le, aduŋ ŋa ñiŋ dulaa tomboŋ m faŋo ye le ka ke sadaabodulaa buŋo ti.
13 “N si saŋo bali noo ka samaa jindi, waraŋ ŋa kuntiŋolu yaamari ka fiifeŋolu kasaara bankoo kaŋ, waraŋ ka alibalaa kuuraŋo jindi n na moolu kaŋ. 14 Bari niŋ n na moolu, mennu kumandita n tooyaa la, ye ì faŋ jii, ì duwaata ka n ñini, aduŋ ì ye i bo ì la sila kuruŋolu to, wo to le m be ì la duwaa moyi la Arijana kono, ŋa yamfa ì la junuboolu la, ŋa ì la bankoo jaara. 15 Saayiŋ, m be n ñaa niŋ n tuloo tu la duwaalu to le, mennu be ke la ñiŋ dulaa to. 16 Ŋa ñiŋ buŋo tomboŋ ne, aduŋ ŋa a seneyandi le, fo n too si tu jee fo abadaa, n ñaa niŋ n hakiloo be tara la looriŋ jee le waati-wo-waati.
17 “Ite la karoo la, niŋ i taamata n ñaa koto, ko i faamaa Dawuda ye a ke nuŋ ñaameŋ, aduŋ i ye kuwo bee ke, ŋa i yaamari mennu la, i ye n na kaŋolu niŋ n na luwaalu muta, 18 m be i la mansasiiraŋo londi la le a ye bambaŋ, ko ŋa i faamaa Dawuda laahidi ñaameŋ ko, a nene te foo la koomalankoo la meŋ be maraloo ke la Banisirayila.
19 “Bari niŋ ali ye ali koo dii n na, ali maŋ n na luwaalu niŋ yaamaroolu muta, ŋa mennu dii ali la, ali taata ka bula alla koteŋolu nooma, ka ì batu, 20 wo to m be ali wutu la bankoo kaŋ ne, ŋa meŋ dii ali la, aduŋ m be n koo dii la ñiŋ buŋo la le, ŋa meŋ seneyandi n too ye. A si ke moolu bee ye jelefeŋo niŋ jutunna feŋo ti. 21 Ñiŋ buŋ horomariŋo, moo-wo-moo tambita jee la, si jaakali, a ye a fo ko, ‘Muŋ ne ye a tinna Yaawe ye ñiŋ kuu siifaa ke ñiŋ bankoo moolu la, aniŋ ñiŋ buŋo?’ 22 Moolu si jaabiroo ke ko, ‘Yaawe ye ñiŋ kasaaroo bee samba naŋ ì kaŋ, kaatu ì ye ì koo dii a la le, ì mumuñolu la Alla, meŋ ye ì bondi naŋ Misira, ì ye feŋ koteŋolu muta ì la Alla ti ka sujudi ì ye ka ì batu.’ ”